"informaciones según las cuales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقارير التي تفيد
        
    • المعلومات التي تفيد
        
    • التقارير التي تشير
        
    • معلومات تفيد بأن
        
    • تقارير تفيد بأن
        
    • تقارير مفادها أن
        
    • معلومات تشير إلى
        
    • المعلومات التي تشير
        
    • تقارير تفيد أن
        
    • وجود تقارير مفادها
        
    • التقارير الواردة التي تفيد
        
    • التقارير بشأن التدريب
        
    • ادُعي من
        
    • معلوماتٍ تفيد بأن
        
    • معلومات مفادها أن
        
    También le inquietan las informaciones según las cuales los testigos presenciales no rindieron declaración durante la investigación. UN كما تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد أن شهود عيان لم يُستمع إليهم أثناء التحقيق.
    Sírvanse comentar asimismo las informaciones según las cuales personas de origen sursudanés son objeto de discriminación y vulnerables al acoso y los malos tratos. UN ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تفيد بأن الأشخاص من أصل جنوب سوداني يتعرضون للتمييز والمضايقة وسوء المعاملة.
    Al respecto, declara que le preocupan gravemente las informaciones según las cuales esos grupos rebeldes dispondrían de apoyo militar del exterior. UN ويعرب في هذا الصدد عن قلقه الشديد إزاء المعلومات التي تفيد بحصول جماعات المتمردين على دعم عسكري خارجي.
    Además, preocupan al Comité las informaciones según las cuales se han realizado redadas para detener a niños de la calle, manteniéndolos en condiciones lamentables. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى إلقاء القبض على أطفال الشوارع وحبسهم في ظل أوضاعٍ سيئة.
    Por su parte, dispone de informaciones según las cuales, en el Líbano, todas las emisiones de radio y de televisión están sometidas al control de las autoridades que, eventualmente, pueden prohibirlas. UN وأعلنت من ناحية أخرى أن لديها معلومات تفيد بأن جميع البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية تخضع في لبنان لرقابة السلطات التي يمكنها منعها.
    La Relatora Especial también toma nota con preocupación de las informaciones según las cuales ocho nacionales indonesios fueron muertos cuando la policía malasia trataba al parecer de repatriar por la fuerza a un numeroso grupo de indonesios que estaban detenidos en campos para inmigrantes. UN وتشير المقررة الخاصة أيضا مع القلق الى التقارير التي تفيد أن ثمانية من المواطنين الاندونيسيين قد قتلوا عندما حاولت الشرطة الماليزية أن تعيد مجموعة كبيرة من الاندونيسيين الذين كانوا محتجزين في مخيمات احتجاز المهاجرين الى وطنهم بالقوة.
    Son para ella motivo de honda inquietud las informaciones según las cuales en la mayoría de esos incidentes las fuerzas del ejército regular, que aparentemente se encontraban cerca del lugar de la matanza, no intervinieron a pesar de las demandas de ayuda. UN وهي تشغر بانزعاج شديد بسبب التقارير التي تفيد أنه في معظم هذه الحوادث لم تتدخل القوات الحكومية التي كانت متمركزة في مواقع قريبة من أماكن وقوع المذابح بالرغم من طلبات المساعدة التي وُجِّهت إليها.
    Le preocupan informaciones según las cuales los trabajadores migratorios y sus familiares sufren distintas formas de discriminación en el ámbito del trabajo y la vivienda, tienen un acceso limitado a los servicios de salud y educación y son víctimas de estigmatización social. UN وينتاب اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن بعض العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يعانون من مختلف أشكال التمييز في مجال العمل والسكن ومن الإمكانيات المحدودة للحصول على الخدمات في مجالي الصحة والتعليم ومن الوصم الاجتماعي.
    Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por informaciones según las cuales el Ejército de Resistencia del Señor se estaba rearmando y exhortaron a los dirigentes del Ejército de Resistencia del Señor a que firmaran y aplicaran el acuerdo de paz definitivo. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التقارير التي تفيد بأن جيش الرب للمقاومة قد بدأ يتسلح ثانية ودعا قادة جيش الرب للمقاومة إلى توقيع وتنفيذ اتفاق السلام النهائي.
    El Comité lamenta, además, las informaciones, según las cuales no se notifica sistemáticamente a los familiares la detención de una persona y de que se suele postergar la notificación para evitar que pueda interferir con la investigación. UN وتعرب عن أسفها كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن الإشعار بالاحتجاز لا يرسل بصورة منهجية إلى الأسر ويؤجل إرساله في الكثير من الحالات بزعم احتمال تعارضه مع سير التحقيق.
    El Comité lamenta, además, las informaciones, según las cuales no se notifica sistemáticamente a los familiares la detención de una persona y de que se suele postergar la notificación para evitar que pueda interferir con la investigación. UN وتعرب عن أسفها كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن الإشعار بالاحتجاز لا يرسل بصورة منهجية إلى الأسر ويؤجل إرساله في الكثير من الحالات بزعم احتمال تعارضه مع سير التحقيق.
    Alarmada por las informaciones según las cuales ciertas armas particularmente nocivas, y sobre todo las minas antipersonal, continúan haciendo daño mucho tiempo después del fin de los conflictos, UN وإذ تثير جزعها المعلومات التي تفيد أن بعض اﻷسلحة الشديدة اﻹيذاء، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد، تظل توقع اﻷذى بالضحايا بعد انتهاء النزاعات بوقت طويل،
    A ese respecto, el Relator Especial expresa su profunda inquietud por las informaciones según las cuales, desde 1990, la República Islámica del Irán, el Pakistán, la Arabia Saudita, los Estados Unidos de América y el Yemen han ejecutado a presos que no habían cumplido 18 años de edad en el momento de cometer el delito. UN وفي هذا الصدد يود المقرر الخاص أن يعرب عن شديد قلقه إزاء المعلومات التي تفيد بأن جمهورية إيران اﻹسلامية وباكستان والمملكة العربية السعودية والولايات المتحدة اﻷمريكية واليمن قد أعدمت منذ عام ٠٩٩١ سجناء لم يكونوا قد بلغوا الثامنة عشرة من العمر عند ارتكاب الجريمة.
    Preocupada cada vez más, a este respecto, por las informaciones según las cuales, rebasando los imperativos de la lucha contra el terrorismo, ciertos sectores de las fuerzas de seguridad cometen violaciones cada vez más frecuentes de los derechos humanos, UN " وإذ يساورها قلق متزايد، في هذا الصدد، إزاء المعلومات التي تفيد بأن قطاعات معينة من قوات اﻷمن ترتكب انتهاكات لحقوق اﻹنسان بصورة متكررة تتجاوز متطلبات مكافحة اﻹرهاب،
    52. Al Comité le preocupan las informaciones, según las cuales los problemas del maltrato y descuido de los niños están generalizados en el Estado Parte. UN 52- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تشير إلى إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم على نطاق واسع في الدولة الطرف.
    El Comité también ha recibido informaciones según las cuales el abogado de oficio únicamente hace acto de presencia pero no interviene en el interrogatorio. Sería útil que la delegación se manifestase sobre esta cuestión. UN وأضاف أن اللجنة تلقت أيضاً معلومات تفيد بأن المحامي المنتدب يثبت حضوره لا غير دون المشاركة في الاستجواب، وأنه قد يكون من المفيد الاستماع إلى تعليق الوفد في هذا الصدد.
    La JS1 mencionó informaciones según las cuales anualmente se informaba a los servicios de protección de la infancia de unos 200 casos de presuntos abusos sexuales de niños, que se confirmaban en la mitad de los casos aproximadamente. UN وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى تقارير تفيد بأن هناك حوالي 200 حالة سنوياً تُبلغ فيها دوائر حماية الطفل بالشك في الاعتداء الجنسي على الأطفال. ويتأكد الاعتداء الجنسي في حوالي نصف هذه الحالات.
    Le preocupan igualmente las informaciones según las cuales el Plan general nacional de control de drogas 2008-2012 no se llegó a aprobar oficialmente y no está siendo aplicado por los diversos interesados. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ورود تقارير مفادها أن الخطة الوطنية الرئيسية لمراقبة المخدرات للفترة 2008-2012 لم تُعتمد رسمياً قط ولا تُستخدم من قِبَل مختلف الجهات المعنية.
    23. En su informe a la Comisión, el Grupo de Trabajo tuvo también en cuenta informaciones según las cuales continúa la impunidad de que gozan las fuerzas armadas. UN ٣٢- ونقل الفريق العامل أيضا في تقريره إلى اللجنة معلومات تشير إلى أن اﻹفلات من العقاب الذي تتمتع به القوات المسلحة ما زال متواصلا على ما يبدو.
    Aún cuando tiene presente los esfuerzos realizados por el Estado Parte a este respecto, al Comité le preocupan las informaciones según las cuales los niños de todas las nacionalidades no reciben el mismo trato. UN وفي حين تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف في هذا المضمار، فإنها تعرب عن قلقها إزاء المعلومات التي تشير عدم معاملة الأطفال من جميع الجنسيات معاملة متساوية.
    También ha recibido informaciones según las cuales en los últimos dos años el número de muertes resultantes de la actuación de la policía en el Brasil en promedio se ha duplicado. UN وقد تلقت أيضا تقارير تفيد أن متوسط عدد حالات الوفاة الناجمة عن أفعال الشرطة قد تضاعفت خلال العامين الأخيرين.
    23) Preocupan al Comité las informaciones según las cuales las condiciones penitenciarias en las cárceles de Bon Futuro y Bonaire Remand siguen siendo extremadamente duras (arts. 7 y 10). UN 23) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود تقارير مفادها أن الظروف في سجن بون فوتورو وسجن بونير للحبس الاحتياطي لا تزال قاسية للغاية (المادتان 7 و10).
    28) El Comité toma nota con preocupación de las informaciones según las cuales los trabajadores migratorios que se enfrentan a una expulsión o se ven obligados a abandonar el país una vez que el empleador pone término a su empleo no disponen de tiempo suficiente para concluir sus asuntos pendientes o para solicitar una reparación si se ha violado alguno de sus derechos. UN (28) وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير الواردة التي تفيد أن العمال المهاجرين الذين يواجهون الطرد أو الذين يغادرون البلد بعد إنهاء صاحب العمل عقد عملهم، لا يُمنحون فرصة كافية من الوقت لتسوية أمورهم المعلقة ولالتماس الجبر عمّا يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم.
    La situación en ese país se hace aún más preocupante cuando a esto se añade las informaciones según las cuales esos milicianos estarían siendo entrenados y recibiendo armas. UN ويزداد القلق بشأن الحالة في هذا البلد عندما تضاف إليه التقارير بشأن التدريب الذي يوفر لهؤلاء اﻷفراد وتوريد اﻷسلحة لهم.
    También le preocupan las informaciones según las cuales varios de los detenidos han sido torturados. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ادُعي من تعرض العديد من المحتجزين للتعذيب.
    32. El CERD y el Comité de Derechos Humanos manifestaron preocupación por informaciones según las cuales los pueblos romaníes están particularmente expuestos a los desahucios y a la segregación en la vivienda. UN وكانت لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلقتين بشأن معلوماتٍ تفيد بأن جماعة الروما دون غيرها شديدة التعرض لعمليات الإخلاء والفصل فيما يتعلَّق بالسكن.
    A través de una comunicación de fecha 22 de mayo de 2003, el Relator Especial transmitió informaciones según las cuales el director de un centro educativo UN 73 - وفي رسالة مؤرخة 22 أيار/مايو 2003، أحال المقرر الخاص معلومات مفادها أن المدير قد استدعى طالبات مسلمات بسبب ارتدائهن الحجاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus