"individuales y" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والفردية
        
    • فردية أو
        
    • الفردية والحقوق
        
    • الفردية أو
        
    • وفرادى
        
    • الفردية والجماعية
        
    • الفردية وفي
        
    • المتعاقدين والخبراء
        
    • الفردية و
        
    • الفردية وحقوق
        
    • وفردية
        
    • المفردة و
        
    • الفردي أو
        
    • الفردية والحكومية
        
    • فردية وجماعية
        
    Nuestra identidad misma como pueblos indígenas cobra forma por medio de un equilibrio dinámico entre nuestros derechos colectivos e individuales y de los vínculos entre ambos. UN وتتجسد هويتنا بالذات كشعوب أصلية من خلال التوازن الديناميكي والروابط التي تجمع بين حقوقنا الجماعية والفردية.
    El Presidente también ha omitido el procedimiento para la redacción de las opiniones individuales y separadas de los miembros de la Corte. UN وأضاف أنه أغفل أيضا إجراءات صياغة آراء فردية أو منفصلة لأعضاء اللجنة.
    El capítulo de las garantías individuales y de los derechos sociales, consagrados en nuestra Carta Magna, honra al constitucionalismo mexicano y a la concepción más moderna del derecho internacional. UN وفي الضمانات الفردية والحقوق الاجتماعية التي يكرسها دستورها، مفخرة للدستورية المكسيكية وللمفهوم الحديث للقانون الدولي.
    Sin embargo, es más difícil cambiar las costumbres individuales y las prácticas de las comunidades, ya que para ello hacen falta incentivos positivos. UN غير أن تغيير الممارسات والسلوكيات الفردية أو المجتمعية هو أمر أكثر صعوبة ويتطلب تحقيقه حوافز إيجابية.
    El Tribunal ha completado la capacitación de determinadas personas encargadas de las solicitudes para el uso de consultores, contratistas individuales y contratos. UN وقد أكملت المحكمة تدريبا لأفراد محددين من المسؤولين عن طلب استخدام الاستشاريين، وفرادى المتعهدين، والعقود.
    También debe aprovecharse el potencial de las iniciativas y recursos locales, individuales y comunitarios, así como las contribuciones del sector privado oficial. UN إن المبادرات المحتملة المحلية والفردية والمجتمعية والموارد وكذلك المساهمات من القطاع الخاص الرسمي ينبغي تسخيرها جميعاً.
    Insto a todos los dirigentes políticos a que superen los intereses sectarios e individuales y promuevan de buena fe el futuro y los intereses del país. UN وإني أحث جميع الزعماء السياسيين على أن يتجاوزا المصالح الطائفية والفردية ويعملوا بحق على النهوض بمستقبل الأمة ومصالحها.
    También construye, promueve, gestiona y mejora las instalaciones colectivas, individuales y autónomas de saneamiento para la evacuación de aguas residuales y desechos sólidos en zonas urbanas y semiurbanas. UN كما تقوم الشركة ببناء وتعزيز وتحسين وإدارة مرافق الصرف الصحي التعاونية والفردية والمستقلة للتخلص من المياه المستعملة والنفايات الصلبة في المناطق الحضرية وشبه الحضرية.
    Se han adoptado medidas individuales y generales para garantizar que las violaciones constatadas no se vuelvan a producir. UN واتُّخذت تدابير فردية أو عامة من أجل تفادي تكرار الانتهاكات المشار إليها.
    Ese proceso debería proporcionar la oportunidad de reafirmar y reconocer las ventajas singulares, individuales y colectivas, que representa para los Estados Miembros la cooperación para el desarrollo proporcionada por conducto del sistema de las Naciones Unidas. UN وينبغي لهذه العملية أن تتيح فرصة للتأكيد من جديد على الالتزام والاعتراف بما يعود به التعاون الانمائي المقدم من خلال منظومة اﻷمم المتحدة من مزايا فريدة على الدول اﻷعضاء سواء بصفة فردية أو جماعية.
    La terminología del proyecto de declaración, que se refería a conceptos individuales y colectivos, debía examinarse a fondo. UN وقال إنه ينبغي إعادة النظر بتعمق في المصطلحات الواردة في مشروع اﻹعلان والمتعلقة بمفهومي الحقوق الفردية والحقوق الجماعية.
    - La necesidad de alcanzar un equilibrio entre los derechos individuales y colectivos. UN - الحاجة إلى إقامة توازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية؛
    Amplió la doctrina del locus standi ante el Tribunal Supremo y los tribunales superiores para defender los derechos individuales y colectivos de aquellas personas a quienes se negaba el acceso a la justicia debido a su pobreza o a su discapacidad social o económica. UN وقد وسّع مذهب حق المثول أمام المحكمة العليا والمحاكم الرئيسية بغية تمكين الذين يُمنعون من اللجوء إلى العدالة بسبب فقرهم أو وضعهم الاجتماعي أو الاقتصادي من المطالبة بحقوقهم الفردية أو الجماعية.
    El EAAF recolectó datos e información anteriores a las muertes sobre el emplazamiento de las fosas comunes o individuales y recogió pruebas fotográficas y en vídeo. UN وقام الفريق الأرجنتيني للأنثروبولوجيا الشرعية بجمع البيانات والمعلومات بعد الوفاة في مواقع القبور الفردية أو المقابر الجماعية، والتقط صوراً فوتوغرافية وبالفيديو كأدلة على ذلك.
    Las asociaciones industriales y de fabricantes, sus miembros individuales y las principales organizaciones no gubernamentales que se ocupan del medio ambiente en todo el mundo participaron desde un principio en las negociaciones. UN وقد اشترك في المفاوضات، منذ بدئها، رابطات الصناعات والصناعيين، وفرادى أعضاء هذه الرابطات، وأهم المنظمات غير الحكومية المعنية بالبيئة في جميع أنحاء العالم.
    Todo ello perjudica el ejercicio de los derechos humanos individuales y colectivos. UN ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية.
    El papel de los parlamentos a los efectos de lograr un equilibrio entre la seguridad nacional, la seguridad humana y las libertades individuales y evitar que se vea amenazada la democracia UN دور البرلمانات في تحقيق توازن بين الأمن الوطني والأمن البشري والحريات الفردية وفي تفادي تهديد الديمقراطية
    Para alcanzar los objetivos de apoyo de la UNSOA, seguirá siendo necesaria la gestión a distancia, el aprovechamiento y la capacitación de multiplicadores de contingentes y el uso de proveedores de servicios contratados, tanto empresas comerciales como contratistas individuales y consultores. UN وستظل الإدارة من بُعد، والاستعانة بعناصر تمكين الوحدات العسكرية وتدريبها، والاستعانة بمقدمي الخدمات التعاقدية، بما في ذلك الشركات التجارية وفرادى المتعاقدين والخبراء الاستشاريون، عناصر ضرورية لتنفيذ أهداف الدعم التي حددها المكتب.
    La Secretaría propone que la Comisión establezca límites de tiempo para las declaraciones, como se ha hecho en el pasado, de 10 minutos para declaraciones individuales y de 15 minutos para declaraciones que formulan los portavoces de grupos de delegaciones. UN ١٢ - وقال إن اﻷمانة العامة تقترح على اللجنة أن تقوم، كما فعلت في الماضي، بوضع حدود زمنية لﻹدلاء بالبيانات مدتها ١٠ دقائق لكل من بيانات البلدان الفردية و ١٥ دقيقة لكل من بيانات المجموعات.
    Los hijos adoptivos adquieren los mismos derechos individuales y patrimoniales que los hijos carnales de los padres adoptivos. UN ويتمتع الطفل المتبنى بجميع الحقوق الفردية وحقوق الملكية التي يتمتع بها أبناء الوالدين المتبنيين.
    La aplicación real del Programa de Acción sobre armas pequeñas sólo puede lograrse si se toman medidas individuales y colectivas a los niveles internacional, regional y subregional. UN ولا يمكن تنفيذ برنامج العمل هذا بصورة مجدية إلا باتخاذ إجراءات جماعية وفردية على الصُعد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي.
    En total, se destruyeron con explosivos más de 50.000 m2 de superficie de plantas y se destruyeron o neutralizaron más de 1.900 elementos individuales y 600 toneladas de aleaciones delicadas, de utilidad para un programa de armas nucleares o para actividades de enriquecimiento de uranio (véase el documento adjunto 3). UN وقد دُمر بالمتفجرات ما يربو مجموعه على ٠٠٠ ٥٠ متر مربع من مساحات المرافق، كما أن أكثر من ٩٠٠ ١ من البنود المفردة و ٦٠٠ طن من السبائك الحساسة، الصالحة للاستخدام في برامج اﻷسلحة النووية أو في أنشطة إثراء اليورانيوم، قد دمرت أو جعلت عديمة الضرر )انظر الضميمة ٣(.
    c) Artículo 32: Se garantiza la defensa individual o asociativa de los derechos humanos fundamentales y las libertades individuales y colectivas. UN )ج( المادة ٢٣: الدفاع الفردي أو عن طريق الجمعية عن الحقوق اﻷساسية لﻹنسان وعن الحريات الفردية والجماعية مضمون.
    Procedimientos de examen de las comunicaciones individuales y de los Estados UN إجراءات فحص البلاغات الفردية والحكومية
    Habiendo observado que los fondos disponibles del PNUD han disminuido, los organismos de ejecución del programa de acción regional han seguido tomando medidas individuales y colectivas para encontrar nuevos donantes. UN ولم تنفك الوكالات المنفذة لبرنامج العمل اﻹقليمي تبذل جهودا، بصفة فردية وجماعية في البحث عن مانحين جدد، إذ لاحظت انخفاض اﻷموال المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus