"infringen los derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنتهك حقوق
        
    • انتهاكا لحقوق
        
    • لا ينتهك حقوق
        
    La ley protege los derechos resultantes del matrimonio y las relaciones familiares, excepto cuando infringen los derechos de terceros. UN ويحمي القانون الحقوق المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية اللهم إذا كانت هذه العلاقات تنتهك حقوق الآخرين.
    Se deben evitar las medidas arbitrarias o coercitivas que infringen los derechos de las sociedades con el pretexto de proteger los derechos de las personas. UN وينبغي تحاشي التدابير التعسفية أو القسرية التي تنتهك حقوق المجتمعات بحجة حماية حقوق الأفراد.
    No obstante, en fechas recientes, algunos países desarrollados han estado adoptando leyes represivas que infringen los derechos de los migrantes. UN ولقد بدأت بعض البلدان في الآونة الأخيرة في تنفيذ قوانين قمعية تنتهك حقوق المهاجرين.
    Por último, los medios de difusión también infringen los derechos de los defensores, especialmente en lo respecta a su derecho a la vida privada. UN وأخيرا فإن وسائط الإعلام هي الأخرى تنتهك حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان، لا سيما فيما يتصل بحقهم في الخصوصية.
    156. La lentitud y la complejidad de los procedimientos judiciales infringen los derechos humanos y dan lugar a la prolongación de la prisión preventiva y demoras en la resolución de las causas. UN 156- ويشكل بطء وتعقيد إجراءات المحاكم انتهاكا لحقوق الإنسان، وينجم عنهما تطاول أمد الحبس المؤقت وتأخر البت في القضايا.
    32. También hemos aprendido que las escuelas con una segregación impuesta no sólo infringen los derechos de las minorías sino que además privan a la sociedad de la mejor oportunidad de fomentar la cohesión social y el respeto por la diversidad de opiniones y experiencias. UN 32- وقد تعلمنا أيضاً أن الفصل المدرسي المفروض لا ينتهك حقوق الأقليات فحسب بل يسلب المجتمع بأكمله أفضل إمكانياته لتعزيز التماسك الاجتماعي واحترام تنوع الآراء والتجارب.
    Cuando se infringen los derechos humanos, se produce violencia. UN كما يحدث العنف حينما تنتهك حقوق الإنسان.
    Estas acciones no solo infringen los derechos humanos de las personas, sino que también obstaculizan su salud y su bienestar y menoscaban las ventajas asociadas al desarrollo. UN إن هذه التدابير لا تنتهك حقوق الإنسان للأفراد فحسب، بل تعوق أيضا صحتهم ورفاهتهم، وتقلل من المنافع المرتبطة بالتنمية.
    Los actos de terrorismo infringen los derechos humanos, en particular el derecho a la vida, destruyen infraestructura física y económica y atentan contra la estabilidad de gobiernos legítimamente constituidos. UN كما أن الأعمال الإرهابية تنتهك حقوق الإنسان، لا سيما الحق في الحياة، وتدمر البنية التحتية المادية والاقتصادية، وتحاول زعزعة الحكومات المشكَّلة تشكيلا شرعيا.
    Los gobiernos no deben temer cuando se vean enfrentados a cuestiones de religión o de creencias, por ejemplo, cuando se califican de religiosos actos delictivos que infringen los derechos humaos de otros. UN وينبغي ألا تخاف الحكومات عندما تواجه بمسائل الدين أو المعتقد، مثلا عندما ترتكب الأعمال الإجرامية التي تنتهك حقوق الإنسان للآخرين تحت واجهة دينية.
    Las medidas destinadas a erradicar Falun Gong no infringen los derechos humanos, sino que tratan de protegerlos y de mantener el orden social. UN والجهود المبذولة لاستئصال شأفة فالون غونغ لا تنتهك حقوق الإنسان، بل تستهدف حماية تلك الحقوق والحفاظ على النظام الاجتماعي.
    Las medidas punitivas deben seguir siendo posibles como último recurso para ejercer presión y, como tales, no infringen los derechos humanos, siempre que se apliquen de manera proporcional. UN وينبغي أن تظل التدابير العقابية ممكنة بوصفها وسيلة ضغط أخيرة، وهي بذلك لا تنتهك حقوق الإنسان، شريطة تطبيقها بما يناسب الظروف.
    Asimismo, alega que esas sentencias insidiosas infringen los derechos y las libertades de las mujeres, les deniegan la protección de la ley en condiciones de igualdad, las privan de una reparación justa y efectiva por el daño que han sufrido y las mantienen en una posición de subordinación con respecto a los hombres. UN وتؤكد أيضاً أن هذه الأحكام المغرضة تنتهك حقوق المرأة وحرياتها، وتحرمها من الحماية بموجب القانون على قدم المساواة، ومن جبر الضرر الذي لحق بها بشكل منصف وفعال، وتظل ترغمها على البقاء في وضع تبعية للرجل.
    Por ejemplo, en la Federación de Rusia, cuando se infringen los derechos e intereses legítimos de los niños en sus relaciones con los padres u otros representantes legales, todos los menores, independientemente de su edad, tienen por ley el derecho de acudir a las autoridades encargadas del cuidado de la infancia y pedir su protección, o de dirigirse a un tribunal, si han cumplido los 14 años. UN وفي الاتحاد الروسي على سبيل المثال، عندما تنتهك حقوق الطفل أو مصالحه المشروعة في سياق العلاقة بين الطفل والأبوين أو الممثلين القانونيين الآخرين، يحق قانوناً لجميع الأطفال، بغض النظر عن أعمارهم، الاتصال بسلطات رعاية الطفل من أجل الحصول على الحماية، أو اللجوء إلى محكمة عند بلوغ الطفل سن الرابعة عشرة.
    Al comprometerse con los principios del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y los tratados internacionales de derechos humanos, los gobiernos están obligados a revocar o revisar las leyes y políticas discriminatorias que infringen los derechos sexuales y reproductivos de las personas. UN إن الحكومات، بالتزامها بمبادئ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، إنما تلتزم بإلغاء أو تنقيح القوانين والسياسات التمييزية التي تنتهك حقوق الأفراد الجنسية والإنجابية.
    10. Las políticas o prácticas escolares que segregan de jure o de facto a los estudiantes en diferentes grupos según la condición de minoría no solo infringen los derechos de las minorías sino que además privan a toda la sociedad de la mejor oportunidad de fomentar la cohesión social y el respeto por la diversidad de opiniones y experiencias. UN 10- والسياسات أو الممارسات المدرسية التي تفصل بين الطلاب، بحكم القانون أو في الواقع، تقسِّمهم إلى مجموعات مختلفة على أساس وضعهم كأقلية سياساتٌ وممارسات تنتهك حقوق الأقليات، لا بل تسلب المجتمع برمته أفضل ما أتيح له من فرص لتعزيز التماسك الاجتماعي واحترام تنوّع الآراء والتجارب.
    El objetivo del proyecto/programa para combatir la violencia contra la mujer consiste en promover el pleno ejercicio de los derechos de mujeres, hombres y niños a través de la educación en derechos humanos, las campañas de medios de comunicación y la formación comunitaria sobre los servicios para la eliminación de la violencia contra la mujer y los actos que infringen los derechos humanos básicos de las personas, especialmente las mujeres. UN يهدف مشروع/برنامج مناهضة العنف ضد المرأة إلى تمكين المرأة والرجال والأطفال عن طريق التثقيف في مجال حقوق الإنسان وشن حملات عن طريق وسائط الإعلام وتدريب المجتمع المحلي على الخدمات التي تقدم للقضاء على العنف ضد المرأة والأفعال ذات الصلة التي تنتهك حقوق الإنسان الأساسية للناس وخاصة المرأة.
    De conformidad con la Ley del Tribunal Constitucional, el Ombudsman puede presentar una denuncia constitucional previo consentimiento de la parte agraviada, así como una solicitud de revisión constitucional de normativas si considera que éstas infringen los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وامتثالاً لقانون المحكمة الدستورية(8)، يمكن لأمين المظالم تقديم شكوى دستورية بموافقة الطرف المتضرر وطلب إجراء مراجعة دستورية للأنظمة إذا رأى أن لائحة ما تنتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو غير مقبول.
    El Relator Especial insta al Gobierno a que vuelva a revisar la legislación examinada en este informe y los anteriores, así como otros aspectos del marco jurídico del país que infringen los derechos humanos promulgados por los tratados internacionales de derechos humanos. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على إعادة النظر في التشريعات التي استعرضها في تقريريه الحالي والسابق، فضلا عن جوانب أخرى في الإطار القانوني في البلد تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان التي نصت عليها المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    La Federación considera que esas prácticas infringen los derechos humanos y que deben ser tipificadas como delitos de lesa humanidad y también ser objeto de campañas masivas de información y esclarecimiento, con el propósito de persuadir a padres y madres de que no sometan a sus hijas a tales prácticas culturales. UN ويرى الاتحاد أن هذه الممارسات تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان وأنه ينبغي تصنيفها كجرائم ضد الإنسانية وجعلها موضوعا لحملات إعلام وتنوير جماعية، من أجل إقناع الوالدين بعدم ممارسة هذه العادات على بناتهن.
    La tipificación de la homosexualidad como delito y el mantenimiento de un clima de temor a la persecución infringen los derechos de las minorías sexuales y además minan las medidas adoptadas por el Estado senegalés en la lucha contra el sida al empujar hacia la clandestinidad a los homosexuales y a los educadores inter pares en la lucha contra el VIH. UN وتجريم المثلية الجنسية واستمرار جو الخوف من الاضطهاد لا ينتهك حقوق الأقليات الجنسية فحسب، بل يقضي أيضاً على جهود الحكومة السنغالية في مكافحة الإيدز بإرغام المثليين جنسياً والمدربين الأقران المشاركين في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية على إخفاء أنشطتهم(22).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus