La historia ha demostrado una y otra vez que las diferencias en los sistemas sociales y las ideologías no son factores que conduzcan inevitablemente a la guerra. | UN | وقد بين التاريخ أكثر من مرة أن الاختلافات بين اﻷنظمة الاجتماعية والايديولوجيات ليست بالعوامل التي تؤدي حتما إلى الحرب. |
Propuestas radicales para la reestructuración del marco de este sistema de Estados invitarán inevitablemente a la decepción. | UN | والمقترحات المتطرفة بإعادة هيكلة إطار نظام الدولة ستؤدي حتما إلى خيبة اﻷمل. |
Esta ecuación nos lleva inevitablemente a comentar un elemento que está muy en boga en la actualidad. | UN | هــذه المعادلــة تدفعنا لا محالة إلى تناول مسألة تلقى الكثيــر من الاهتمــام في اﻵونــة اﻷخيرة. |
La existencia continuada de esas nuevas armas invitará inevitablemente a la proliferación. | UN | ﻷن استمرار وجود هذه اﻷسلحة الرهيبة سيدعو لا محالة إلى الانتشار. |
Lo cierto es que el desarrollo de las armas espaciales conduciría inevitablemente a una nueva carrera de armamentos. | UN | ومن المؤكد أن تطوير الأسلحة الفضائية سيؤدي حتماً إلى سباق تسلح جديد. |
- El informe único conduciría inevitablemente a la confección de un resumen; | UN | - سينتهي التقرير الموحد بالضرورة إلى أن يصبح مجرد ملخص؛ |
Esto ha de llevar inevitablemente a una situación inquietante en detrimento del establecimiento de la paz. | UN | وهذا العمل يؤدي حتما إلى خلــق وضع مقلق لا يساعد على إقـــامة السلام. |
Si tal fuera el caso, el estudio se superpondría inevitablemente a la labor de la Comisión. | UN | فإذا كان الأمر كذلك، فإن دراسة كهذه تؤدي حتما إلى الإزدواج مع أعمال لجنة القانون الدولي. |
Su situación incierta sólo puede engendrar descontento y desesperación, lo que conduce inevitablemente a agudizar el conflicto. | UN | حالتهم من اللايقين لا يمكن إلا أن تكون أرضا خصبة لعدم الرضا واليأس مما يؤدي حتما إلى زيادة الصراع. |
Este concepto conducirá inevitablemente a la creación de una sociedad racista dentro de la entidad política de Israel. | UN | وسيفضي هذا المفهوم حتما إلى إقامة مجتمع عنصري داخل الكيان السياسي الإسرائيلي. |
Aquellos que se queden atrás en la vía lenta quedan relegados inevitablemente a la exclusión social, independientemente de donde vivan. | UN | من يتخلفون في المسار البطيء يُردون حتما إلى حالة استبعاد اجتماعي، أينما كانوا يعيشون. |
El continuar haciendo las cosas como hasta ahora llevaría inevitablemente a que de las Naciones Unidas queden marginadas de los asuntos mundiales. | UN | والانشــغال بهــذه اﻷمــور، من شأنه كالعادة، أن يؤدي لا محالة إلى تهميش اﻷمم المتحدة في الشؤون العالمية. |
Ello no haría sino llevar inevitablemente a la formulación de normas a un nivel de abstracción demasiado alto para ser útiles. | UN | فذلك سيؤدي لا محالة إلى وضع قواعد تتسم بدرجة عالية من الصفة التجريدية إلى حد تصبح فيه عديمة الفائدة. |
31. La liberalización de la fabricación y del comercio de estupefacientes conducirá inevitablemente a un considerable agravamiento de los problemas. | UN | ٣١ - وقال إن كل تحرير لصنع المخدرات والاتجار بها سيؤدي لا محالة إلى تفاقم كبير للمشاكل. |
Un paso hacia delante fructífero conducirá inevitablemente a las negociaciones esenciales en ese contexto, y no a las habituales consultas en curso. | UN | وأي خطوة مجدية إلى الأمام ستفضي حتماً إلى مفاوضات جوهرية في هذا الإطار، بدلاً من المشاورات المستمرة المعتادة. |
Ello me lleva inevitablemente a hablar de nuestras políticas y estrategias económicas. | UN | وهذا يقودني حتماً إلى سياستنا واستراتيجيتنا الاقتصادية. |
El aumento en última instancia de los costos de los combustibles fósiles también conducirá inevitablemente a que se intensifique el interés del sector privado por las fuentes de energía renovables. | UN | وستؤدي الزيادة النهائية في تكاليف الوقود الأحفوري حتماً إلى اهتمام زائد من جانب القطاع الخاص بمصادر الطاقة المتجددة. |
La adopción de muchas de ellas conduce, inevitablemente, a una mayor incoherencia. | UN | إن اعتماد الكثير من هذه السياسات والتدابير سيؤدي بالضرورة إلى المزيد من التنافر. |
Los déficit de credibilidad o de recursos que surjan en una parte del programa afectarán inevitablemente a todo el conjunto. | UN | فالموثوقية أو نقص الموارد الذي ينشأ في هذا الجزء من البرنامج أو ذاك يؤثر حتما في البرنامج ككل. |
Se señaló que todos los aspectos de la prestación de servicios de conferencias estaban relacionados entre sí; las deficiencias o las mejoras registradas en un ámbito afectaban inevitablemente a todos los demás. | UN | وأشير إلى الترابط بين جميع جوانب تقديم خدمات المؤتمرات. فأي قصور أو تحسن في أحد المجالات يؤثر حتما على جميع المجالات الأخرى. |
Sin embargo, una interrupción masiva fuera de las Naciones Unidas afectaría inevitablemente a la Organización. | UN | غير أن حدوث اختلال واسع خارج الأمم المتحدة سيؤثر لا محالة في المنظمة. |
Toda tentativa de ese género conduciría inevitablemente a una considerable agravación de los problemas derivados de las drogas. | UN | وقيل ان من شأن أية محاولة من هذا النوع أن تؤدي حتما الى تفاقم كبير في المشاكل المتصلة بالمخدرات . |
El Comité es consciente de las dificultades económicas con que se enfrenta el Estado Parte y que afectan inevitablemente a la aplicación del Pacto. | UN | ٥٦٣ - وتدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي تواجه الدولة الطرف والتي تؤثر حتماً على تطبيق العهد. |
41. Un importante problema administrativo y político es el que plantean las relaciones con los empleados y los sindicatos cuando se adoptan nuevas técnicas de uso del carbón. Una mayor eficiencia lleva inevitablemente a reducciones en la plantilla del establecimiento afectado. | UN | ٤١ - وثمة شاغل إداري وسياسي يتمثل في كيفية العمل مع الموظفين والاتحادات مع اعتماد تكنولوجيات الفحم الجديدة - إذ أن تحسن الكفاءة سيؤدي لا محالة الى تخفيض حجم القوى العاملة في المرفق قيد البحث. |
23. En cuarto lugar, aunque la cuestión de la desmilitarización es independiente de la de los derechos humanos, la primera afecta inevitablemente a la segunda. | UN | 23- رابعاً، وفي حين أن قضية التجريد من السلاح متميزة عن قضية حقوق الإنسان، فلكل واحدة منهما تأثير حتمي على الأخرى. |
En segundo lugar, no se presume que toda negociación deba llevar inevitablemente a concertar un acuerdo. | UN | والثانية هي أنه ليس من المفترض أن يؤدي كل تفاوض بصورة حتمية إلى عقد اتفاق. |
Si se fijan límites demasiado estrictos se restringiría la libertad política de los Estados, lo que los obligaría inevitablemente a buscar medios prácticos para eludir las restricciones. | UN | وإن أي محاولة لوضع حدود صارمة ستعيق المناورة السياسية للدول، وستكون نتيجتها الحتمية هي إيجاد سبل عملية لتجنب القيود. |