Para concluir, quiero informarles de las importantes leyes promulgadas en mi país en relación con nuestra labor aquí en Ginebra. | UN | وفي الختام، دعوني أبلغكم بشأن التشريعات الهامة التي اعتُمدت في بلدي فيما يتعلق بأشغالنا هنا في جنيف. |
Quisiera informarles de que en esa sesión concluirá el período de Rusia en la Presidencia de la Conferencia, y podremos sacar algunas conclusiones. | UN | وأود أن أبلغكم بأن فترة رئاسة روسيا ستنتهي خلال تلك الجلسة، ومن المفترض أن نتمكن من التوصل إلى بعض الاستنتاجات. |
Desde esta perspectiva, me complace informarles de que todos los organismos competentes de Rumania han establecido contactos con organismos similares de países de todo el mundo. | UN | وفي هذا الصدد، يسعدني أن أعلمكم بأن جميع الوكالات المختصة في رومانيا قد أقامت اتصالات مع هيئات مماثلة في مختلف بلدانٍ العالم. |
Por lo tanto, me complace informarles de que, gracias a las disposiciones del artículo por el que se establece la Comisión antes mencionada, esa situación será cosa del pasado. | UN | ولهذا فإنه يسعدني أن أخبركم بأن أحكام المادة التي أنشئت بموجبها لجنة إدارة الموارد الاستراتيجية وإعادة البناء الوطني والتنمية ستجعل ذلك حدثا من أحداث الماضي. |
Me complace informarles de que este programa sigue su curso a pesar de los inevitables retrasos derivados del conflicto de los rebeldes. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن هذا البرنامج لا يزال قائما، بالرغم من التأخيرات التي لا يمكن تجنبها الناتجة عن حرب التمرد. |
Quisiera informarles de los acontecimientos que se han producido en relación con ese país en los últimos cuatro meses. | UN | وأود أن أبلغكم بالتطورات المتعلقة بالصومال التي حدثت في اﻷشهر اﻷربعة الماضية. |
Me complace informarles de que los efectos inmediatos de la RAMSI han sido importantes y positivos. | UN | ويسرني أن أبلغكم أن التأثيرات الفورية للبعثة كانت ملموسة وإيجابية. |
Me complace informarles de que, en una conversación telefónica que mantuve ayer con el Primer Ministro Siniora, éste acogió favorablemente la idea y aceptó, en principio, la misión. | UN | ويسرني أن أبلغكم أنه، خلال مكالمة هاتفية أجريتها مع رئيس الوزراء السنيورة البارحة، رحب بالفكرة ووافق على مبدأ البعثة. |
Tengo el gusto de informarles de que el Ministro guarda un grato recuerdo de ello y de que su misión fue todo un éxito. | UN | ويسعدني أن أبلغكم أن الوزير يحتفظ بذكريات طيبة عن زيارته التي كُلِّلت بالنجاح. |
Lamento profundamente tener que informarles de que ha muerto cumpliendo con su deber hace solo unos días. | Open Subtitles | و يؤسفنى أن أبلغكم أنه قد قتل فى سبيل بلاده منذ عدة أيام |
Desearía informarles de que la próxima sesión plenaria irá seguida de una reunión, presidida por el Embajador Kamal, a fin de escuchar sus reflexiones para el período de sesiones de 1995 sobre la manera de mejorar y hacer más eficaz el funcionamiento de la Conferencia de Desarme. | UN | وأود أن أعلمكم أن الجلسة العامة القادمة ستعقبها جلسة يرأسها السفير كمال لنستمع إلى أفكاره عن دورة عام ٥٩٩١ بشأن تحسين وفعالية أداء أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Estoy en condiciones de informarles de que, durante las consultas que celebré ayer por la tarde, percibí la voluntad de continuar celebrando consultas oficiosas abiertas a la participación de todos sobre el tema del programa de trabajo de la Conferencia. | UN | وباستطاعتي أن أعلمكم بأنني اكتشفت، أثناء المشاورات الرئاسية التي جرت بعد ظهر أمس، رغبة في مواصلة المشاورات غير الرسمية المفتوحة لاشتراك الجميع بشأن موضوع برنامج عمل المؤتمر. |
Lamento informarles de la muerte del agente SPECTRE Número Seis. | Open Subtitles | يؤسفني أن أخبركم جميعاً عن موت سبكتر رقم 6 |
Me complace informarles de que el Acuerdo que firmamos ayer con el FRU de ninguna manera contraviene esos principios fundamentales. | UN | ويسعدني أن أخبركم بأن الاتفاق الذي وقعناه باﻷمس مع الجبهة الثورية المتحدة لا ينتهك بأي حال من اﻷحوال تلك المبادئ اﻷساسية. |
En mi carácter de Relator del Comité Especial, desearía informarles de la labor que el Comité ha realizado desde la última vez que nos reunimos en el Seminario Regional del Caribe celebrado en La Habana en 2001. | UN | أود بوصفي مقررا للجنة الخاصة أن أحيطكم علما بالأعمال التي قامت بها اللجنة الخاصة منذ اجتماعنا الأخير في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي التي عقدت في هافانا في سنة 2001. |
Se recluye a los presos políticos o de conciencia sin informarles de las razones de esa decisión y sin orden de detención. | UN | ويُحتجَز المعتقلون السياسيون أو سجناء الرأي دون إطلاعهم على أسباب توقيفهم أو دون أمر محكمة. |
Tengo el gusto de informarles de que hemos logrado adelantos significativos en esta esfera. | UN | ويسعدني إبلاغكم أننا سجلنا تقدما هاماً في هذا المجال. |
En nombre de la SIFT, que cuenta con 94 países miembros ordinarios y cinco miembros regionales, tenemos el gran honor de informarles de que la SIFT continúa desempeñando un papel activo en la promoción del desarrollo científico y técnico, en particular en las esferas de la teleobservación y de los sistemas de información geográfica mediante la utilización de datos obtenidos por satélite. | UN | وباسم جمعيتنا التي تضم ٤٩ بلدا من اﻷعضاء العاديين وخمسة أعضاء إقليميين يشرفنا غاية الشرف أن نبلغكم أن الجمعية تواصل الاضطلاع بدور نشط في تعزيز التطور العلمي والتقني، وبصفة خاصة في مجال الاستشعار من بعد ونظم المعلومات الجغرافية باستخدام بيانات السواتل. |
Antes de levantar la sesión, quisiera informarles de que inmediatamente después celebraré una breve sesión oficiosa para comunicarles mis reflexiones sobre la manera de proceder para avanzar en nuestro trabajo. | UN | قبل اختتام الجلسة، أود أن أحيطكم علماً بأنني سأعقد بعدها مباشرة جلسة غير رسمية قصيرة جداً ﻷنقل إليكم أفكاري بشأن الطريقة التي ينبغي أن نمضي بها من أجل إحراز تقدم في أعمالنا. |
Por mi parte, señores delegados, quisiera informarles de que se han realizado consultas intensas y negociaciones fructuosas en torno a la organización de los trabajos. | UN | أود إحاطتكم علماً بأنه قد عقدت مشاورات مكثفة ومفاوضات مثمرة بشأن تنظيم العمل. |
Quisiera informarles de que la próxima sesión plenaria de la Conferencia se celebrará el jueves 23 de febrero a las 15.30 horas. | UN | وأود أن أُحيطكم علماً بأن جلسة المؤتمر العامة المقبلة سوف تُعقد في يوم الخميس الموافق 23 شباط/فبراير، في الساعة30/15. |
Ha celebrado una serie de reuniones informativas en diferentes partes del mundo para los medios de comunicación internacionales y nacionales para sensibilizarlos sobre el abuso y los malos tratos de que son objeto los niños en el contexto de los conflictos armados e informarles de sus actividades. | UN | فقد عقد سلسلة من جلسات اﻹحاطة في مختلف أنحاء العالم لوسائط اﻹعلام الدولية والوطنية، ﻷجل إكسابها حساسية تجاه إساءة استخدام اﻷطفال ومعاملتهم بوحشية في ظروف الصراع المسلح، وﻷجل إطلاعها على أنشطته. |
En estos momentos no puedo informarles de ningún avance considerable que nos acerque a un acuerdo sobre el programa de trabajo. | UN | ولا أستطيع في هذه المرحلة، أن أفيدكم بأي تطورات ملحوظة قد تجعلنا على وشك التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل. |
En la práctica, el Comisionado no realiza investigaciones y se limita a enviar una carta al presunto autor de los hechos y a su superior para informarles de la recepción de una denuncia a la que deben responder. | UN | ومن الناحية التطبيقية، لا يجري المدّعي العام أية تحقيقات ويكتفي بتوجيه رسالة إلى المشتبه في ارتكابه تلك الانتهاكات وإلى رئيسه ليبلغهما باستلام الشكوى بهذا الشأن ويطلب ردهما عليها. |
Durante ese período, el Relator Especial se reunió con representantes de los grupos regionales para informarles de su labor y contestar las preguntas que quisieran hacerle. | UN | وخلال هذه الفترة، تقابل المقرر الخاص مع ممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على عمله والرد على أي أسئلة يطرحونها. |
El Comité insta al Estado parte a que conceda a las empleadas domésticas migrantes y a sus hijos, en la legislación y en la práctica, los derechos establecidos en la Convención y a que adopte medidas para informarles de esos derechos. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تمنح العاملات المهاجرات المشتغلات بالخدمة المنزلية وأولادهن، بحكم القانون وبالممارسة، الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية، وأن تنفذ تدابير ترمي إلى تعريفهن بتلك الحقوق. |