"indispensable para la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا غنى عنه في
        
    • لا غنى عنها
        
    • لا غنى عنه لتحقيق
        
    • أمر ﻻ غنى عنه
        
    • التي لا يستغنى عنها في مجال
        
    • ﻻ بد منها
        
    • أساسياً للعملية
        
    • لا غنى عنه من أجل
        
    • ولا غنى عنها لإعادة
        
    • غنى عنها في
        
    • حيوية في تحقيق
        
    • الذي ﻻ غنى عنه
        
    • لا بد منه لتطبيع
        
    El perfeccionamiento del personal representa una inversión indispensable para la capacidad futura de la Organización respecto de su propio mejoramiento, evolución y adaptación. UN وتمثل التنمية الوظيفية استثمارا لا غنى عنه في مستقبل تحسين وتغيير وتكييف القدرة التنظيمية.
    El perfeccionamiento del personal representa una inversión indispensable para la capacidad futura de la Organización respecto de su propio mejoramiento, evolución y adaptación. UN وتمثل التنمية الوظيفية استثمارا لا غنى عنه في مستقبل تحسين وتغيير وتكييف القدرة التنظيمية.
    1994 La comunidad, instrumento indispensable para la vigilancia de los derechos del niño. UN 1994: المجتمع، أداة لا غنى عنها من أجل مراقبة حقوق الطفل.
    Además, se ha convertido en canal indispensable para la comunicación entre las partes. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن البعثة قد أصبحت قناة لا غنى عنها للاتصال بين الطرفين.
    La participación al más alto nivel de los servicios de estadística se considera indispensable para la eficacia de la labor del Comité. UN وتعتبر المشاركة على أعلى مستوى إحصائي ممكن أمرا لا غنى عنه لتحقيق فعالية عمل اللجنة.
    70. Sírvase describir el sistema jurídico, administrativo y judicial de su país destinado a respetar y a proteger la libertad indispensable para la investigación científica y la actividad creadora, en particular: UN 70- يرجى وصف النظام القانوني والإداري والقضائي الرامي إلى احترام وحماية الحرية التي لا يستغنى عنها في مجال البحث العلمي والنشاط الإبداعي، وبخاصة:
    No puede ignorarse que las minas continúan siendo un arma indispensable para la legítima defensa de muchos Estados, particularmente de los países en desarrollo, que no cuentan con los recursos necesarios para disponer de otros medios de defensa alternativos. UN ولا يمكن إغفال أن اﻷلغـــام لا تزال سلاحا لا غنى عنه في الدفاع الشرعي بالنسبة لكثير من الدول ولا سيما البلدان النامية التي ليست لديها الموارد اللازمة ﻹيجاد سبل بديلة للدفاع عن نفسها.
    La reducción de la demanda es un elemento indispensable para la estrategia global, que debe ir acompañada de medidas en los planos nacional e internacional. UN كما أن تقليل الطلب يعتبر عنصرا لا غنى عنه في الاستراتيجية الشاملة التي ينبغي أن تصاحبها تدابير على الصعيدين الوطني والدولي.
    La integración de la mujer también es una condición indispensable para la eliminación de la pobreza y para el establecimiento de políticas de empleo eficaces. UN والقضاء على تهميش النساء يعتبر أيضا شرطا لا غنى عنه في القضاء على الفقر ومن أجل سياسات فعالة للعمل والتوظيف.
    El Japón también ha propugnado la cooperación internacional como factor indispensable para la solución de este problema. UN وعززت اليابان أيضا التعاون الدولي باعتباره جهدا لا غنى عنه في حل هذه المسألة.
    La Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) es una institución central indispensable para la prevención y la gestión de los conflictos. UN إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا هو مؤسسة مركزية لا غنى عنها لمنع المنازعات ومعالجتها.
    Nos complace comprobar que desde hace medio siglo las Naciones Unidas han evitado guerras mundiales y han sido una institución irreemplazable e indispensable para la promoción y el mantenimiento de la paz. UN ومما يسر وفدي أن اﻷمم المتحدة جنبتنا لنصف قرن الحروب العالمية، وأنها ظلت مؤسسة لا غنى عنها لتعزيز السلام وصونه.
    ii) Se respete la libertad de expresión, libertad indispensable para la instauración de la democracia y del Estado de derecho; UN `٢` احترام حرية التعبير، التي هي حرية لا غنى عنها ﻹعادة إقرار الديمقراطية ودولة القانون؛
    En este contexto, consideramos que el respeto a las instituciones soberanas constitucionalmente creadas es una condición indispensable para la estabilidad política. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن احترام المؤسسات السيادية المنشأة دستوريا شرط لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار السياسي.
    La participación al más alto nivel de los servicios de estadística se considera indispensable para la eficacia de la labor del Comité. UN وتعتبر المشاركة على أعلى مستوى إحصائي ممكن أمرا لا غنى عنه لتحقيق فعالية عمل اللجنة.
    70. Sírvase describir el sistema jurídico, administrativo y judicial de su país destinado a respetar y a proteger la libertad indispensable para la investigación científica y la actividad creadora, en particular: UN 70- يرجى وصف النظام القانوني والإداري والقضائي الرامي إلى احترام وحماية الحرية التي لا يستغنى عنها في مجال البحث العلمي والنشاط الإبداعي، وبخاصة:
    Aunque aún se encuentre en sus primeras etapas de desarrollo, la tecnología de la información se está convirtiendo rápidamente en un instrumento indispensable para la comunicación entre todos los países y todos los pueblos. UN ورغم أن تكنولوجيا المعلومات ما زالت في مراحل تطورها اﻷولى، فإنها تتحول بسرعة إلى أداة لا بد منها للاتصال بين جميع اﻷمم وجميع الشعوب.
    109. La elaboración de nuevos sistemas de planificación de los recursos institucionales es un requisito indispensable para la aplicación gradual de las IPSAS en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN 109- يُعدّ وضع نُظم جديدة لتخطيط الموارد في المؤسسة شرطاً أساسياً للعملية التدريجية لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية من قِبل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    La participación activa de representantes de diversos sectores de la población somalí es indispensable para la ejecución eficaz del programa. UN ويعتبر الاشتراك النشط لقطاع عريض من الصوماليين أمرا لا غنى عنه من أجل التنفيذ الفعال للبرنامج.
    A juicio del Comité, ese hecho únicamente puede constituir tal infracción si redunda en detrimento del derecho del condenado a que se revise la condena, es decir, cuando la prueba sea indispensable para la revisión. UN وترى اللجنة أن انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 لا يحدث إلا إذا أدى هذا التخلف عن الاحتفاظ بالأدلة إلى الإضرار بحق الشخص المدان في أن يعاد النظر في الحكم الصادر ضده، أي في الحالات التي تكون فيها هذه الأدلة ضرورية ولا غنى عنها لإعادة النظر.
    Dado que el suministro recíproco de información era un paso indispensable para la efectividad de la cooperación internacional, se expresó la esperanza de que la UNCJIN fuera desarrollada aún más para convertirla en un auténtico canal de información. UN ونظرا ﻷن تقاسم المعلومات خطوة لا غنى عنها في سبيل التعاون الدولي الفعال فقد أعرب عن اﻷمل في امكانية زيادة تطوير شبكة اﻷمم المتحدة لمعلومات الجريمة والعدالة الجنائية بوصفها منفذا حقيقيا إلى المعلومات.
    Subrayando la importancia de restablecer las fuerzas de seguridad somalíes y de adiestrarlas, equiparlas y retenerlas, lo cual es indispensable para la estabilidad de Somalia a largo plazo, y acogiendo con beneplácito que el Presidente Sheikh Sharif Sheik Ahmed se esté concentrando en asegurar la paz mediante el fortalecimiento del sector de la seguridad, como primera prioridad de su Gobierno, UN وإذ يشدد على أهمية إعادة تشكيل قوات الأمن الصومالية وتدريبها وتجهيزها والحفاظ على عناصرها، لما يتسم به ذلك من أهمية حيوية في تحقيق استقرار طويل الأمد في الصومال، وإذ يرحب بتركيز الرئيس شيخ شريف شيخ أحمد على إحلال السلام عن طريق تعزيز قطاع الأمن، باعتبار ذلك أولوية قصوى لحكومته،
    El retorno del ex Presidente Zelaya sin amenazas a su libertad es indispensable para la total normalización de las relaciones de Honduras con la región en su conjunto. UN وعودة الرئيس السابق زيلايا دون أي تهديد لحريته أمر لا بد منه لتطبيع علاقات هندوراس تطبيعا كاملا مع المنطقة بأسرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus