"iniciada por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي بدأتها
        
    • الذي بدأته
        
    • الذي بدأه
        
    • التي بدأها
        
    • التي شنتها
        
    • التي أطلقها
        
    • بمبادرة من
        
    • التي أطلقتها
        
    • الذي استهله
        
    • الذي شرعت فيه
        
    • التي شنها
        
    • التي أقامتها
        
    • الذي استهلته
        
    • التي استهلتها
        
    • التي شرعت فيها
        
    En la operación ampliada, ONUSOM II, se procuraría concluir, mediante el desarme y la reconciliación, la labor iniciada por la Fuerza de Tareas Unificada. UN وستسعى العملية الموسعة الى إتمام المهمة التي بدأتها فرقة العمل الموحدة عن طريق نزع السلاح والمصالحة.
    Hacemos un llamamiento al Consejo de Seguridad para que tome nota de la cuestión y ejerza la responsabilidad que le incumbe de impedir la reanudación de una guerra abierta iniciada por Etiopía. UN وإننا نهيب بمجلس اﻷمــن أن يحيط علما بهذه المسألة وأن يمــارس مسؤوليته لتجنب تجدد الحرب الشاملة التي بدأتها إثيوبيا.
    Encomiamos la labor importante iniciada por nuestro vecino, Papua Nueva Guinea, para integrar el desarrollo sostenible en el marco de las relaciones internacionales. UN إنني أشيد بجارتنا بابوا غينيا الجديدة على العمل الهام الذي بدأته من أجل دمج التنمية المستدامة في إطار العلاقات الدولية.
    La reforma impositiva y aduanera iniciada por la Unión Aduanera y Económica del África Central ya se está aplicando plenamente. UN فاﻹصلاح المالي والجمركي الذي بدأه الاتحاد الجمركي والاقتصادي لوسط أفريقيا يجري حاليا تنفيذه بصورة كاملة.
    Se trata de un instrumento importante de la reforma iniciada por el Secretario General. UN وهو أداة هامة في اﻹصلاحات التي بدأها اﻷمين العام.
    Señor Presidente, la guerra iniciada por los Estados Unidos no es una guerra limpia conforme a norma alguna. UN سيدي الرئيس، إن هذه الحرب التي شنتها الولايات المتحدة هي حرب غير نظيفة بكل المقاييس.
    Esta campaña popular, iniciada por dos mujeres estadounidenses, ha emocionado profundamente al UNFPA y a sus aliados y partidarios en todo el mundo. UN فهذه الحملة الشعبية التي بدأتها سيدتان أمريكيتان كان لها عميق الأثر على الصندوق وحلفائه ومؤيديه في مختلف أنحاء العالم.
    En virtud de ese reconocimiento se daría carácter oficial a la práctica iniciada por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, que, no estando prevista en su reglamento, se presenta como precedente. UN ورأى أن من شأن هذا الاعتراف أن يضفي طابعا رسميا على الممارسة التي بدأتها لجنة القضاء على التمييز العنصري والتي لا ينص عليها نظامها الداخلي، ما يمكن اعتباره سابقة.
    Los países y las organizaciones deberían emular la práctica de adscribir oficiales, iniciada por Suiza, de manera que también contribuya a mantener el equilibrio general en la secretaría. UN وينبغي المضي في تطوير ممارسة إعارة الموظفين، التي بدأتها سويسرا، من جانب البلدان والمنظمات، على نحو يسهم أيضا في تحقيق توازن عام في الأمانة.
    El Comité también aprobó la construcción de 50 viviendas iniciada por el gobierno en el Valle del Jordán. UN ووافقت اللجنة كذلك على البناء الذي بدأته الحكومة ﻟ ٥٠ وحدة سكنية في وادي اﻷردن.
    El CCT podría pedir a la Secretaría Permanente que prosiguiera la labor iniciada por la secretaría provisional. UN وفي هذا الصدد، يمكن للجنة العلم والتكنولوجيا أن تطلب من اﻷمانة الدائمة مواصلة العمل الذي بدأته اﻷمانة المؤقتة.
    Esa evolución progresiva, como la iniciada por los dos instrumentos afines a la Convención de Lucha contra la Desertificación, presenta ventajas manifiestas como las siguientes: UN وهذا التطور التدريجي، الذي بدأته الاتفاقيتان الشقيقتان لاتفاقية مكافحة التصحر، ينطوي على المزايا الواضحة التالية:
    Continuación del examen de la labor iniciada por el Grupo de Trabajo de composición abierta en su 29ª reunión UN باء - النظر مجدداً في العمل الذي بدأه الفريق العامل المفتوح العضوية في اجتماعه التاسع والعشرين
    El festival del espíritu en nuestra tradición ancestral iniciada por nuestros hermanos nativo americanos hace ya cien años. Open Subtitles مهرجان الأرواح هو تقليدنا المقدّس الذي بدأه أخوتنا من الأمريكيين الأصليين منذ ما يزيد عن المائة عام
    El Comité tomó nota con satisfacción de la consolidación del proceso de estabilización de las instituciones derivadas de las diferentes consultas y de la continuación de la política de diálogo iniciada por el Presidente Idriss Deby. UN وتلاحظ بارتياح تعزيز عملية استقرار المؤسسات الناجم عن شتى المشاورات ومتابعة سياسة الحوار التي بدأها الرئيس إدريس ديبي.
    Se ha incluido a los hombres concretamente en la Campaña de la Cinta Blanca, iniciada por el Ministerio de Bienestar y la Red Nacional de la Violencia contra la Mujer. UN ويتم بصورة محددة إشراك رجال في حملة الشريط اﻷبيض التي شنتها وزارة الرعاية والشبكة الوطنية المعنية بالعنف الموجه ضد المرأة.
    En España, voluntarios de todo el mundo se reunieron para oponerse a la rebelión fascista iniciada por Franco. Open Subtitles في إسبانيا، أحتشد المتطوعون من جميع أنحاء العالم لمعارضة حملة التمرد الفاشي التي أطلقها فرانكو
    :: iniciada por los ministros de educación del África meridional UN :: بمبادرة من وزراء التعليم في الجنوب الأفريقي
    Los participantes también destacaron la importancia de la sostenibilidad y continuidad de la labor de adaptación iniciada por los proyectos financiados. UN وشدَّد المشاركون أيضاً على أهمية استدامة واستمرارية أعمال التكيُّف التي أطلقتها المشاريع التي تلقت التمويل.
    La Comisión decidió recomendar al Consejo Económico y Social que la secretaría de la Comisión fuese la encargada de continuar ciertos aspectos de la labor iniciada por el grupo de trabajo. UN وقررت اللجنة أن توصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن تواصل أمانة اللجنة الاضطلاع بجوانب معينة من العمل الذي استهله الفريق العامل.
    Ese proceso fue la única actividad iniciada por la APRONUC respecto de la racionalización y el reajuste de las estructuras administrativas. UN وشكل استخدام الحواسيب في كشوف المرتبات النشاط الوحيد الذي شرعت فيه سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا فيما يتعلق بتبسيط الهياكل الادارية وتعديلها.
    La guerra de agresión iniciada por los fascistas causó graves calamidades a la humanidad. También ha educado a los pueblos del mundo. UN فقد جلبت الحـــرب العدوانيــة التي شنها الفاشيون كوارث فظيعة علــى البشرية، كما أنها ثقﱠفت شعوب العالم.
    Indica, hasta que no tome una decisión con respecto a la acción iniciada por la República Democrática del Congo contra la República de Uganda, las medidas cautelares siguientes: UN تحدد، بصورة مؤقتة، وإلى أن تصدر قرارها في الدعوى التي أقامتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، الإجراءات التحفظية التالية:
    La investigación iniciada por la CEPAL a fines de 1999 aportará datos sobre la repercusión de los desastres naturales desde una perspectiva de género en dos subregiones. UN وسيوثق البحث الذي استهلته اللجنة في أواخر عام 1999 أثر الكوارث الطبيعية من المنظور الجنساني في منطقتين دون إقليميتين.
    Entre los ejemplos que mejor ilustran lo anterior figura la campaña de terror iniciada por las organizaciones de tráfico de drogas de Medellín. UN وأفضل الأمثلة على ذلك، الحملة الإرهابية التي استهلتها تنظيمات مدلين للاتجار بالمخدرات.
    :: Operación Documento nacional de identidad, iniciada por el Ministerio de la Población y de la Condición Femenina en 1995. UN :: عملية بطاقة الهوية الوطنية التي شرعت فيها وزارة السكان والحالة النسائية منذ عام 1995.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus