"informaciones de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقارير التي تفيد بأن
        
    • تقارير تفيد بأن
        
    • وردها من تقارير تشير إلى ممارسة
        
    • التقارير الواردة عن
        
    • المعلومات المتوفرة
        
    • ما وردها من
        
    • تقارير تفيد أن
        
    • تقارير تفيد بقيام
        
    • في ذلك إزاء
        
    • التقارير التي تشير
        
    • التقارير المتعلقة بالمحتجزين
        
    • التقارير التي تفيد أن
        
    • التقرير الذي يفيد بأنه
        
    • من تقارير تفيد
        
    • تقارير مفادها أن
        
    Le inquietan también las informaciones de que muchos refugiados optan por no volver a establecerse de forma permanente en el Estado parte. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن العديد من اللاجئين يختارون عدم العودة بشكل دائم إلى الدولة الطرف.
    Le inquietan también las informaciones de que muchos refugiados optan por no volver a establecerse de forma permanente en el Estado parte. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن العديد من اللاجئين يختارون عدم العودة بشكل دائم إلى الدولة الطرف.
    El ACNUDH también recibió informaciones de que grupos armados de la oposición estaban desplegando francotiradores para que atacaran a civiles. UN وتلقّت مفوضية حقوق الإنسان أيضا تقارير تفيد بأن جماعات المعارضة المسلحة تقوم بنشر قناصة يستهدفون المدنيين.
    36. Al Comité le preocupan asimismo las informaciones de que los castigos corporales y otros castigos crueles o degradantes se aplican en situaciones de trabajo infantil, incluido el ámbito familiar. UN 36- وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تشير إلى ممارسة العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة في حالات عمل الأطفال، بما فيها في سياق الأسرة.
    Los miembros del Consejo expresaron su honda preocupación por las informaciones de que se habían reanudado las hostilidades y por las consecuencias humanitarias de ello. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء التقارير الواردة عن تجدد القتال وعواقبه الإنسانية.
    A la luz de las informaciones de que dispone, el Grupo de Trabajo considera estar en posición de tomar una decisión sobre los hechos y circunstancias de dichos casos. UN ويرى الفريق، في ضوء المعلومات المتوفرة لديه، أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضايا المذكورة وظروفها.
    También le preocupan las informaciones de que la Comisión Independiente de Denuncias no está funcionando. UN كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن اللجنة المستقلة للشكاوى لا تعمل.
    También le preocupan las informaciones de que la Comisión Independiente de Denuncias no está funcionando. UN كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن اللجنة المستقلة للشكاوى لا تعمل.
    A la luz de las informaciones de que la propiedad de casi todas las tierras recientemente recobradas se había otorgado a hombres, el Comité deseaba saber qué medidas se habían adoptado para garantizar que la mujer recibiese la parte de la tierra que le correspondía. UN وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة التدابير التي اتخذت لضمان حصول المرأة على نصيبها من اﻷرض بالتساوي في ضوء التقارير التي تفيد بأن معظم اﻷراضي المستصلحة في اﻵونة اﻷخيرة قد كانت من نصيب الملاك الذكور.
    d) Las informaciones de que no se hace cumplir sistemáticamente la obligatoriedad de la enseñanza; UN (د) التقارير التي تفيد بأن شروط توفير التعليم الإلزامي لا تنفذ بأسلوب منهجي؛
    El ACNUDH recibió informaciones de que algunos de esos evacuados fueron sometidos a torturas y malos tratos durante su interrogatorio por miembros de los servicios de seguridad en la escuela Al-Andalus. UN وتلقت المفوضية تقارير تفيد بأن بعض هؤلاء الأشخاص الذين تم إجلاؤهم تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة خلال استجوابهم من قبل أعضاء فروع الأمن في مبنى مدرسة الأندلس.
    4. Hay informaciones de que se ha pedido a algunos países africanos que se unan al ejército zairense. UN ٤ - ثمة تقارير تفيد بأن بعض البلدان اﻷفريقية قد طلب منها الانضمام الى الجيش الزائيري.
    36. Al Comité le preocupan asimismo las informaciones de que los castigos corporales y otros castigos crueles o degradantes se aplican en situaciones de trabajo infantil, incluido el ámbito familiar. UN 36- وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تشير إلى ممارسة العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة في حالات عمل الأطفال، بما فيها في سياق الأسرة.
    También le preocupan las informaciones de que hasta 4.000 hombres y muchachos han sido trasladados por la fuerza de la zona segura de Srebrenica por los serbios de Bosnia. UN كما أنه قلق بنفس القدر إزاء التقارير الواردة عن قيام طرف صرب البوسنة بنقل عدد يصل إلى ٠٠٠ ٤ من الرجال والصبية قسرا من منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة.
    Las informaciones de que se dispone son insuficientes para determinar la rentabilidad precedente del reclamante. UN ولم تكن المعلومات المتوفرة كافية لإثبات ربحية هذه الشركة في الماضي.
    21. Preocupan profundamente al Comité las informaciones de que se ha condenado a muerte a niños de entre 15 y 18 años. UN 21- تعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء ما وردها من تقارير عن فرض عقوبة الإعدام على أطفال تتراوح أعمارهم من 15 إلى 18 عاماً.
    La Relatora Especial ha recibido informaciones de que en 1997 más de 20 mujeres fueron asesinadas en Jordania por parientes varones que alegaron haber actuado en defensa del honor de la familia. UN وقد تلقت المقررة الخاصة تقارير تفيد أن أكثر من عشرين امرأة قد قتلت في الأردن في عام 1997 بواسطة أقارب من الذكور الذين يدّعون أنهم قَتلوا دفاعا عن شرف عائلاتهم.
    La MONUT también recibió informaciones de que grupos armados robaban el alimento y el ganado de los aldeanos. UN ١٥ - وتلقت البعثة أيضا تقارير تفيد بقيام مجموعات مسلحة بسرقة اﻷغذية والماشية من القرويين.
    El Comité expresa asimismo su preocupación por las tasas de mortalidad materna e infantil, sumamente elevadas, así como las informaciones de que un gran número de niñas mueren cada día a raíz de complicaciones del trabajo de parto y el alumbramiento (arts. 1, 2 y 16). UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء الارتفاع الشديد لمعدلات الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال، بما في ذلك إزاء العدد الكبير من الفتيات اللائي يُدعى أنهن يتوفين يوميا بسبب التعقيدات أثناء عملهن ووضعهن أحمالهن (المواد 1 و2 و16).
    Ha habido informaciones de que las fuerzas de seguridad croatas han baleado a personas que abandonaban la zona del campamento, lo cual está estrictamente prohibido. UN وهناك بعض التقارير التي تشير الى أن قوات اﻷمن الكرواتية أطلقت النار على أشخاص كانوا يغادرون منطقة المعسكر، وهو أمر محظور بشدة، وأصابتهم بجراح.
    Preocupada también por las informaciones de que diversos grupos rivales mantienen en reclusión a prisioneros por razones políticas, en particular, en prisiones dirigidas por partidos políticos, entre los cuales hay varios miembros del Gobierno anterior, UN وإذ تقلقها أيضا التقارير المتعلقة بالمحتجزين الذين تحتجزهم ﻷسباب سياسية الفصائل المتنازعة، وبخاصة المحتجزون في سجون تديرها أحزاب سياسية، ومن بينهم عدة أفراد من أعضاء الحكومة السابقة،
    Alarmado por las informaciones de que se siguen efectuando, a despecho de esos acuerdos, vuelos militares sobre el territorio de Bosnia y Herzegovina, UN " وإذ تثير جزعه التقارير التي تفيد أن تحليق الطائرات العسكرية فوق أراضي البوسنة والهرسك ما زال مستمرا برغم ذلك،
    Tribunal Penal Internacional para Rwanda (División de Investigaciones, caso núm. 0133/11). Se corroboraron las informaciones de que los miembros del Comité Ejecutivo de la Asociación del Personal del Tribunal Penal Internacional para Rwanda en Arusha (República Unida de Tanzanía) estaban proporcionando a funcionarios del Tribunal préstamos de terceros a altos tipos de interés. UN 55 - المحكمة الجنائية الدولية لرواندا (القضية رقم 0133/11 المعروضة على شعبة التحقيقات): تم التثبت من تقارير تفيد أن أعضاء اللجنة التنفيذية لرابطة موظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في أروشا، جمهورية تنزانيا المتحدة، كانوا يقومون بتقديم قروض بأسعار فائدة عالية لموظفي المحكمة من أطراف ثالثة.
    Se refirió a las informaciones de que los migrantes y las minorías étnicas eran objeto de varias formas de discriminación. UN وذكرت تقارير مفادها أن المهاجرين والأقليات الإثنية يتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus