En el informe se indica que Kazajstán no produce alimentos especializados para los niños pequeños. | UN | ويوضح التقرير أن كازاخستان لا تنتج الأغذية الخاصة التي يحتاجها الأطفال صغار السن. |
En ese informe se indica que la violencia contra la mujer sigue siendo un grave problema de derechos humanos en Finlandia. | UN | ويُلاحَظ في التقرير أن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة من مشاكل حقوق الإنسان في فنلندا. |
Asimismo, en el informe se indica que siete de las 12 Partes han solicitado exenciones para usos esenciales para 2010. | UN | ويشير التقرير إلى أن سبعة من جملة الأطراف الاثني عشر طلبت إعفاءات للاستخدامات الضرورية في عام 2010. |
En el informe se indica que en lo que respecta al Tribunal, ha habido muy poco progreso en la aplicación del Acuerdo de Paz de Dayton por las partes. | UN | ويشير التقرير إلى أن التقدم كان ضئيلا بالنسبة لتنفيذ اﻷطراف لاتفاق دايتون للسلام فيما يتعلق بالمحكمة. |
En el párrafo 21 del informe se indica que esas funciones pueden cumplirse mediante una redistribución adecuada del personal. | UN | وتشير الفقرة ٢١ من التقرير إلى أنه يمكن أداء هذه الوظائف عن طريق نقل الموظفين على نحو مناسب. |
En el informe se indica que no existe relación directa entre la muerte de Lahcen Kaidi y los malos tratos presuntamente sufridos, y confirma que murió ahorcado. | UN | وجاء في التقرير أنه لا توجد علاقة بين وفاة الحسن قيدي وسوء المعاملة التي يدعى أنه تعرض لها، ويؤكد التقرير الوفاة شنقاً. |
En el párrafo 44 del informe se indica que las empresas que emplean mujeres sufren una pérdida de rentabilidad como consecuencia de los costos de la seguridad social. | UN | 30 - وأضافت قائلة إن الفقرة 44 من التقرير تشير إلى أن المؤسسات التي تستخدم النساء تتعرض لخسارة في الربح نتيجة لتكاليف الضمان الاجتماعي. |
En el párrafo 103 del informe se indica que los reclusos tienen derecho a recibir una carta y una visita al mes. | UN | وقد ذكرت الفقرة 103 من التقرير أن السجناء لهم الحق في تلقي رسالة واحدة وزيارة واحدة في الشهر. |
En ese informe se indica que algunas de las situaciones enumeradas, incluida la muerte: | UN | وذكر التقرير أن بعض اﻷحداث المعنية، بما في ذلك الوفاة: |
En ese informe se indica que algunas de las situaciones enumeradas, incluida la muerte: | UN | وذكر التقرير أن بعض اﻷحداث المعنية، بما في ذلك الوفاة: |
En el informe se indica que vastos sectores de la población de la región tienen una percepción negativa del Tribunal. | UN | ويذكر التقرير أن المحكمة يُنظر إليها نظرة سلبية من قطاعات عريضة من سكان المنطقة. |
La Comisión Consultiva toma nota de que en el párrafo 11 del informe se indica que la reducción del número de excepciones se debe a una supervisión administrativa constante. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة 11 من التقرير أن الانخفاض في عدد الاستثناءات راجع إلى الرقابة الإدارية المستمرة. |
En el informe se indica que las prácticas administrativas mencionadas afectan únicamente a los habitantes árabes de Jerusalén. | UN | ويشير التقرير إلى أن هذه الممارسات تطبق فقط ضد السكان العرب. |
En el informe se indica que el Secretario General está examinando varias cuestiones para salir del estancamiento. | UN | يشير التقرير إلى أن اﻷمين العام يقوم بدراسة عدد معين من المسائل للخروج من المأزق. |
En el informe se indica que el principal reto para Etiopía consiste en financiar los esfuerzos para lograr esos objetivos. | UN | يشير التقرير إلى أن التحدي الرئيسي الذي تواجهه إثيوبيا هو تمويل الجهود لتحقيق أهداف الألفية. |
En el informe se indica que la actitud de todas esas entidades y personas influye en la presentación de denuncias a la policía por las mujeres y en el modo de presentarlas. | UN | وقد أشار التقرير إلى أن موقف تلك الجهات والأفراد هو الذي يحدد هل وكيف تبلغ النساء الشرطة عن وقوع العنف. |
:: En el informe se indica que se está ultimando y aplicando medidas para detectar los sistemas ilícitos de pagos alternativos. | UN | :: ويشير التقرير إلى أنه يجري وضع وتطبيق تدابير لتحديد النظم غير المشروعة لأساليب الدفع البديلة. |
En el informe se indica que aun cuando las mujeres están mejor cualificadas que los hombres, tienen problemas para llegar a los cargos superiores. | UN | ويشير التقرير إلى أنه حتى عندما تكون المرأة أفضل تأهيلا من الرجل فإنها تواجه مشاكل في الحصول على مناصب عليا أو رئيسية. |
En el informe se indica que se han confirmado 14 acusaciones contra un total de 21 personas, y que se han emitido las correspondientes órdenes de detención contra los acusados. | UN | ويبين التقرير أنه تم إقرار ١٤ لائحة اتهام موجهة إلى ٢١ شخصا في المجموع، وصدرت أوامــر بالقبض على المتهمين. |
Sin embargo, en el párrafo 133 del informe se indica que los medios de comunicación suizos en general continúan haciendo hincapié en los aspectos sexuales de la violencia contra la mujer. | UN | غير أن الفقرة 133 من التقرير تشير إلى أن وسائط الإعلام السويسرية لا تزال تميل إلى التأكيد على الجوانب الجنسية للعنف ضد المرأة. |
La Comisión Consultiva observa que en el informe se indica que el puesto de D-1 había existido anteriormente, pero fue abolido en 2009 como parte de las medidas de ahorro de fondos para fines generales. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من التقرير أنَّ الوظيفة ذات الرتبة مد-1 كانت موجودة من قبل ولكنها أُلغيت في عام 2009 في إطار تدابير التوفير الخاصة بالأموال العامة الغرض. |
A todas luces, en el informe se indica que existe un enorme problema, pero también se dice que se han hecho progresos. | UN | ومن الواضح أن التقرير يشير إلى مشكلة جسيمة. ولكنه يتحدث أيضا عن تقدم. |
En el informe se indica que el Gobierno ha dado prioridad a la reducción de la mortalidad materna y ha iniciado un programa de maternidad sin riesgo. | UN | وأضافت إن التقرير أشار إلى أن الحكومة جعلت الأولوية لتخفيض وفيات الأُمهات واعتمدت برنامجا للأمومة المأمونة. |
En el cuadro 2 del informe se indica que el número de funcionarios nombrados antes de 1990 que cumplirán la edad de separación obligatoria del servicio (60 años) en los próximos cinco años va de 264 en 2002 a 384 en 2006. | UN | والجدول 2 من ذلك التقرير يبين أن عدد الموظفين المعينين قبل عام 1990، ممن سيبلغون السن الإلزامية لإنهاء الخدمة (60) خلال فترة السنوات الخمس المقبلة، يتراوح من 264 في عام 2002 إلى 384 في عام 2006. |
En el informe se indica que los malos tratos no eran excesos aislados, sino que se trataba de un procedimiento sistemático, que no podría seguir aplicándose si las autoridades de Israel no lo consintieran. | UN | ويشير التقرير الى أن حالات سوء المعاملة لم تكن تجاوزات منعزلة، ولكنها كانت باﻷحرى تشكل نمطا لم يكن ليستمر بدون موافقة السلطات الاسرائيلية. |
No obstante, en el informe se indica que, si bien en los mercados locales se dispone de alimentos, en particular cereales, el poder de compra de la población es muy limitado. | UN | غير أن التقرير أشار إلى أنه على الرغم من توفر اﻷغذية، ولا سيما الحبوب، في اﻷسواق المحلية فإن القوة الشرائية للسكان محدودة للغاية. |
En el párrafo 228 del informe se indica que algunas mujeres han presentado denuncias en relación con los ascensos en el lugar de trabajo. | UN | 21 - وتشير الفقرة 228 من التقرير إلى تسجيل حالات تظلم من جانب نساء فيما يتعلق بالترقيات في العمل. |