Esas prácticas pueden atentar contra derechos individuales o colectivos. | UN | وقد تنال هذه الممارسات من الحقوق الفردية أو الجماعية. |
Este proceso aborda todas las categorías de quejas relacionadas con las violaciones de los derechos humanos individuales o colectivos. | UN | وهذه العملية تتعلق بجميع فئات الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، سواء الفردية أو الجماعية. |
El primero criterio, de carácter formal, permite la posibilidad de actos individuales o colectivos sobre la base de una manifestación de voluntad única. | UN | ويتيح المعيار اﻷول، وهو ذو طابع رسمي، إمكانية وجود أفعال فردية أو جماعية على أساس إظهار إرادة واحدة. |
Por tanto, debemos evitar la utilización de los derechos humanos como pretexto para poner por delante los intereses individuales o colectivos de un sector de la comunidad internacional en contra de los intereses de otro. | UN | ولذا يجب علينا أن نحترس إزاء استخدام حقوق اﻹنسان كذريعة للدفع قُدما بمصالح فردية أو جماعية لجزء من المجتمع الدولي ضد مصالح اﻵخرين. |
Por último, los representantes de algunos gobiernos indicaron que estaban dispuestos a examinar esta cuestión artículo por artículo, con el fin de determinar si los derechos enunciados en la declaración eran individuales o colectivos, o ambos. | UN | وأخيراً أشار بعض الممثلين الحكوميين إلى أنهم مستعدون للنظر في المسألة على أساس كل مادة على حدة قصد تبين ما إذا كانت الحقوق الواردة في الإعلان فردية أم جماعية أم فردية وجماعية. |
Esos apoyos individuales o colectivos van desde el crédito para el pequeño comercio hasta el engorde ovino, pasando por los créditos de cultivo, la instalación de unidades económicas, la formación en gestión y la alfabetización. | UN | وهذا الدعم الفردي أو الجماعي يتنوع ابتداء من الائتمان بغرض التجارة الصغيرة المتعلقة بتسمين اﻷغنام، الى الائتمان الخاص بالثقافة وإقامة الوحدات الاقتصادية، والتدريب على اﻹدارة، ومحو اﻷمية. |
1. Usar o amenazar con usar la fuerza o la violencia y amedrentar mediante la ejecución de proyectos criminales individuales o colectivos que atenten contra la calma, el orden público y la seguridad de las personas, sembrar el pánico o amedrentar o poner en peligro la vida, la libertad o la seguridad de las personas. | UN | 1 - استخدام القوة أو العنف أو التهديد بها أو الترويع الذي يلجأ إليه الجاني تنفيذا لمشروع إجرامي فردي أو جماعي يعرض سلامة المجتمع أو أفراده وأمنه للخطر أو إلقاء الرعب أو الخوف بين أفراده أو تعريض حياتهم أو حرياتهم أو أمنهم للخطر. |
Los países industriales, que liberalizaron las transacciones de su balanza de pagos en decenios anteriores, han establecido diversos mecanismos individuales o colectivos para proteger a la economía de esas situaciones adversas. | UN | ووضعت البلدان الصناعية التي أزالت أدوات المراقبة عن معاملات ميزان المدفوعات وحررتها خلال عقود سابقة، عدة آليات فردية وجماعية لحماية اقتصادها من هذه التطورات السلبية. |
Una actividad en la que los bienes o servicios se utilizan para la satisfacción de las necesidades o deseos humanos individuales o colectivos. | UN | نشاط يتم فيه استغلال البضائع أو الخدمات لإشباع الحاجات أو الرغبات البشرية الفردية أو الجماعية. |
En vista de ello, una disminución sustantiva de los servicios del Organismo, en particular, en estas circunstancias cruciales, tendría consecuencias nefastas para la comunidad de refugiados y no redundaría en beneficio de los intereses individuales o colectivos de ninguna de las partes. | UN | وبناء عليه، فإن أي تقليص كبير في خدمات الوكالة، وبخاصة في هذه المرحلة الدقيقة، سيكون له انعكاسات هدامة على مجتمع اللاجئين، ولن يخدم المصالح الفردية أو الجماعية لﻷطراف المعنيين. |
El proyecto no utiliza cláusulas diferentes para las diversas partes en la relación de empleo, sino que sienta el marco para la negociación de los contratos de trabajo individuales o colectivos entre empleadores y empleados. | UN | ولا يُفرد مشروع القانون بنوداً لمختلف أنواع أطراف العمل، بيد أنه يوفر إطار عمل للتفاوض بشأن اتفاقات العمل الفردية أو الجماعية بين أرباب العمل والعاملين. |
- comparecer ante los tribunales y ejercer, ante las jurisdicciones competentes, los derechos propios de la parte civil dimanantes de hechos relacionados con su objeto y que hubieren perjudicado los intereses individuales o colectivos, morales y materiales, de sus miembros; | UN | - أن تمثل أمام القضاء وأن تمارس أمام الجهات القضائية المختصة حقوق المدعي بالحق المدني فيما يتعلق بأفعال ذات صلة بموضوعها وألحقت الضرر بالمصالح اﻷدبية والمادية الفردية أو الجماعية ﻷعضائها. |
El primero define como terrorismo una serie de actos como las amenazas a la vida, los secuestros, la piratería aérea, el uso de explosivos y los actos individuales o colectivos encaminados a subvertir el orden público y la seguridad. | UN | فاﻷولى تحدد أعمال الارهاب بأنها مجموعة من اﻷعمال مثل تهديد حياة الغير، وخطف اﻷشخاص، واختطاف الطائرات وغيرها من المركبات، واستعمال المتفجرات، واﻷعمال الفردية أو الجماعية الهادفة إلى تقويض النظام العام والسلامة العامة. |
Sin perjuicio de los esfuerzos individuales o colectivos emprendidos -- de carácter nacional, regional o internacional -- relativos a las armas pequeñas, en el proyecto de resolución se pide la pronta y total ejecución del Programa de Acción, se reconocen las iniciativas existentes y se pide la movilización de los recursos para promover su aplicación. | UN | ودون المساس بالجهود الفردية أو الجماعية التي تبذل على المستويات الوطني أو الإقليمي أو الدولي فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة، فإنه يدعو إلى التنفيذ المبكر والكامل لبرنامج العمل، ويعترف بالمبادرات، ويطالب بتعبئة الموارد للنهوض بتنفيذ هذا البرنامج. |
En los casos en que no es posible la reunificación o la asignación a familias de guarda, los niños son enviados a hogares individuales o colectivos en los que viven bajo la supervisión y el cuidado de organismos de protección de menores. | UN | وفي حال تعذر عودتهم إلى أسرهم أو تبنيهم، يُرسل الأطفال إلى بيوت فردية أو جماعية حيث يعيشون تحت إشراف ورعاية وكالات حماية الطفل. |
191. Esta oferta puede incluir la definición de un plan de acción en una entrevista individual, módulos individuales o colectivos o ambas cosas. | UN | 191- ويمكن أن يشتمل هذا العرض على تحديد خطة عمل أثناء مقابلة فردية و/أو وحدات فردية أو جماعية. |
“Los prisioneros de guerra quedarán autorizados a recibir por vía postal o por cualquier otro conducto paquetes individuales o colectivos que contengan substancias alimenticias. [...] | UN | " يسمح لأسرى الحرب بأن يتلقوا بالبريد أو بأي طريقة أخرى طرودا فردية أو جماعية تحتوي على الأخص على مواد غذائية [...]. |
Los derechos humanos deben volver a definirse a partir de ahora en términos funcionales, reconociendo la dignidad humana como la fuente de todos los derechos, individuales o colectivos. | UN | ومن الآن فصاعداً، يتعين إعادة تعريف حقوق الإنسان بطريقة عملية، والإقرار بأن كرامة الإنسان هي مصدر جميع الحقوق، سواء كانت فردية أم جماعية. |
Corresponde al Estado y a la comunidad internacional organizar el marco político-jurídico necesario para emprender con posibilidades de éxito la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, trátese de derechos individuales o colectivos. | UN | وتتحمل الدولة مع المجتمع الدولي مسؤولية تهيئة اﻹطار السياسي - القانوني اللازم للشروع بأمل النجاح في مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الفردية أو الجماعية من العقاب، سواء أكانت حقوقاً فردية أم جماعية. |
Es probable que la mayoría de esas actividades ya se estén gestionando sectorialmente, sin tener en cuenta sus efectos individuales o colectivos para el ecosistema. | UN | علما بأن معظم هذه الأنشطة سوف تكون قد أديرت بالفعل إدارة قطاعية دون مراعاة آثارها على النظام الإيكولوجي سواء على المستوى الفردي أو الجماعي. |
Las facultades de investigación de la Dirección de la Competencia para determinar y constatar conductas delictuosas abarcan un amplio campo de aplicación, desde la reglamentación de los precios de determinados productos hasta la transparencia del mercado y los abusos contra la competencia, individuales o colectivos. | UN | إن صلاحيات التحقيق المنوطة بإدارة مراقبة المنافسة لتقصي التصرفات الجنائية ومعاينتها صلاحيات ذات نطاق تطبيق واسع يمتد من تحديد أسعار منتجات معينة إلى شفافية السوق وإلى إساءة الاستخدام الفردي أو الجماعي للمنافسة. |