| Las minas antipersonal figuran entre las armas más inhumanas que ha concebido el hombre. | UN | إن الألغام الأرضية المضادة للأفراد تندرج بين أسوأ الأسلحة اللاإنسانية التي اخترعها الإنسان. |
| No existe justificación jurídica, política, moral o humana alguna para las políticas inhumanas que Israel dirige contra el pueblo palestino, en particular en la Franja de Gaza. | UN | وليس هناك أي مبرر قانوني أو سياسي أو أخلاقي أو إنساني للسياسات اللاإنسانية التي تنفذها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني، وخاصة في قطاع غزة. |
| Las prácticas inhumanas que sufren las jóvenes y las niñas suscitan una preocupación extrema. | UN | والممارسات اللاإنسانية التي تعاني منها الشابات والفتيات مثار قلق شديد. |
| A ese respecto, la República Árabe Siria condenó las condiciones penitenciarias inhumanas que están padeciendo dichos presos y la negativa a que sus familiares puedan visitarlos. | UN | وفي هذا الصدد، أدانت الجمهورية العربية السورية أحوال السجن غير الإنسانية التي يعيش فيها المسجونان المذكوران آنفا وكذلك عدم السماح لأسرتيهما بزيارتهما. |
| Preocupada también por el aumento de las actividades de las organizaciones delictivas transnacionales y de otros que se lucran con la trata internacional de personas, especialmente mujeres y niños, sin miramiento de las condiciones peligrosas e inhumanas que ello conlleva y en flagrante violación de las normas del derecho interno e internacional, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة وغير الإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية، |
| Los palestinos y las personas que viven en el Golán ocupado son detenidos en condiciones inhumanas que les hacen enfermar gravemente o incluso fallecer, todo por demostrar su resistencia a la ocupación quemando sus documentos de identidad israelíes. | UN | وأضافت أن الفلسطينيين وسكان الجولان المحتل يحتجزون في ظروف غير إنسانية أدت إلى إصابتهم بأمراض خطيرة وإلى وفاتهم، كل ذلك بدعوى أنهم قاوموا الاحتلال بحرق بطاقات هويتهم الإسرائيلية. |
| Por último, la situación de los ciudadanos árabes sirios en el Golán bajo el yugo israelí supone sufrimientos cotidianos constantes debido a las prácticas israelíes inhumanas que violan los principios más elementales del derecho, la justicia y los derechos humanos. | UN | وأخيرا فإن أوضاع المواطنين العرب السوريين في الجولان تحت نير الاحتلال اﻹسرائيلي تشكل معاناة يومية مستمرة من جراء الممارسات اﻹسرائيلية اللاإنسانية التي تنتهك أبسط مبادئ الحق والعدالة وحقوق اﻹنسان. |
| En el informe del Comité se describen las prácticas inhumanas que llevan a cabo las autoridades de ocupación israelíes contra el pueblo palestino. | UN | يصف تقرير اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف الممارسات اللاإنسانية التي تنتهجهـا سلطات الاحتلال الإسرائيلية بحق الشعب الفلسطيني. |
| El Líbano respeta todos los instrumentos internacionales relativos a la protección de las víctimas de los conflictos armados y comparte la preocupación de la comunidad internacional por las prácticas inhumanas que se producen en los conflictos armados. | UN | يحترم لبنان جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحماية ضحايا النزاعات المسلحة ويُشاطر المجتمع الدولي القلق بشأن الممارسات اللاإنسانية التي تحدث في النزاعات المسلحة. |
| Las políticas ilegales de Israel y las prácticas inhumanas, que sigue llevando a cabo con impunidad, van en detrimento de los esfuerzos encaminados a hacer realidad la creación de dos Estados soberanos que puedan vivir en paz uno al lado del otro. | UN | إن سياسات إسرائيل غير القانونية وممارساتها اللاإنسانية التي تستمر بإفلات من العقاب، تعيق إمكانية إنشاء دولتين تتمتعان بالسيادة وتعيشان جنبا إلى جنب. |
| Esperamos que, en un futuro no muy lejano, las condiciones permitan la aprobación universal de la Convención, a fin de que podamos librar a nuestro planeta de estas armas inhumanas que continúan matando y mutilando a civiles inocentes mucho tiempo después de los conflictos durante los cuales se sembraron. | UN | ونأمل أن تسمح الظروف فــي وقـت غير بعيد بالاعتماد العالمي للاتفاقية حتى نتمكن من تخليــص كوكبنا من هذه اﻷسلحة اللاإنسانية التي تظل تقتل وتشوه المدنيين اﻷبرياء لفترات طويلة بعد انتهاء الصراعات التي تكون اﻷلغام قد زرعت خلالها. |
| En realidad, lo importante son las " consecuencias inhumanas [que son] resultado indirecto de medidas contra el Estado autor del hecho lesivo " . | UN | فالمسألة هي بالأحرى مسألة " الآثار اللاإنسانية [التي تكون] النتيجة المباشرة لتدابير تستهدف الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع " (). |
| Kuwait condena enérgicamente los crímenes y las prácticas inhumanas que perpetró el régimen anterior del Iraq. La manifestación más reciente de esas atrocidades fue el descubrimiento de fosas comunes en diversos lugares del país. | UN | إن الكويت تديـن بشدة الجرائم والممارسات اللاإنسانية التي ارتكبها النظام السابق في العراق والتي كان آخر صورها اكتشاف المقابر الجماعية في أنحاء متفرقة من العراق ضمـت رفات آلاف من الأبرياء بينهم الكويتيون ورعايا الدول الثالثة والذي تم حتى الآن التعرف على ثلاثة وثلاثين ممن كانوا أسـرى. |
| Mi país sigue además con profunda inquietud el gravísimo deterioro de la situación en los planos humanitario, económico y social en los territorios palestinos ocupados y reitera su enérgica condena de las prácticas inhumanas que lleva a cabo el ejército israelí contra los palestinos, sus bienes materiales y sus instituciones. | UN | ويشعر بلدي بقلق عميق إزاء التدهور الخطير جدا للجوانب الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية للوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ونجدد تنديدنا القوي بالممارسات اللاإنسانية التي يقوم بها الجيش الإسرائيلي ضد الفلسطينيين، وممتلكاتهم ومؤسساتهم. |
| Los Ministros condenaron enérgicamente las brutales prácticas israelíes en las cárceles de ocupación israelíes y expresaron su grave preocupación frente a las condiciones inhumanas que padecen los detenidos sirios en el Golán sirio ocupado, las cuales causaron el deterioro de su salud física y colocaron sus vidas en peligro, en flagrante violación del derecho humanitario internacional. | UN | وأدانوا بشدة الممارسات الوحشية الإسرائيلية في سجون الاحتلال الإسرائيلي، وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الظروف اللاإنسانية التي يعيشها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرّضت حياتهم للخطر، في انتهاك صارخ للقانون الإنساني الدولي. |
| Recordando asimismo la gran importancia que los pueblos de África asignan a los valores de solidaridad, tolerancia y pluralidad de culturas, que constituyen el fundamento moral y la inspiración de nuestra lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, tragedias inhumanas que África está sufriendo desde hace mucho tiempo, | UN | إذْ يذكر كذلك بما توليه الشعوب الأفريقية من أهمية كبيرة لقيم التضامن والتسامح وتعدد الثقافات، والتي تُعَد الأساس الأخلاقي ومصدر الإلهام لنا لمكافحة العنصرية، والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، والمآسي اللاإنسانية التي طالما عانت منها أفريقيا، |
| Argelia ha estado siguiendo con gran inquietud el grave deterioro de la situación en los territorios palestinos ocupados y reitera su firme condena de las prácticas inhumanas que lleva a cabo el ejército israelí contra los palestinos, sus propiedades y sus instituciones. | UN | والجزائر تتابع ببالغ القلق التدهور الخطير في الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وتكرر تنديدها القوي بالممارسات غير الإنسانية التي يرتكبها الجيش الإسرائيلي ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم ومؤسساتهم. |
| Argelia, que sigue con profunda preocupación el deterioro de la situación en los territorios palestinos ocupados, desea reiterar su firme condena a las prácticas inhumanas que lleva a cabo el ejército israelí contra los palestinos, sus bienes y sus instituciones. | UN | والجزائر التي تتابع بقلق عميق تدهـور الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، تـود التأكيد مجددا على إدانتها القوية للممارسات غير الإنسانية التي يرتكبها الجيش الإسرائيلي ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم ومؤسساتهم. |
| Preocupada también por el aumento de las actividades de las organizaciones delictivas transnacionales y de otros que se lucran con la trata internacional de personas, especialmente mujeres y niños, sin miramiento de las condiciones peligrosas e inhumanas que ello conlleva y en flagrante violación de las normas del derecho interno e internacional, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار الدولي بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، دون مراعاة للظروف الخطيرة وغير الإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية، |
| Preocupada también por el aumento de las actividades de las organizaciones delictivas transnacionales y de otros que se lucran con la trata internacional de personas, especialmente mujeres y niños, sin miramiento de las condiciones peligrosas e inhumanas que ello conlleva y en flagrante violación de las normas del derecho interno e internacional, | UN | " وإذ يساورها القلق أيضا إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار الدولي بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، دون مراعاة للظروف الخطيرة وغير الإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية، |
| He escuchado historias de antiguos guerrilleros, que habían luchado en condiciones tan inhumanas que sentían pena por los soldados portugueses por tener que aguantar lo que ellos mismos sufrían . | Open Subtitles | سعى إلى تبشير توحيد الدولتين سمعت قصص عن مقاتلين سابقيين بالحروب اللذين يقاتلون بحالات غير إنسانية لدرجة إشفاقهم على الجنود البرتغاليين |