Por consiguiente, le ruego que se sirva señalar a la atención de los grecochipriotas los peligros inherentes de una política tan irracional. | UN | لذا، أرجو التكرم بتوجيه انتباه الجانب القبرصي اليوناني للمخاطر الكامنة في هذه السياسة المتهورة. |
En virtud de este programa se analizan las oportunidades y dificultades inherentes de estas tendencias. | UN | ويحلل هذا البرنامج الفرص والمصاعب الكامنة في هذين الاتجاهين. |
La Comisión tuvo también presentes las limitaciones inherentes de la metodología en lo concerniente a atender las cuestiones y preocupaciones de los Estados Miembros. | UN | وكانت اللجنة على وعي أيضا بأوجه القصور المتأصلة في المنهجية لدى التعامل مع قضايا البلدان اﻷعضاء وشواغلها. |
Asimismo, refleja un cambio tendiente a explorar todas las posibilidades inherentes de cooperación en el sector privado. | UN | ويعكس أيضا التحرك نحو استكشاف إمكانية التعاون الكامل المتأصلة في القطاع الخاص. |
Hoy, la dominación, el chauvinismo y el ultranacionalismo todavía existen en nuestro mundo y siguen provocando el antagonismo y reprimiendo las tradiciones culturales inherentes de otras naciones. | UN | أما اليوم فما زال عالمنا يعاني من السيطرة والمغالاة في الوطنية والتطرف في القومية، واستمرارها في معاداة التقاليد الثقافية الأصيلة للدول الأخرى وقمعها. |
Subrayando los derechos inherentes de los Estados Miembros de determinar el alcance y el contenido concretos de los reglamentos internos de conformidad con sus marcos legislativos y sistemas de control de las exportaciones, en consonancia con la legislación internacional, | UN | وإذ تشدد على الحق المتأصل للدول الأعضاء في تقرير النطاق والمضمون المحددين لأنظمتها الداخلية وفقا لأطرها التشريعية ونظمها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القوانين الدولية، |
Estos conceptos se basan en los riesgos inherentes de los microorganismos y toxinas específicos. | UN | وهما يستندان الى المخاطر الكامنة في كائنات مجهرية وتكسينات محددة. |
Este comportamiento muestra las deficiencias inherentes de los acuerdos diplomáticos relativos a la protección de los derechos humanos de las personas. | UN | ويُبرز هذا التصرف النواقص الكامنة في الاتفاقات الدبلوماسية التي تتعلق بحماية حقوق الإنسان للفرد. |
Afirmando la importancia de combinar la aplicación de la ley con el tratamiento obligatorio, la mayoría de los miembros de la Subcomisión señalaba los peligros inherentes de los modelos de tratamiento comunitario, que pueden no hacer suficiente hincapié en el carácter criminal de la violencia en el hogar. | UN | وأكد غالبية اﻷعضاء على أهمية الجمع بين إنفاذ القانون والعلاج اﻹلزامي، وأشاروا في معرض ذلك إلى اﻷخطار الكامنة في نماذج المعالجة المجتمعية التي قد لا تولي الطابع الجنائي للعنف المنزلي اهتماما كافيا. |
En los casos en que así sucedió, los grupos armados palestinos expusieron innecesariamente a la población civil de Gaza a los peligros inherentes de las operaciones militares conducidas en torno de ella. | UN | وفي الحالات التي حدث فيها ذلك، تكون الجماعات المسلحة الفلسطينية قد عرّضت بلا مبرر سكان غزة المدنيين للأخطار الكامنة في حدوث عمليات عسكرية من حولهم. |
En los casos en que así sucedió, los grupos armados palestinos expusieron innecesariamente a la población civil de Gaza a los peligros inherentes de las operaciones militares conducidas en torno de ella. | UN | وفي الحالات التي حدث فيها ذلك، تكون الجماعات المسلحة الفلسطينية قد عرّضت بلا مبرر سكان غزة المدنيين للأخطار الكامنة في حدوث عمليات عسكرية من حولهم. |
Las limitaciones sistémicas y los desequilibrios inherentes de la economía mundial actual debían abordarse en el contexto adecuado y corregirse. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
Las limitaciones sistémicas y los desequilibrios inherentes de la economía mundial actual debían abordarse en el contexto adecuado y corregirse. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
Las limitaciones sistémicas y los desequilibrios inherentes de la economía mundial actual debían abordarse en el contexto adecuado y corregirse. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
Los ejercicios militares de rutina son totalmente legítimos y se ajustan a los derechos inherentes de todos los Estados. | UN | والتمرينات العسكرية الروتينية مشروعة تماما وتتماشى مع الحقوق الأصيلة لكافة الدول. |
Esa práctica atenta contra la dignidad y el valor inherentes de las personas con discapacidad y la Comisión debe luchar contra esa discriminación y reconocerla como una violación de los derechos humanos. | UN | وتتجاهل هذه الممارسة الكرامة الأصيلة للمعوقين وقيمتهم الإنسانية، ويجب على اللجنة أن تثبط هذه الممارسة وتعترف بأنها تمثل انتهاكا لحقوق الإنسان. |
La Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y el Convenio núm. 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre pueblos indígenas y tribales, de 1989, instan a los Estados a que reconozcan los derechos inherentes de los pueblos indígenas a sus tierras, recursos y autogobierno y no limitan esos derechos a las esferas de la economía y la cultura tradicionales. | UN | فإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية والاتفاقية رقم 169 لمنظمة العمل الدولية بشأن الشعوب الأصلية والقبلية يوجهان الدول إلى الاعتراف بالحقوق الأصيلة للشعوب الأصلية في أراضيها ومواردها وفي الحكم الذاتي وهما لا يقصران هذه الحقوق على مجالي الاقتصاد والثقافة التقليديين. |
Subrayando los derechos inherentes de los Estados Miembros de determinar el alcance y el contenido concretos de los reglamentos internos de conformidad con sus marcos legislativos y sistemas de control de las exportaciones, en consonancia con la legislación internacional, | UN | وإذ تشدد على الحق المتأصل للدول الأعضاء في تقرير النطاق والمضمون المحددين لأنظمتها الداخلية وفقا لأطرها التشريعية ونظمها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القوانين الدولية، |
Subrayando los derechos inherentes de los Estados Miembros de determinar el alcance y el contenido concretos de los reglamentos internos de conformidad con sus marcos legislativos y sistemas de control de las exportaciones, en consonancia con el derecho internacional, | UN | وإذ تشدد على الحق المتأصل للدول الأعضاء في تحديد نطاق ومضمون أنظمتها الداخلية وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي، |
El Estado Parte debe reexaminar su política y sus prácticas a fin de que no tengan como resultado la extinción de los derechos inherentes de la población aborigen. | UN | على الدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها وممارساتها لضمان ألا تؤدي إلى إسقاط الحقوق الشرعية للسكان الأصليين. |