La información de que se dispone actualmente no da pie a pensar que en ese momento intervinieran vehículos de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ولا تشير المعلومات المتاحة حاليا إلى أن المركبات القادمة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد شاركت في هذه المرحلة. |
La Administración opina que el total de provisiones para asuntos jurídicos es adecuado, tomando en consideración la información de que se dispone actualmente. | UN | وتعتقد الإدارة أن المخصصات الإجمالية تكفي للأغراض القانونية استنادا إلى المعلومات المتاحة حاليا. |
La Administración opina que las provisiones para pérdidas por deterioro de esas deudas de dudoso cobro son adecuadas, tomando en consideración la información de que se dispone actualmente. | UN | وتعتقد الإدارة أن الاعتمادات المخصصة للديون المشكوك في تحصيلها كافية، استنادا إلى المعلومات المتاحة حاليا. |
Además, la información de que se dispone actualmente no es lo suficientemente analítica como para que los Estados Miembros puedan determinar en qué medida los mandatos han sido eficaces en el cumplimiento de los objetivos y si hace falta renovarlos, mantenerlos, eliminarlos o modificarlos. | UN | كما أن المعلومات المتوافرة حاليا ليست تحليلية بما يكفي للسماح للدول الأعضاء باتخاذ قرارات بشأن مدى فعالية الولايات في تلبية الأهداف، وبشأن ما إذا كان الأمر يتطلب تجديد تلك الولايات أو مواصلتها أو إلغاؤها أو تغييرها. |
Evidentemente, se necesitan datos más precisos para el segundo propósito que para el primero, y es posible que ello no se logre plenamente con la información de que se dispone actualmente. | UN | فالمطالبة بدقة البيانات لهذه الغاية اﻷخيرة أشد منها بشكل واضح بالنسبة للغاية اﻷولى، وقد لا يمكن الوفاء بها تماما على اساس المعلومات المتوفرة حاليا. |
La Administración opina que el total de provisiones para asuntos jurídicos es adecuado, tomando en consideración la información de que se dispone actualmente. | UN | وتعتقد الإدارة أن المخصصات الإجمالية للأغراض القانونية كافية بالاستناد إلى المعلومات المتاحة حاليا. |
La Administración opina que las provisiones para pérdidas por deterioro de esas deudas de cobro dudoso son adecuadas, tomando en consideración la información de que se dispone actualmente. | UN | وتعتقد الإدارة أن الاعتمادات المخصصة للديون المشكوك في تحصيلها كافية، استنادا إلى المعلومات المتاحة حاليا. |
Desde este punto de vista, el objetivo básico es activar el caudal de información de que se dispone actualmente en el sistema de las Naciones Unidas y maximizar sus efectos y resultados. | UN | ومن هذا المنظور، فإن الهدف الأساسي يتمثل في استغلال ثروة المعلومات المتاحة حاليا داخل منظومة الأمم المتحدة لتحقيق أقصى قدر ممكن من الآثار والنتائج. |
La información de que se dispone actualmente parece indicar que se han establecido zonas marinas protegidas más allá de los límites de la jurisdicción nacional de conformidad con el Convenio de Noumea. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة حاليا بعدم إقامة أية مناطق بحرية محمية خارج المناطق الخاضعة للولاية الوطنية بموجب اتفاقية نوميا. |
Es indispensable y urgente garantizar que la información de que se dispone actualmente sea válida, fidedigna y oportuna, pero también es preciso obtener datos con respecto a una amplia variedad de nuevos temas sustantivos, entre ellos, la salud reproductiva, la realización del potencial de la mujer y la equidad entre las personas, independientemente de su género. | UN | فثمة حاجة ملحة إلى ضمان أن تكون المعلومات المتاحة حاليا صالحة ويعول عليها ومناسبة من حيث التوقيت غير أن هناك أيضا طلبا للبيانات في نطاق كامل من المجالات الموضوعية الجديدة، كالصحة الانجابية وتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين، وغيرها. |
El volumen y la diversidad de información de que se dispone actualmente a nivel mundial, por sí mismos, plantean al Departamento de Información Pública la necesidad ineludible no sólo de lograr que sus productos sean de la más alta calidad, sino de presentarlos de manera de poner de relieve, en un medio tan saturado, su pertinencia para la vida de los pueblos. | UN | ومجرد حجم المعلومات المتاحة حاليا على الصعيد العالمي ومدى تنوعها يجعلان من الضروري قطعا ألا يكون ناتج اﻹدارة على أعلى درجات الجودة فحسب بل أن يُقدم بطريقة تجعل وثاقة صلته بحياة الناس تبرز وسط النواتج اﻹعلامية التي يزخر بها العالم. |
Ahora bien, el valor de los estados como pronóstico de necesidades de efectivo está limitado por las incertidumbres sobre la fecha de recibo de las contribuciones y la falta de información de que se dispone actualmente sobre el perfil probable de los gastos por concepto de adquisiciones, que actualmente asciende a unos 35 millones de dólares al año. | UN | بيد أن قيمة البيانات في التنبؤ بالاحتياجات النقدية تعتبر محدودة بسبب الشكوك حول توقيت استلام المساهمات وبسبب الافتقار إلى المعلومات المتاحة حاليا عن الشكل اﻹجمالي المحتمل لنفقات الشراء، التي تبلغ حاليا نحو ٣٥ مليون دولار سنويا. |
3. La estimación que figura en el presente informe se basa en la información de que se dispone actualmente sobre la operación de Somalia e incluye la suma de 189,5 millones de dólares correspondiente a gastos de puesta en marcha, que consisten principalmente en gastos adicionales para locales y alojamiento, gastos de emplazamiento y transporte, comunicaciones y equipos varios. | UN | ٣ - تستند التقديرات الواردة في هذا التقرير الى المعلومات المتاحة حاليا من عملية الصومال، وتشمل هذه التقديرات ٥,١٨٩ مليون دولار لتكاليف بدء التشغيل التي تتألف أساسا من احتياجات إضافية تتعلق بتكاليف اﻷماكن واﻷثاث والنقل والانتقال ومعدات الاتصال ومعدات متنوعة. |
La información de que se dispone actualmente indica que el número total de especies características de montes submarinos de la alta mar pueden oscilar en torno a decenas de miles o más, lo que potencialmente hace de estos ecosistemas los más prolíficos y diversos del planeta103. | UN | وتشير المعلومات المتوافرة حاليا إلى أن العدد الكلي للأنواع المستوطنة في جبال أعماق البحار قد تبلغ عشرات الآلاف أو تزيد على ذلك، مما قد يجعل هذه النُظم الإيكولوجية أخصب النُظم على الأرض وأكثرها تنوعا(103). |