En la prisión de Adra, los detenidos eran mantenidos en condiciones inhumanas y degradantes en celdas estrechas. | UN | وفي سجن عدرا، يُحتجز الأشخاص في ظروف لا إنسانية ومهينة في زنزانات ضيقة. |
6.4 Asimismo, el abogado afirma que las condiciones de detención son inhumanas y degradantes. | UN | ٦-٤ ويؤكد المحامي أيضا أن أحوال الاحتجاز لا إنسانية ومهينة. |
Eran sometidos a prácticas inhumanas y degradantes. | UN | وتعرضوا لممارسات لا إنسانية ومهينة. |
¡Levantemos nuestras voces para rechazar categóricamente todas las formas de explotación de los niños, y luchemos con todas nuestras fuerzas contra estas prácticas inhumanas y degradantes! | UN | فلنرفع أصواتنا عاليا وبوضوح بغية الرفض القاطع لجميع أشكال استغلال الأطفال هذه، ولنعمل بأقوى ما يمكننا على مكافحة هذه الممارسات اللاإنسانية والمهينة. |
En el Consejo de Europa, consideramos que la pena de muerte es una de las formas más inhumanas y degradantes de castigo. | UN | ونحن في مجلس أوروبا نعتبر عقوبة الإعدام أحد أكثر أشكال العقوبات اللاإنسانية والمهينة. |
El Comité señaló que las condiciones materiales en algunos de los centros de detención presentaban una serie de deficiencias importantes y, en algunos casos, podían considerarse inhumanas y degradantes. | UN | ولاحظت اللجنة أن الظروف المادية في بعض مراكز الاحتجاز تبيّن أن ثمة عدداً من أوجه القصور الكبيرة وأن هذه الظروف يمكن أن تعتبر في بعض الحالات غير إنسانية ومهينة. |
6. Según la fuente, las condiciones de encarcelamiento del Sr. Ngoy y del Sr. Saidi pueden considerarse inhumanas y degradantes. | UN | 6- وحسبما يفيد به المصدر، فإن ظروف احتجاز السيد نغوي والسيد سايدي ظروف لا إنسانية ومهينة. |
3.5. El autor alega que las condiciones de detención en los calabozos del MNB eran inhumanas y degradantes, en violación del párrafo 1 del artículo 10. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف الاحتجاز في السجن الداخلي في وزارة الأمن القومي كانت لا إنسانية ومهينة وتنتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 10. |
2.12 El autor alega que, durante la prisión preventiva, se le mantuvo en condiciones inhumanas y degradantes en el centro de reclusión del KGB, lo cual repercutió negativamente en su salud, como se pone de manifiesto en los informes médicos. | UN | 2-12 يزعم صاحب البلاغ بأنه احتجز رهن المحاكمة في ظروف لا إنسانية ومهينة في الحبس الاحتياطي لدى وكالة أمن الدولة، وهو ما أثر سلباً على صحته كما يتبيّن في التقارير الطبية. |
Remediar la situación de los pacientes en el Anexo a la Prisión de Zimantlán en Oaxaca, quienes viven en condiciones materiales inhumanas y degradantes (p205) | UN | تحسين حالة المرضى في ملحق سجن زيماتلان في أواكساكا، الذين يعيشون في ظروف لا إنسانية ومهينة (الفقرة 205) |
197. En el marco de esta diligente labor, el Estado del Brasil no solo tiene por objeto luchar contra la tortura en sus manifestaciones más patentes, sino también contra cualquier práctica consistente en someter a un ciudadano a condiciones inhumanas y degradantes. | UN | 197- وبعملنا المثابر، نتطلع إلى مكافحة التعذيب ليس في مظاهره البادية فحسب، بل أيضاً في أي ممارسة تعرض المواطنين إلى ظروف لا إنسانية ومهينة. |
31. Las prisiones haitianas están superpobladas; la inmensa mayoría de las personas encarceladas se encuentran en detención preventiva prolongada y las condiciones de detención son a menudo inhumanas y degradantes. | UN | 31- إن السجون الهايتية تشكو من الاكتظاظ، كما أن الغالبية العظمى من الأشخاص المحتجزين يوجدون رهن الحبس الاحتياطي المطوّل، وظروف الاحتجاز هي في غالب الأحيان ظروف لا إنسانية ومهينة. |
También indicó que las condiciones de vida e higienicosanitarias de algunos establecimientos penitenciarios eran tan deficientes que cabía afirmar que los presos se encontraban en condiciones inhumanas y degradantes. | UN | كما ذكر ديوان المظالم أن ظروف العيش والصحة والنظافة في بعض مؤسسات السجون رديئة إلى حد يبرر اعتبار أحوال نزلائها لا إنسانية ومهينة(58). |
Las autoras se remiten a la jurisprudencia del Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, que calificó las condiciones de Keraterm de inhumanas y degradantes. | UN | وتشير صاحبتا البلاغ إلى السوابق القضائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، التي وصفت أوضاع الاحتجاز في المعسكر بأنها لا إنسانية ومهينة(). |
Algunos de los condenados por delitos de terrorismo estaban cumpliendo penas de reclusión en condiciones crueles, inhumanas y degradantes en prisiones de alta seguridad en Shymkent o Arkalyk. | UN | وتشير بعض البلاغات إلى أن بعض المدانين بجرائم إرهابية يقضون عقوبات بالسجن في ظروف لا إنسانية ومهينة في سجون ذات إجراءات أمنية مشددة في شيمكنت وأركاليك(160). |
Las autoras se remiten a la jurisprudencia del Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, que calificó las condiciones de Keraterm de inhumanas y degradantes. | UN | وتشير صاحبتا البلاغ إلى السوابق القضائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، التي وصفت أوضاع الاحتجاز في المعسكر بأنها لا إنسانية ومهينة(). |
A ese respecto deplora las condiciones crueles, inhumanas y degradantes que persisten en muchos centros de detención y establecimientos penitenciarios, y condena la utilización como castigo de la privación de alimentos. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب. |
A ese respecto deplora las condiciones crueles, inhumanas y degradantes que persisten en muchos centros de detención y establecimientos penitenciarios, y condena la utilización como castigo de la privación de alimentos. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب. |
A ese respecto deplora las condiciones crueles, inhumanas y degradantes que persisten en muchos centros de detención y establecimientos penitenciarios, y condena la utilización como castigo de la privación de alimentos. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب. |
Por otra parte, es un hecho que las condiciones a que se sometía a las personas mantenidas en detención preventiva durante el conflicto armado eran inhumanas y degradantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فالواقع يقول إن ظروف المحتجزين في الحبس الاحتياطي خلال النزاع المسلح كانت غير إنسانية ومهينة(). |
La Sala también consideró que era posible que Hategekimana estuviera expuesto a ser condenado a cadena perpetua en régimen de aislamiento sin una adecuada salvaguardia de su derecho a no ser sometido a penas crueles, inhumanas y degradantes. | UN | واعتبرت الدائرة أيضا أن من الممكن أن يواجه هاتيغيكيمانا عقوبة السجن الانفرادي مدى الحياة دون ضمانات كافية لحقه في عدم التعرض للعقاب القاسي واللاإنساني والمهين. |
Nuestro mundo y nuestras conciencias no deben volver a aceptar las prácticas inhumanas y degradantes que se inspiran en el racismo y el antisemitismo. | UN | ويجب على عالمنا وضمائرنا عدم القبول بعد الآن بالممارسات غير الإنسانية والمهينة التي تقوم على العنصرية والعداء للسامية. |
La investigación se centraba en denuncias de que las FDI habían sometido a los detenidos a condiciones crueles, inhumanas y degradantes. | UN | وركز التحقيق على الادعاءات القائلة بأن جيش الدفاع الإسرائيلي كان قد احتجزت المعتقلين في ظروف قاسية ولا إنسانية ومهينة. |