Esta incertidumbre no se debe a buenas o malas mediciones, sino que es la consecuencia inevitable de la dualidad partícula-onda. | TED | وهذا اللايقين لا يتعلق بسوء أو جودة القياس، ولكنه نتيجة حتمية تصاحب مزج طبيعتي الجسيم و الموجة. |
Es evidente que la interrupción de las comunicaciones y del transporte es el resultado inevitable de todo conflicto militar entre dos países. | UN | ومن الواضح أن قطع الاتصالات ووصلات النقل نتيجة حتمية ﻷي صراع عسكري بين بلدين. |
A su juicio, la incertidumbre en materia reglamentaria es una consecuencia inevitable de introducir flexibilidad administrativa que permita perfeccionar la reglamentación ambiental. | UN | وهم يرون أن الشكوك التنظيمية هي نتيجة حتمية للخضوع لمقتضيات المرونة الادارية التي تسمح بتحسين التنظيمات البيئية. |
El resultado inevitable de esos esfuerzos adicionales es la necesidad de disponer de más tiempo para completar los procesos. | UN | والنتيجة الحتمية لهذه التعهدات الإضافية هي الحاجة إلى وقت إضافي لإنجاز الإجراءات. |
El Grupo de los 77 no puede aceptar el resultado inevitable de un fracaso en la financiación del presupuesto ordinario. | UN | ولا يمكن أن تقبل مجموعة الـ 77 النتيجة الحتمية المترتبة على عدم تأمين مثل هذا التمويل من الميزانية العادية. |
Esta es, ante todo, la consecuencia natural e inevitable de la concepción de las relaciones internacionales que ha prevalecido siempre hasta nuestros días. | UN | وهذه، على أية حال، النتيجة الطبيعية التي لا مفر منها لمفهوم العلاقات الدولية الذي لا يزال قائما حتى اليوم. |
El Iraq debe demostrar que un país libre y democrático es el reemplazo inevitable de una dictadura. | UN | ويجب على العراق أن يبين أن البلد الحر الديمقراطي هو البديل الحتمي للدكتاتورية. |
Algunos han aducido que el conflicto es una consecuencia inevitable de profundas diferencias entre civilizaciones. | UN | ودفع البعض بحجج أن الصراع نتيجة حتمية للاختلافات الشديدة بين الحضارات. |
Las armas nucleares no deben convertirse en un rasgo inevitable de nuestra sociedad. | UN | يجب ألا تصبح اﻷسلحة النووية سمة حتمية لمجتمعنا. |
Las armas nucleares no deben ser, en el nuevo milenio, una característica inevitable de nuestra sociedad. | UN | ينبغي ألا تصبح اﻷسلحة النووية في اﻷلفية الجديدة سمة حتمية من سمات مجتمعنا. |
Es un accidente, grave por cierto, pero una secuela inevitable de la acción bélica. | UN | وهذا حادث عرضي، خطير بكل تأكيد، غير أنه نتيجة حتمية للعمل الحربي في المعركة. |
Si bien esta tendencia es en parte un resultado inevitable de un programa mundial cada vez más complejo, puede y debe invertirse. | UN | وبالرغم من أن هذا الاتجاه يعتبر جزئيا نتيجة حتمية لجدول الأعمال العالمي الذي يزداد تعقيدا إلا أنه يمكن عكس اتجاهه. |
Los accidentes de tránsito alcanzan proporciones epidémicas en muchos Estados y, al parecer, por lo general se acepta que son consecuencia inevitable de una creciente movilidad. | UN | وفي العديد من الدول بلغت مستويات حوادث الطرق مستويات الأوبئة، ويبدو أن هناك قبولا واسع النطاق بأنها نتيجة حتمية للحركة المتـزايدة دوما. |
Es el resultado inevitable de tomar el medicamento. | Open Subtitles | إنها نتائج التحاليل الحتمية من تناول الدواء |
Quizás porque aceptaste lo inevitable de nosotros dos. | Open Subtitles | ربما لانك قبلتي الصورة الحتمية أن نكون معاً |
Él cree que la conciencia es el resultado inevitable de la extraña y maravillosa unión del cerebro con la información juntamente con los patrones de pensamiento | Open Subtitles | إنه يؤمن بأن الإدراك هو النتيجة الحتمية للطريقة العجيبة والغريبة التي يصل بها المخ المعلومات بعضها ببعض |
Cuando el UNICEF se creó, en 1946, en muchas partes del mundo se seguía considerando que la muerte masiva de niños era un hecho inevitable de la vida. | UN | فحينما انشئت اليونيسيف في عام ١٩٤٦، كانت لا تزال الوفيات الجماعية لﻷطفال حقيقة لا مفر منها من حقائق الحياة في أنحاء واسعة من العالم. |
Tampoco está claro que tal acuerdo suponga una respuesta más rápida, dada la exigencia inevitable de arreglos especiales de apoyo y de una coordinación de enfoques entre los Estados Partes. | UN | كما وأنه واضح أن مثل هذا الترتيب من شأنه أن يوفر استجابة أسرع للشرط الحتمي لوضع ترتيبات دعم خاصة وتنسيق النهج بين الدول اﻷطراف. |
Esta situación fue resultado inevitable de sus propias actividades, y de las de los griegos, que pretendían tomar las riendas y convertir a Chipre en colonia griega. | UN | وجاء ذلك نتيجة محتومة لمساعيهم التي استهدفوا بها بمساعدة اليونانيين السيطرة على قبرص وتحويلها إلى مستعمرة يونانية. |
El problema fue fundamentalmente el resultado inevitable de los temores de árabes y de judíos y de una lucha prolongada y amarga. | UN | بل كانت المشكلة إلى حد كبير نتاجا حتميا للمخاوف العربية واليهودية والقتال المرير الذي طال أمده. |
El aumento inevitable de la frecuencia y la gravedad de los desastres naturales ya iniciado por el cambio climático y por los cambios en la utilización de la tierra, conjuntamente con otras tendencias socioeconómicas, han sido en gran medida dejados de lado en el análisis más generalizado del efecto del cambio climático. | UN | إن الزيادة التي لا يمكن تجنبها في تكرار وشدة الكوارث الطبيعية، التي بدأها بالفعل التغير المناخي وتعثــر اســتخدام اﻷرض، إلى جانب اتجاهات اجتماعية - اقتصادية أخرى، قد تم تجاهلها إلى حد كبير في التحليل العالمي ﻵثار التغير المناخي. |
Consideramos que la creación de un Estado palestino es parte inevitable de una solución pacífica. | UN | ونرى أن قيام دولة فلسطينية جزء لا مفر منه من أي تسوية سلمية. |
La consecuencia inevitable de la diversidad cultural son las diferencias de sensibilidad entre personas o entre sociedades de culturas diferentes. | UN | والنتيجة الطبيعية المحتومة لتنوع الثقافات هي الاختلافات في الأحاسيس والمدارك بين الأفراد والمجتمعات ذات الثقافات المختلفة. |
Parte inevitable de ese compromiso es una presencia en materia de seguridad, pues de lo contrario la amenaza de un nuevo estallido del conflicto entorpecerá gravemente el proceso político, económico y social de recuperación y reconciliación. | UN | والوجود اﻷمني جزء لا بد منه في هذا الالتزام، ﻷن هذا وحده يمكنه أن يبدد الخوف من عودة نشوب نزاع يفسد تماما العملية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لتضميد الجراح والمصالحة. |
Este es particularmente el caso de las minorías religiosas y las violaciones de sus derechos, que pueden considerarse una consecuencia inevitable de la religión o ideología particular de un Estado. | UN | وتلك خصوصا حالة الأقليات الدينية، حيث قد تعتبر الانتهاكات لحقوقها نتيجة لا مناص منها لدين أو أيديولوجية دولة بعينها. |