En lo que respecta a los 32 países menos adelantados de Africa, corresponde a la AOD más de la quinta parte de los ingresos nacionales. | UN | وبالنسبة ﻷقل البلدان نموا في افريقيا التي يبلغ عددها ٣٢ بلدا، تمثل المساعدة اﻹنمائية الرسمية أكثر من خمس الدخل القومي. |
La Comisión observó que Andorra, Eritrea, Mónaco y San Marino no proporcionaron cifras sobre sus ingresos nacionales. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم تقدم أرقام عن الدخل القومي من أندورا واريتريا وموناكو وسان مارينو. |
Actualmente, el 7% de los marroquíes vive en el extranjero, y las remesas que envían constituyen un alto porcentaje de los ingresos nacionales del país. | UN | ويعيش حاليا ٧ في المائة من المغاربة في الخارج وتشكل تحويلاتهم من الخارج حصة كبيرة من الدخل القومي. |
A las aduanas les corresponde una doble función: asegurar y proteger eficazmente los ingresos nacionales y agilizar el despacho y el levante de las mercancías. | UN | إن الصورة أمام الجمارك مزدوجة وهي ضمان وحماية الإيرادات الوطنية بفعالية، والتعجيل بالتخليص على البضائع والإفراج عنها. |
La propuesta de la Comisión de Cuotas de emplear el producto nacional bruto en lugar de los ingresos nacionales netos entraña una regresión. | UN | ٢٩ - ومضت تقول إن اقتراح لجنة الاشتراكات باستخدام الناتج الوطني الاجمالي بدلا من الدخل الوطني يعتبر خطوة الى الوراء. |
En consecuencia, es indispensable que Sierra Leona aumente la recaudación de ingresos nacionales y promueva una mejor gobernanza. | UN | ولذا، فمن المهم لسيراليون أن تعزز عملية جمع الإيرادات المحلية وأن تشجع تحسين الإدارة. |
Segundo, tenemos el principio de algún descuento para los países con ingresos nacionales bajos; y tercero, una prima en las contribuciones de las operaciones de mantenimiento de la paz de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وثانيا، لدينا مبدأ إتاحة بعض التيسير للبلدان ذات الدخول الوطنية المنخفضة؛ وثالثا، إن اشتراكات حفــظ السلم لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن يجب أن تكون متضمنة لزيادة فوق العادة. |
El Gobierno de la República de Belarús ha tenido que destinar hasta la cuarta parte de los ingresos nacionales a poner remedio a los problemas causados por el accidente de Chernobyl. | UN | واضطرت حكومة جمهورية بيلاروس الى تخصيص ما يصل الى ربع الدخل القومي لحل المشاكل الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل. |
El uso de los tipos de cambio de mercado representa en la actualidad la forma más viable y precisa de efectuar las conversiones necesarias para comparar los ingresos nacionales de los distintos países. | UN | ويوفر استخدام أسعار الصرف السوقية أكثر الطرق عملية ودقة في إجراء التحويلات ﻷغراض مقارنة الدخل القومي لمختلف البلدان. |
Las estimaciones de los ingresos nacionales se han visto particularmente afectadas y han sido objeto de considerables revisiones cuya magnitud va del 10% al 30%. | UN | وتتأثر تقديرات الدخل القومي بصفة خاصة فتكون قابلة أحيانا لتنقيحات تتراوح بين 10 و30 في المائة. |
El Administrador Asociado afirmó que cualquier intento de sustituir los criterios relacionados con los ingresos nacionales brutos debería tener en cuenta previamente los problemas de los países más necesitados. | UN | وأكد أن أي محاولة للاستعاضة عن معايير الدخل القومي الإجمالي يجب أن تلبي أولا متطلبات أشد البلدان عوزا. |
Se espera que el crecimiento real de los ingresos nacionales brutos en los últimos tres años alcance el promedio del 7%. | UN | ومن المتوقع أن يكون متوسط النمو في الدخل القومي الإجمالي بالقيمة الحقيقية في السنوات الثلاث الماضية 7 في المائة. |
Para ello, el mundo desarrollado debe cumplir el compromiso de dedicar el 0,7% de sus ingresos nacionales al desarrollo. El Reino Unido lo hará para el año 2013. | UN | هذا يتطلب من العالم المتقدم تنفيذ التزامه بإنفاق 0.7 في المائة من الدخل القومي على التنمية، وستحقق المملكة المتحدة ذلك الهدف بحلول عام 2013. |
Los países desarrollados deben cumplir en su totalidad los compromisos de larga data de alcanzar el objetivo de asignar el 0,7% de los ingresos nacionales brutos a la asistencia oficial para el desarrollo para 2015. " | UN | يجب على البلدان المتقدمة النمو أن تفي بالكامل بالالتزامات التي طال أمدها من أجل تحقيق هدف بلوغ المساعدة الإنمائية الرسمية لنسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي بحلول عام 2015. |
Reducen los ingresos nacionales, desalientan las inversiones y aumentan la inflación. | UN | وهي تستنزف الإيرادات الوطنية وتثبط الاستثمار وتزيد حدة التضخم. |
A las aduanas les corresponde una doble función: asegurar y proteger eficazmente los ingresos nacionales y, a la vez, agilizar el despacho y el levante de las mercancías. | UN | إن الرؤية أمام الجمارك ذات شقين هما تأمين وحماية الإيرادات الوطنية بكفاءة، وفي الوقت نفسه التعجيل بالتخليص على البضائع والإفراج عنها. |
A su juicio, convendría fijar un período de base de tres o seis años, ya que ello permitiría estudiar mejor la evolución de los ingresos nacionales. | UN | ويبدو له أن فترة أساس من ثلاث أو ست سنوات فترة مناسبة، ﻷنها ستسمح بمراعاة تطور الدخل الوطني على نحو أفضل. |
Se pretende aumentar los ingresos nacionales y domésticos aplicando políticas que estimulen la productividad agrícola y fomenten el empleo fuera de la propia explotación agrícola. | UN | ويجري السعي إلى زيادة الدخل الوطني واﻷسري عن طريق سياسات تعزز اﻹنتاجية الزراعية وتشجع العمالة خارج المزارع. |
Los ingresos nacionales como porcentaje del PIB se han estabilizado en alrededor del 18%. | UN | واستقرت الإيرادات المحلية بوصفها نسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي عند حوالي 18 في المائة. |
Lamentablemente, las proyecciones demuestran que la epidemia seguirá propagándose -- sobre todo en los países con ingresos nacionales bajos o medios -- si no mejoran considerablemente las medidas preventivas y de contención. | UN | ولسوء الطالع، تظهر التوقعات أنه ما لم تتحسن إجراءات الوقاية والاحتواء بقدر كبير سيواصل الوباء الانتشار - وخاصة في البلدان ذات الدخول الوطنية المنخفضة والمتوسطة. |
También está de acuerdo en que los tipos de cambio de mercado son los adecuados para comparar los ingresos nacionales de los diferentes países. | UN | ويوافق وفده أيضا على أن أسعار الصرف السائدة في السوق هي اﻷسعار المناسبة لمقارنة الدخول القومية لمختلف البلدان. |
El Informe sobre el Comercio y el Desarrollo de 2002 concienciaba a los responsables de las políticas de los países en desarrollo sobre la necesidad de adoptar medidas para que el aumento del comercio de manufacturas se tradujera en un crecimiento de los ingresos nacionales y en reducción de la pobreza. | UN | وأدى تقرير التجارة والتنمية لعام 2002 إلى زيادة وعي صانعي السياسة في البلدان النامية بالحاجة إلى اتخاذ تدابير تضمن تحويل تزايد تجارة المصنوعات إلى نمو في الدخل المحلي وتقلص في حدة الفقر. |
La intención era destruir completamente este sector, y es fácil comprender el efecto devastador de estas medidas en un país en el que el petróleo es la principal fuente de ingresos nacionales y que proporciona los principales recursos para financiar los planes de desarrollo económico y social. | UN | ومن السهولة بمكان إدراك مدى الأثر السلبي لهذه التدابير على بلد يعتبر النفط المصدر الرئيسي لدخله القومي والممول الأساسي لخططه في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Algunos miembros opinaban que, en algunos casos, ese procedimiento producía un ajuste excesivo de los ingresos nacionales per cápita utilizados para determinar la escala de cuotas. | UN | وكان من رأي بعض اﻷعضاء أن ذلك ينتج عنه، في بعض الحالات، تسوية مفرطة الارتفاع للدخول القومية المقارنة ﻷغراض وضع الجدول. |
Sin embargo, salvo unas pocas excepciones, los países desarrollados no han cumplido su compromiso de proporcionar el 0,7% anual de sus ingresos nacionales brutos como asistencia oficial para el desarrollo. | UN | بيد أن الدول المنقدمة النمو لم تف، باستثناءات قليلة، بالتزاماتها بتقديم نسبة 0.7 في المائة سنويا من دخلها الوطني الإجمالي بوصفها مساعدة إنمائية رسمية. |
Las últimas estimaciones de que se dispone en relación con los ingresos nacionales se remontan a 1995-1996, años en que el producto interno bruto per cápita era de 116,80 libras esterlinas. | UN | وتتعلق آخر تقديرات متاحة للدخل القومي بالفترة 1995/1996، حين بلغ نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي 116.80 جنيه استرليني. |
La recaudación de ingresos nacionales aumentó en un 25% el año pasado. | UN | وارتفعت حصيلة العائدات الوطنية بنسبة 25 في المائة في العام الماضي. |
Las limitaciones del espacio fiscal sugieren que los recursos adicionales provienen de los ingresos nacionales y de la eficiencia en el gasto. | UN | وتشير القيود المفروضة على المجال المالي إلى أنه يمكن اجتذاب موارد إضافية من إيرادات محلية وكفاءة الإنفاق بصورة رئيسية. |
Como promedio, desde 1995, el Gobierno ha venido dedicando alrededor del 40% de sus ingresos nacionales al referido servicio de la deuda. | UN | وقد اضطرت الحكومة منذ عام 1995 على أن تنفق في كل سنة في المتوسط زهاء 40 في المائة من إيراداتها المحلية على خدمة الدين. |
Tomando nota de que muchas Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo de Montreal devengan una porción de sus ingresos nacionales del comercio en productos básicos que necesitan actualmente el metilbromuro para su producción o envío, | UN | إذ يلاحظ أن الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول مونتريال تستمد جزءاً من إيراداتها الوطنية من التجارة في السلع التي تعتمد حالياً على بروميد الميثيل في إنتاجها أو شحنها، |