"informe de las naciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقرير الأمم
        
    • لتقرير الأمم
        
    • تقرير للأمم
        
    • تقارير الأمم
        
    • بتقرير الأمم
        
    • تقرير صادر عن الأمم
        
    • لتقارير الأمم
        
    El informe de las Naciones Unidas sobre adquisiciones sostenibles fue preparado para la Asamblea General. UN وأعدّ تقرير الأمم المتحدة بشأن الاستدامة في عمليات الشراء للعرض على الجمعية العامة.
    El informe de las Naciones Unidas indica que 26 millones de brasileños viven al margen del desarrollo humano, y carecen del nivel mínimo de sanidad, educación, saneamiento u otros servicios. UN ويبين تقرير الأمم المتحدة أن 26 مليون برازيلي يعيشون على هامش التنمية البشرية، دون توفر الحد الأدنى من الخدمات الصحية والتعليمية ومرافق النظافة الأساسية أو الخدمات.
    En efecto, en el último informe de las Naciones Unidas sobre el Índice de Desarrollo Humano, el Perú ha subido 6 puntos entre los 177 países. UN وفي ذلك الصدد، بيّنت آخر طبعة من تقرير الأمم المتحدة للتنمية البشرية أن بيرو تقدمت ست درجات في تصنيف 177 بلدا.
    Según el informe de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Humano de 1999, la consolidación de los derechos humanos y las libertades individuales se ve influida y condicionada por la situación social. UN ووفقاً لتقرير الأمم المتحدة عن التنمية البشرية لعام 1999، يتأثر تعزيز حقوق الإنسان والحريات الفردية بالظروف الاجتماعية، ويتكيف معها.
    Es lamentable que no se tenga en cuenta un informe de las Naciones Unidas. UN ومن المؤسف أن يتم تجاهل تقرير للأمم المتحدة.
    Difusión de un informe de las Naciones Unidas UN نشر تقرير واحد من تقارير الأمم المتحدة
    Felizmente, he escuchado que en el informe de las Naciones Unidas se reconoce ese esfuerzo honesto y responsable en la lucha contra el narcotráfico. UN ولقد سعدت عندما علمت أن تقرير الأمم المتحدة يعترف بالجهود الأمينة والمسؤولة المبذولة لمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    En el informe de las Naciones Unidas que acabo de citar se recalca que las ideas percibidas importan. UN ويؤكد تقرير الأمم المتحدة الذي اقتبست منه توا على ما للأفكار من أهمية.
    El informe de las Naciones Unidas sobre Desarrollo Humano para 2008 ubica a Tonga en el lugar 55 dentro de un total de 177 países. UN ويصنف تقرير الأمم المتحدة للتنمية البشرية لعام 2008 تونغا في المرتبة 55 بين إجمالي 177 بلدا.
    El Gobierno ha impugnado el informe de las Naciones Unidas en el que se reafirma su presencia, tesis que no concuerda con la realidad actual. UN وقد اعترضت الحكومة على تقرير الأمم المتحدة الذي يؤكد وجودهم، الأمر الذي لا يتفق مع الواقع.
    En el informe de las Naciones Unidas se certifica que el Perú ya cumplió con el 78% de sus objetivos. UN ويشهد تقرير الأمم المتحدة أن بيرو حققت 78 في المائة من أهدافها.
    Las recomendaciones y conclusiones de la misión se incluyeron en el informe de las Naciones Unidas sobre las consecuencias humanas del accidente nuclear de Chernobyl, en que se presentó una estrategia de recuperación. UN وقد ضمنت التوصيات والنتائج في تقرير الأمم المتحدة بشأن النتائج البشرية لحادث تشرنوبيل النووي، وهي التوصيات والنتائج التي مثلت استراتيجية لاسترداد العافية.
    Según el informe de las Naciones Unidas, las últimas elecciones presidenciales que llevaron al Presidente Gbagbo al poder datan de 2002, con todas las insinuaciones que comporta dicha fecha. UN يشير تقرير الأمم المتحدة إلى أن الانتخابات الرئاسية الأخيرة التي توجت السيد غباغبو رئيسا للجمهورية جرت في عام 2002، مع كل ما ينطوي عليه ذلك التاريخ من تلميحات.
    Australia figura en segundo lugar en el índice de desarrollo relacionado con el género y en séptimo lugar en el índice de potenciación de la mujer como se indica en el informe de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Humano 2005. UN في تقرير الأمم المتحدة عن التنمية البشرية لعام 2005 احتلت أستراليا المرتبة الثانية من حيث مؤشر التنمية المتصل بالشؤون الجنسانية والمرتبة السابعة من حيث مقياس التمكين الجنساني.
    En el informe de las Naciones Unidas se señala que el Gobierno de Zimbabwe es " colectivamente responsable " por esta situación. UN ويفيد تقرير الأمم المتحدة بأن حكومة زمبابوي " مسؤولة بصورة جماعية " عن هــذا الوضع.
    El informe de las Naciones Unidas de 2005 sobre los objetivos de desarrollo del Milenio hace hincapié en la necesidad de garantizar un entorno sostenible explotando de manera inteligente las riquezas naturales y protegiendo los ecosistemas, porque de ello depende la existencia de la humanidad. UN أبرز تقرير الأمم المتحدة لعام 2005 عن الأهداف الإنمائية للألفية الحاجة لضمان وجود بيئة مستدامة باستغلال الموارد الطبيعية بذكاء وحماية النظم الإيكولوجية التي يتوقف عليها بقاء البشرية.
    Estas y otras cuestiones se están examinando en foros internacionales y regionales, y los resultados se analizarán como parte de la actualización sobre la situación de la información en el próximo informe de las Naciones Unidas. UN وحيــث إن هذه المسألــة ومسائل أخــرى تُناقش فــي المنتديات الدولية والإقليمية، سيجري تحليــل النتائــج التــي تتمخض عنها، كجــزء مــن تحديث حالــة الإبلاغ في تقرير الأمم المتحدة المقبل.
    De similar manera, según el informe de las Naciones Unidas sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio 2009, en el Asia Meridional, si bien se registran ciertos progresos, el 39% de la población todavía vive en la extrema pobreza. UN وبالمثل، ووفقاً لتقرير الأمم المتحدة عن الأهداف الإنمائية لعام 2009 فإن 39 في المائة من سكان جنوب آسيا ما زالوا يعيشون في حالة فقر مدقع رغم تحقيق بعض التقدم.
    El UNICEF aportó una importante contribución al análisis que sirvió de base al informe de las Naciones Unidas de 2005 sobre los avances en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 63 - وتساهم اليونيسيف بقوة في التحليلات التي تشكل الأساس لتقرير الأمم المتحدة لعام 2005 عن التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Según un informe de las Naciones Unidas, tropas ugandesas de mantenimiento de la paz en Somalia han estado vendiendo armas a los insurgentes. UN ظل أفراد حفظ السلام في الصومال يبيعون الأسلحة إلى المتمردين، حسبما جاء في تقرير للأمم المتحدة.
    Duda que alguna figura política hiciera esa predicción y deplora que figure en un informe de las Naciones Unidas. UN وأبدى شكوكه فيما إذا كانت هناك أي شخصية سياسية يمكن أن تقوم بهذا التنبؤ وأعرب عن أسفه لرؤية ذلك في تقرير من تقارير الأمم المتحدة.
    Tomando nota del informe de las Naciones Unidas titulado " The Human Consequences of the Chernobyl Nuclear Accident: A Strategy for Recovery " (Consecuencias humanas del accidente nuclear de Chernobyl: estrategia de recuperación), preparado sobre la base de una evaluación internacional de las necesidades realizada a mediados de 2001 en las zonas afectadas de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania, UN وإذ تحيط علما بتقرير الأمم المتحدة المعنون ' ' الآثار الإنسانية الناجمة عن حادث تشيرنوبيل النووي: استراتيجية للإنعاش``، الذي تم إعداده على أساس تقييم الاحتياجات الدولية الذي أجري في أواسط عام 2001 في المناطق المتضررة من الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس،
    Esta semana, un informe de las Naciones Unidas nos dice que Damasco y Teherán están violando las sanciones impuestas a Somalia, enviando grandes remesas de armas y munición. UN وفي هذا الأسبوع، يخبرنا تقرير صادر عن الأمم المتحدة أن دمشـق وطهران تخرقان الجزاءات المفروضة على الصومال، بـإرسالهما إليها شحنات ضخمة من الأسلحة والذخائــر.
    De acuerdo con el informe de las Naciones Unidas hay países que aumentaron las plantaciones de hoja de coca. UN ووفقا لتقارير الأمم المتحدة، فإن بعض البلدان قد توسعت في زراعة الكوكا ولكن شهادات أهليتها لم تسحب لأنها مؤيدة للرأسمالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus