"inequívocos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا لبس فيها
        
    • قاطعة
        
    • واضحة ﻻ لبس فيها
        
    • واضح ولا لبس فيه
        
    • وواضحة تفيد
        
    • على نحو قاطع
        
    • خالية من الغموض
        
    • نحو لا لبس فيه
        
    Encontró expresión adicional en 1961 cuando nació el Movimiento de los Países No Alineados que, en términos inequívocos, se pronunció en contra del racismo. UN وقد وجد هذا تعبيرا آخر له في عام ١٩٦١ عندما ولدت حركة عـــدم الانحياز وأعلنـــت بصورة لا لبس فيها معارضتها للعنصرية.
    La disposición tendrá, naturalmente, efectos directos e inequívocos: si, por ejemplo, se aprueba una ley que tiene un efecto discriminatorio en contravención del principio de igualdad, los tribunales pueden dejar de lado la disposición legal en cuestión. UN وبطبيعة الحال، سوف يكون له آثار مباشرة لا لبس فيها. أما إذا جرى، مثلا، سن قانون ينتج عنه تمييز يتعارض مع هذا المبدأ، فيجوز للمحاكم أن تبطل الحكم المعني من القانون.
    Nos ha dado indicios inequívocos de las consecuencias positivas de una rápida entrada en vigor de un Tratado de ese tipo. UN وقد أعطانا بيانات لا لبس فيها بشأن اﻷثر الايجابي لبدء سريان هذه المعاهدة في الوقت المناسب.
    En este contexto, la Misión habló en términos inequívocos con el Sr. Mate Boban y con el Presidente de Croacia, Sr. Tudjman. UN وتكلمت البعثة في هذا السياق، وبصورة قاطعة لا لبس فيها، مع السيد ماتيه بوبان ومع الرئيس توديمان رئيس كرواتيا.
    Se dijo que el veto obligaría a las Potencias a unificar sus criterios y a llegar a acuerdos inequívocos. UN ولقد قيل بأن حق النقض سيجبر تلك الدول الكبرى على اتخاذ موقف موحد، وبالتالي التوصل إلى اتفاقات قاطعة واضحة المعالم.
    También es aconsejable inventariar y analizar más a fondo la política gubernamental de subsidios en la atención de salud, a fin de establecer procedimientos transparentes y proponer criterios inequívocos para la concesión de subsidios. UN ومن المستصوب أيضاً مراجعة وتحليل، على نحو أكثر تفصيلاً، سياسة اﻹعانة التي تنتهجها الحكومة الوطنية في ميدان الرعاية الصحية ﻷغراض صياغة إجراءات شفافة واقتراح معايير لﻹعانات لا لبس فيها.
    Es imprescindible que esas violaciones flagrantes, constantes y graves del derecho internacional, incluido el derecho humanitario y los principios de derechos humanos, sean condenadas con firmeza y coherencia y que los pedidos de que cesen sean inequívocos. UN ولا بد من إدانة هذه الانتهاكات الجسيمة والمستمرة والخطيرة للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، بشكل حازم وثابت وأن تكون المطالبات بالكف عنها واضحة لا لبس فيها.
    Probablemente no haya ninguna otra cuestión individual sobre la cual las Naciones Unidas no hayan emitido pronunciamientos tan sostenidos, firmes e inequívocos. UN وربما لا توجد مسألة واحدة أصدرت الأمم المتحدة بشأنها مثل هذه الإعلانات المستمرة والقوية التي لا لبس فيها.
    Israel continúa a la espera de que los dirigentes de la Autoridad Palestina condenen en términos inequívocos este acto terrorista. UN ولا تزال إسرائيل تنتظر من قادة السلطة الفلسطينية أن يعربوا عن إدانتهم لهذا العمل الإرهابي بعبارات لا لبس فيها.
    El establecimiento de un objetivo específico y sólido relacionado con las cuestiones de género contribuiría a reafirmar ese compromiso en términos inequívocos. UN وسيساعد وضع هدف محكم ومخصص للشؤون الجنسانية على تأكيد ذلك الالتزام بصورة لا لبس فيها.
    Parecido familiar. Hay ciertos rasgos que son inequívocos. Open Subtitles تشابه عائلى ، توجد هناك سمات لا لبس فيها
    Al asumir compromisos firmes e inequívocos en la esfera de la no proliferación y el desarme, el Brasil cree que tiene derecho a esperar de sus socios más desarrollados un acceso sin trabas a la alta tecnología, si fuera necesario sobre una base comercial. UN وبالنظر إلى التزامات البرازيل القاطعة التي لا لبس فيها في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح، فإنها تعتقد أن من حقها أن تتوقع من شركائها اﻷكثر تقدما الحصول دون عائق على التكنولوجيا الرفيعة ولو على أساس تجاري إذا لزم.
    Hemos manifestado, en términos inequívocos, que el mundo no puede estar permanentemente dividido entre países que tienen permiso de tener armas nucleares y países que no lo tienen. UN وقد أعلنا بعبارات لا لبس فيها ولا غموض أن العالم لا يمكن أن يظل الى اﻷبد مقسما الى بلدان مسمــــوح لها بحيازة اﻷسلحة النوويـــة وأخرى غير مسموح لها بذلك.
    Es un homenaje al pueblo amante de la libertad de Bangladesh el hecho de que se negara a aceptar el intento de imponerle los resultados de unas elecciones manipuladas y se pronunciara en términos inequívocos sobre esta cuestión. UN وإنها ﻹشادة بشعب بنغلاديش المحب للحرية أنه رفض محاولة ارغامه على قبول نتائج انتخابات مزورة، وأصدر حكمه على هذه المسألة بصورة واضحة لا لبس فيها.
    Sin embargo, la cruel violencia desatada contra ese pueblo, cuando definitivamente expresó sus preferencias en términos inequívocos, es motivo de gran alarma. UN ومع ذلك، فإن العنف الوحشي الذي مورس ضــده عندمــا أعــرب عن اختياره بصورة قاطعة لهو مصدر استيائنا الكبير.
    De forma similar, no se dispone de datos globales inequívocos que permitan cuantificar las tendencias en la demanda de actividades de respuesta humanitaria. UN وبالمثل، لا تتوافر بيانات مجمّعة قاطعة تتيح قياس اتجاهات الطلب على تقديم الاستجابة الإنسانية.
    Debemos condenar en términos inequívocos la rotura de las implicaciones subyacentes al consenso alcanzado sobre la prórroga indefinida del TNP. UN ويجب أن نديــن إدانة قاطعة انتهاك اﻵثار المترتبة على توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بشـــأن التمديد اللانهائي لمعاهدة عدم الانتشار.
    152. Habría que construir puentes sustentados en una mejor gestión institucional sobre la base de una estructura que no dependiera de la buena voluntad para cooperar sino que estuviese definida en términos inequívocos en cuanto a la separación de funciones y a los procedimientos de coordinación. UN 152 - وينبغي أن تقام جسور تدعمها إدارة مؤسسية معززة، وتقوم على أساس هيكل لا يعتمد على نوايا طيبة من أجل التعاون فحسب، بل يكون مُحدداً بشكل واضح ولا لبس فيه فيما يتعلق بفصل المهام وبإجراءات التنسيق.
    b) Hay muchos informes inequívocos de que la policía etíope aplica métodos de tortura contra los opositores políticos y contra quienes critican al Gobierno. UN (ب) هناك تقارير عديدة وواضحة تفيد بأن الشرطة الإثيوبية تمارس أساليب التعذيب على المعارضين والناقدين السياسيين().
    Por el contrario, en los últimos tiempos Turquía ha puesto en entredicho la soberanía de Grecia incluso sobre la deshabitada isla de Gavdhos —ubicada al sudoeste de Creta, en el mar de Libia—, y pese al carácter indignante de dicha pretensión no ha procedido a retractarse en términos inequívocos. UN غير أن تركيــا، علــى العكــس من ذلك، طعنت مؤخرا في السيادة اليونانية حتى بالنسبة لجزيرة غافروس اﻵهلة بالسكــان فــي جنوب غــرب كريت في البحر الليبي، وعلى الرغم من الطابع المثير للغضب في هذه المطالبة فإنها لم تسحبها على نحو قاطع.
    Hasta la fecha, los MCG no han logrado dar resultados inequívocos en relación con esos fenómenos. UN وحتى هذا التاريخ، لم يكن بإمكان نماذج الدورات العالمية تقديم نتائج خالية من الغموض فيما يتعلق بالظواهر المتطرفة.
    Suiza espera que los Estados poseedores de armas nucleares partes en el Tratado contraigan nuevos e inequívocos compromisos con el objetivo ulterior de la total eliminación de sus arsenales nucleares. UN وتنتظر سويسرا من الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية أن تجدد التزامها على نحو لا لبس فيه بالهدف النهائي المتمثل في القضاء التام على ترساناتها النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus