El Comité encuentra que la información que tiene ante sí no justifica la conclusión de que se ha cometido una violación de un artículo del Pacto a este respecto. | UN | وتجد اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبرر تقرير حدوث انتهاك ﻷي مادة في العهد بهذا الصدد. |
No obstante, el Comité considera que la información que tiene ante sí no es suficiente para que pueda formular su dictamen en la fase actual. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تكفي لتمكينها من إصدار آرائها. |
La conclusión del Comité es que la información que tiene ante sí no indica que la autora haya sido víctima de falta de independencia del Tribunal a este respecto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين أن صاحبة البلاغ كانت ضحية عدم استقلالية المحكمة في هذا الصدد. |
El Comité considera, por consiguiente, que la información que tiene ante sí no pone de manifiesto una violación del artículo 15 de la Convención. | UN | وبالتالي تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة عليها لا تكشف عن وجود انتهاك للمادة 15 من الاتفاقية. |
10. El Comité de Derechos Humanos, actuando en virtud del artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo, dictamina que la información que tiene ante sí no pone de manifiesto una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | 10- واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، ترى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاكٍ لأحكام المادة 7 من العهد. |
Considera que la información que tiene ante sí no pone de manifiesto ninguna arbitrariedad y concluye que no se han conculcado los derechos de los autores protegidos en el artículo 26 a la igualdad ante la ley y la igual protección de la ley. | UN | وتستخلص أن المواد المعروضة عليها لا تنم عن وقوع تعسف وتخلص إلى أن ما تكفله المادة 26 لصاحبي البلاغ من حقوق المساواة أمام القانون والمساواة في التمتع بحمايته لم تُنتهَك. |
En consecuencia, el Comité considera que la información que tiene ante sí no pone de manifiesto la existencia de una violación del artículo 14 de la Convención. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة عليها لا تكشف عن وجود انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية. |
11.6 A la luz de cuanto antecede, el Comité opina que la información que tiene ante sí no muestra que existan razones fundadas para creer que los autores correrán personalmente el riesgo de ser sometidos a tortura si son devueltos a la República Democrática del Congo. | UN | ١١-٦ وفي ضوء ما ذكر أعلاه، تعتبر اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأن مقدمي البلاغ سيواجهون شخصيا خطر التعرض للتعذيب إن هم عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
14.6 El Comité considera que la información que tiene ante sí no demuestra que existen motivos sustanciales para creer que el autor se hallará en peligro de ser sometido a tortura si es devuelto a Djibouti. | UN | ١٤-٦ وترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تقيم البينة على وجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى جيبوتي. |
8.8 A la luz de cuanto antecede, el Comité considera que la información que tiene ante sí no demuestra que existan razones fundadas para creer que el autor corre personalmente el riesgo de ser sometido a tortura si es devuelto a Angola. | UN | ٨-٨ وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تثبت وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى أنغولا. |
6.6 Habida cuenta de cuanto antecede, el Comité considera que la información que tiene ante sí no demuestra que existan razones fundadas para creer que el autor corre personalmente el riesgo de ser sometido a tortura si es devuelto a Nigeria. | UN | ٦-٦ وعلى أساس الاعتبارات الواردة أعلاه، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين وجود أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ يواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب إن أعيد إلى نيجيريا. |
Por otra parte, el Comité considera que la información que tiene ante sí no pone de manifiesto que las actuaciones del Juzgado Regional hayan sido determinantes para condenar al autor o que las posibles irregularidades que hubieran podido cometerse derivadas de la naturaleza de la justicia regional no hayan sido subsanadas posteriormente en el transcurso del proceso. | UN | ومن جهة أخرى، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبيّن أن إجراءات المحكمة الإقليمية كانت حاسمة في إدانة صاحب البلاغ أو أن المخالفات التي قد تكون ارتُكبت بسبب طبيعة العدالة الإقليمية لم تصحَّح في مراحل الدعوى اللاحقة. |
Por otra parte, el Comité considera que la información que tiene ante sí no pone de manifiesto que las actuaciones del Juzgado Regional hayan sido determinantes para condenar al autor o que las posibles irregularidades que hubieran podido cometerse derivadas de la naturaleza de la justicia regional no hayan sido subsanadas posteriormente en el transcurso del proceso. | UN | ومن جهة أخرى، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين أن إجراءات المحكمة الإقليمية كانت حاسمة في إدانة صاحب البلاغ أو أن المخالفات التي قد تكون ارتكبت بسبب طبيعة العدالة الإقليمية لم تصحح في مراحل الدعوى اللاحقة. |
En las circunstancias del caso, el Comité decide que la información que tiene ante sí no permite llegar a la conclusión de que hubo violación del artículo 7 y del inciso g) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبرر وجود انتهاك للمادة ٧ والفقرة ٣ )ز( من المادة ١٤ من العهد. |
6.9 Habida cuenta de estas consideraciones, el Comité considera que la información que tiene ante sí no demuestra que existan razones fundadas para creer que el propio autor está en peligro de ser sometido a tortura si es devuelto a la República Islámica del Irán. | UN | ٦-٩ وعلى أساس الاعتبارات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تقيم البيﱢنة على وجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى إيران. |
Basándose en las anteriores consideraciones, el Comité opina que la información que tiene ante sí no demuestra que existan razones fundadas para creer que el autor estará personalmente en peligro de ser sometido a tortura si es devuelto a Turquía. | UN | 6-9 وإن اللجنة إذ تستند إلى الاعتبارات الواردة أعلاه، تعتقد بأن المعلومات المعروضة عليها لا تبين أن هناك أسباباً جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ قد يتعرض للتعذيب شخصياً إذا ما أعيد إلى تركيا. |
El Comité toma nota de que la información que tiene ante sí no revela que el autor haya planteado esas alegaciones precisas ante los tribunales nacionales, puesto que no las había formulado en su recurso ante el Tribunal Regional de Vitebsk de 17 de julio de 2007 ni en su solicitud de revisión judicial al Tribunal Supremo de Belarús el 5 de enero de 2008. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبيّن أن صاحب البلاغ أثار هذه الادعاءات تحديداً أمام المحاكم الوطنية. وتلاحظ أن صاحب البلاغ لم يثر هذه الادعاءات لا في الاستئناف الذي قدمه إلى المحكمة الإقليمية في فيتيبسك في 17 تموز/يوليه 2007، ولا في التماسه إلى المحكمة العليا لبيلاروس في 5 كانون الثاني/يناير 2008 لطلب المراجعة القضائية. |
El Comité toma nota de que la información que tiene ante sí no revela que el autor haya planteado esas alegaciones precisas ante los tribunales nacionales, puesto que no las había formulado en su recurso ante el Tribunal Regional de Vitebsk de 17 de julio de 2007 ni en su solicitud de revisión judicial al Tribunal Supremo de Belarús el 5 de enero de 2008. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبيّن أن صاحب البلاغ أثار هذه الادعاءات تحديداً أمام المحاكم الوطنية. وتلاحظ أن صاحب البلاغ لم يثر هذه الادعاءات لا في الاستئناف الذي قدمه إلى محكمة فيتيبسك في 17 تموز/يوليه 2007، ولا في التماسه إلى المحكمة العليا لبيلاروس في 5 كانون الثاني/يناير 2008 لطلب المراجعة القضائية. |
10. El Comité de Derechos Humanos, actuando en virtud del artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo, dictamina que la información que tiene ante sí no pone de manifiesto una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | 10- واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، ترى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاكٍ لأحكام المادة 7 من العهد. |
9. El Comité de Derechos Humanos, actuando de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, considera que la información que tiene ante sí no pone de manifiesto una violación de ninguna de las disposiciones del Pacto. | UN | 9- واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف وفقاً للفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ترى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن أي انتهاك لأي مادة من مواد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
6.5 En relación con las alegaciones de violación del artículo 26 del Pacto, el Comité observa que de la información que tiene ante sí no se desprende que el autor haya planteado las cuestiones de discriminación en las actuaciones judiciales nacionales antes de hacerlo en la presente comunicación. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بادعاءات انتهاك المادة 26 من العهد، تلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تبين أن صاحب البلاغ قد أثار مسألة التمييز في إجراءات المحاكم الوطنية قبل الاحتجاج بها في هذا البلاغ. |