Al llegar a su destino tienen también que informar a las autoridades locales. | UN | وعند وصولهم الى المكان المقصود، عليهم إبلاغ السلطات المحلية أيضاً بهذا الوصول. |
El cabeza de familia fue asesinado cuando decidió después del tercer ataque informar a las autoridades locales. | UN | وقتل رب اﻷسرة بعد أن قرر، عقب الهجوم الثالث، إبلاغ السلطات المحلية بالحادثة. |
Está previsto incorporar en el proyecto de ley relativa a la lucha contra el blanqueo de dinero una disposición en virtud de la cual se obligue a informar a las autoridades pertinentes de toda transacción financiera sospechosa. | UN | يهدف مشروع القانون المعني بمكافحة غسل الأموال إلى إدخال بند يقضي بإبلاغ السلطات المعنية عن المعاملات المالية المشبوهة. |
El autor declara que la policía de Queensland no debió esperar deliberadamente dos años para informar a las autoridades de Australia occidental de las infracciones. | UN | ويرى مقدم البلاغ أنه ما كان لشرطة كوينزلاند أن تنتظر عن عمد لمدة سنتين قبل إبلاغ سلطات أستراليا الغربية بالتهم الموجهة اليه. |
Cuando el médico tenga motivos para presumir la existencia de tortura y malos tratos deberá informar a las autoridades competentes. | UN | ويتعين على كل طبيب لديه سبب يحمله على الاعتقاد بوقوع تعذيب أو سوء معاملة أن يبلغ السلطات المختصة بذلك. |
El objetivo de su acción era informar a las autoridades oficiales, así como al público, sobre las actividades ilegales que se estaban llevando a cabo. | UN | وكان الهدف من الدعوى هو إعلام السلطات الرسمية والجمهور كذلك بالأنشطة غير القانونية الجارية. |
Al mismo tiempo, sin informar a las autoridades yugoslavas, se presentó en la aldea de Racak, tratando de monopolizar la interpretación de lo que realmente había sucedido. | UN | وقام في الوقت نفسه، دون إبلاغ السلطات اليوغوسلافية، بزيارة قرية راتشاك ليضمن أن تفسيره للوقائع سيكون التفسير الوحيد. |
:: Promulguen disposiciones legislativas por las que se obligue a los ciudadanos a informar a las autoridades judiciales y policiales de todo caso de abuso sexual de menores. | UN | ♦ صياغة أحكام تشريعية تحمِّل المواطنين على إبلاغ السلطات القضائية والشرطة بحالات الإيذاء الجنسي للأطفال. |
:: El deber de informar a las autoridades judiciales competentes siempre que exista la sospecha de que se están practicando actividades de blanqueo de dinero; | UN | :: واجب إبلاغ السلطات القضائية المختصة كلما اشتبه بوجود أنشطة لغسل الأموال؛ |
Afirman que lo hicieron por curiosidad, ignorando su contenido y con la intención de informar a las autoridades. | UN | ويؤكدون أنهم قاموا بذلك بدافع حب الاستطلاع، ولم يكونوا على علم بمحتواها، وكانوا ينوون بصدق إبلاغ السلطات عنها. |
Cuando el médico tenga motivos para presumir la existencia de tortura y malos tratos deberá informar a las autoridades competentes. | UN | وأي طبيب لديه سبب يحمله على الاعتقاد بحدوث أعمال تعذيب أو سوء معاملة، يجب عليه إبلاغ السلطات المختصة. |
Se debe informar a las autoridades albanesas sobre las consecuencias que puede haber si tratan de ejercer el unilateralismo una vez más. | UN | ويتعين إبلاغ السلطات ذات الأصل الألباني بطبيعة العواقب إذا ما حاولت التصرف بشكل انفرادي مرة أخرى. |
Además, el personal de los centros de recepción tiene la obligación de informar a las autoridades cuando consideren que entre las personas a las que atienden hay alguna con necesidades especiales. | UN | ويُلزم موظفو مراكز الاستقبال أيضاً بإبلاغ السلطات إذا لاحظوا احتمال وجود ذوي احتياجات خاصة من بين رُواد المركز. |
De conformidad con la legislación que rige las actividades de las personas naturales o jurídicas, esas personas deberán, siempre que existan razones para ello, informar a las autoridades estatales competentes acerca de las transacciones sospechosas. | UN | وفقا للقوانين التي تنظم أنشطة الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، فإن هؤلاء الأشخاص ملزمون، إذا دعت الضرورة إلى ذلك، بإبلاغ السلطات الحكومية المعنية عن المعاملات المريبة. |
Por lo tanto, esas personas físicas y jurídicas estarán obligadas a informar a las autoridades públicas de las transacciones inusuales o sospechosas y de las que puedan estar relacionadas con el blanqueo o el intento de blanqueo del producto del delito, como por ejemplo, el terrorismo. | UN | لذا، فإن هؤلاء الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين ملزمون بإبلاغ السلطات الرسمية عن المعاملات المشبوهة أو غير المألوفة وعن المعاملات التي قد تكون مرتبطة بغسل أو محاولة غسل عائدات الجريمة، مثلا الإرهاب. |
El autor declara que la policía de Queensland no debió esperar deliberadamente dos años para informar a las autoridades de Australia occidental de las infracciones. | UN | ويرى مقدم البلاغ أنه ما كان لشرطة كوينزلاند أن تنتظر عن عمد لمدة سنتين قبل إبلاغ سلطات أستراليا الغربية بالتهم الموجهة اليه. |
El demandado, en su calidad de persona jurídica de la Federación de Rusia, tenía la obligación de informar a las autoridades públicas de su cambio de dirección. | UN | وقد كان على المدعى عليه، بحكم تمتعه بالشخصية الاعتبارية في الاتحاد الروسي، أن يبلغ السلطات العامة بتغيير عنوانه. |
Tal vez los Estados deseen también estudiar la posibilidad de informar a las autoridades internacionales competentes de la existencia de esas autoridades centrales nacionales; | UN | ولعل الدول تَوَدُّ أيضاً أن تنظر في إعلام السلطات الدولية المختصة بوجود هذه السلطات المركزية الوطنية. |
Asimismo, tales entidades están obligadas a informar a las autoridades de inspección competentes acerca de cualquier contribución o asistencia que puedan haber recibido de fuentes extranjeras. | UN | وتبعا لذلك، تلزم هذه الكيانات بإبلاغ سلطات التفتيش المختصة بأي مساهمات أو مساعدات قد تتلقاها من أي مصادر خارجية. |
La Institución Nacional de Protección de los Derechos Humanos es competente para investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos e informar a las autoridades directamente competentes. | UN | تناط بالمؤسسة الوطنية لحماية حقوق الإنسان مهمة التحقيق في الشكاوى المقدمة من الأفراد فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، وإبلاغ الجهات المعنية مباشرة. |
Todos los funcionarios públicos, incluidos los jubilados, deben informar a las autoridades antes de ocupar un empleo fuera del sector público. | UN | ويتعين على جميع الموظفين المدنيين، بمن فيهم الموظفون المتقاعدون، إخطار السلطات قبل قبول العمل خارج الخدمة العمومية. |
5.17 El Estado parte sostiene que, cuando el autor decidió informar a las autoridades de inmigración de que era bisexual (octubre de 2008), la orden de expulsión dictada contra él había adquirido fuerza ejecutoria desde hacía más de dos años y medio. | UN | 5-17 وتشير الدولة الطرف إلى أنه عندما قرر صاحب البلاغ إفادة سلطات الهجرة عن ميله الجنسي المزدوج ( تشرين الأول/أكتوبر 2008) كان أمر الطرد قد أصبح نهائياً منذ أكثر من عامين ونصف العام. |
Tan pronto como la persona sea detenida o recluida, las autoridades tunecinas deberán informar a las autoridades del país de origen de esa persona sobre su detención y la instrucción preliminar, e indicar si la persona debe comparecer ante los tribunales. | UN | فعند احتجاز أي شخص أو إيقافه، تخطر السلط التونسية سلط دولة هذا الشخص بالظروف التي تبرّر إيقافه، وبانطلاق التحقيق الأوّلي، مع بيان ما إذا كانت تنوي محاكمته. |
Financiado principalmente por el Departamento de Desarrollo Internacional del Gobierno del Reino Unido, su función es informar a las autoridades civiles sobre la actividad volcánica y los riesgos conexos. | UN | ويتمثل دور المرصد الذي تموله بصفة رئيسية وزارة التنمية الدولية بالمملكة المتحدة في إحاطة السلطات المدنية علما بالنشاط البركاني والمخاطر المصاحبة له. |
También está claro que es necesario hacer más por informar a las autoridades locales, nacionales y regionales acerca de las operaciones y los beneficios potenciales del enfoque por grupos temáticos. | UN | 34 - ومن الواضح أيضا أن هناك حاجة إلى المزيد من العمل لإحاطة السلطات المحلية والوطنية والإقليمية علما بالعمليات وبالفوائد المحتملة لنهج المجموعات الفئوية. |
El Grupo aprovechó esas reuniones para informar a las autoridades pertinentes sobre su mandato y enfoque de su labor. | UN | واستغل الفريق هذه الاجتماعات كفرصة لإبلاغ السلطات المختصة على ولايته والنهج الذي يتبعه في عمله. |