En la operación ampliada, ONUSOM II, se procuraría concluir, mediante el desarme y la reconciliación, la labor iniciada por la Fuerza de Tareas Unificada. | UN | وستسعى العملية الموسعة الى إتمام المهمة التي بدأتها فرقة العمل الموحدة عن طريق نزع السلاح والمصالحة. |
Hacemos un llamamiento al Consejo de Seguridad para que tome nota de la cuestión y ejerza la responsabilidad que le incumbe de impedir la reanudación de una guerra abierta iniciada por Etiopía. | UN | وإننا نهيب بمجلس اﻷمــن أن يحيط علما بهذه المسألة وأن يمــارس مسؤوليته لتجنب تجدد الحرب الشاملة التي بدأتها إثيوبيا. |
Encomiamos la labor importante iniciada por nuestro vecino, Papua Nueva Guinea, para integrar el desarrollo sostenible en el marco de las relaciones internacionales. | UN | إنني أشيد بجارتنا بابوا غينيا الجديدة على العمل الهام الذي بدأته من أجل دمج التنمية المستدامة في إطار العلاقات الدولية. |
La reforma impositiva y aduanera iniciada por la Unión Aduanera y Económica del África Central ya se está aplicando plenamente. | UN | فاﻹصلاح المالي والجمركي الذي بدأه الاتحاد الجمركي والاقتصادي لوسط أفريقيا يجري حاليا تنفيذه بصورة كاملة. |
Se trata de un instrumento importante de la reforma iniciada por el Secretario General. | UN | وهو أداة هامة في اﻹصلاحات التي بدأها اﻷمين العام. |
Señor Presidente, la guerra iniciada por los Estados Unidos no es una guerra limpia conforme a norma alguna. | UN | سيدي الرئيس، إن هذه الحرب التي شنتها الولايات المتحدة هي حرب غير نظيفة بكل المقاييس. |
Esta campaña popular, iniciada por dos mujeres estadounidenses, ha emocionado profundamente al UNFPA y a sus aliados y partidarios en todo el mundo. | UN | فهذه الحملة الشعبية التي بدأتها سيدتان أمريكيتان كان لها عميق الأثر على الصندوق وحلفائه ومؤيديه في مختلف أنحاء العالم. |
En virtud de ese reconocimiento se daría carácter oficial a la práctica iniciada por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, que, no estando prevista en su reglamento, se presenta como precedente. | UN | ورأى أن من شأن هذا الاعتراف أن يضفي طابعا رسميا على الممارسة التي بدأتها لجنة القضاء على التمييز العنصري والتي لا ينص عليها نظامها الداخلي، ما يمكن اعتباره سابقة. |
Los países y las organizaciones deberían emular la práctica de adscribir oficiales, iniciada por Suiza, de manera que también contribuya a mantener el equilibrio general en la secretaría. | UN | وينبغي المضي في تطوير ممارسة إعارة الموظفين، التي بدأتها سويسرا، من جانب البلدان والمنظمات، على نحو يسهم أيضا في تحقيق توازن عام في الأمانة. |
El Comité también aprobó la construcción de 50 viviendas iniciada por el gobierno en el Valle del Jordán. | UN | ووافقت اللجنة كذلك على البناء الذي بدأته الحكومة ﻟ ٥٠ وحدة سكنية في وادي اﻷردن. |
El CCT podría pedir a la Secretaría Permanente que prosiguiera la labor iniciada por la secretaría provisional. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للجنة العلم والتكنولوجيا أن تطلب من اﻷمانة الدائمة مواصلة العمل الذي بدأته اﻷمانة المؤقتة. |
Esa evolución progresiva, como la iniciada por los dos instrumentos afines a la Convención de Lucha contra la Desertificación, presenta ventajas manifiestas como las siguientes: | UN | وهذا التطور التدريجي، الذي بدأته الاتفاقيتان الشقيقتان لاتفاقية مكافحة التصحر، ينطوي على المزايا الواضحة التالية: |
Continuación del examen de la labor iniciada por el Grupo de Trabajo de composición abierta en su 29ª reunión | UN | باء - النظر مجدداً في العمل الذي بدأه الفريق العامل المفتوح العضوية في اجتماعه التاسع والعشرين |
El festival del espíritu en nuestra tradición ancestral iniciada por nuestros hermanos nativo americanos hace ya cien años. | Open Subtitles | مهرجان الأرواح هو تقليدنا المقدّس الذي بدأه أخوتنا من الأمريكيين الأصليين منذ ما يزيد عن المائة عام |
El Comité tomó nota con satisfacción de la consolidación del proceso de estabilización de las instituciones derivadas de las diferentes consultas y de la continuación de la política de diálogo iniciada por el Presidente Idriss Deby. | UN | وتلاحظ بارتياح تعزيز عملية استقرار المؤسسات الناجم عن شتى المشاورات ومتابعة سياسة الحوار التي بدأها الرئيس إدريس ديبي. |
Se ha incluido a los hombres concretamente en la Campaña de la Cinta Blanca, iniciada por el Ministerio de Bienestar y la Red Nacional de la Violencia contra la Mujer. | UN | ويتم بصورة محددة إشراك رجال في حملة الشريط اﻷبيض التي شنتها وزارة الرعاية والشبكة الوطنية المعنية بالعنف الموجه ضد المرأة. |
En España, voluntarios de todo el mundo se reunieron para oponerse a la rebelión fascista iniciada por Franco. | Open Subtitles | في إسبانيا، أحتشد المتطوعون من جميع أنحاء العالم لمعارضة حملة التمرد الفاشي التي أطلقها فرانكو |
:: iniciada por los ministros de educación del África meridional | UN | :: بمبادرة من وزراء التعليم في الجنوب الأفريقي |
Los participantes también destacaron la importancia de la sostenibilidad y continuidad de la labor de adaptación iniciada por los proyectos financiados. | UN | وشدَّد المشاركون أيضاً على أهمية استدامة واستمرارية أعمال التكيُّف التي أطلقتها المشاريع التي تلقت التمويل. |
La Comisión decidió recomendar al Consejo Económico y Social que la secretaría de la Comisión fuese la encargada de continuar ciertos aspectos de la labor iniciada por el grupo de trabajo. | UN | وقررت اللجنة أن توصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن تواصل أمانة اللجنة الاضطلاع بجوانب معينة من العمل الذي استهله الفريق العامل. |
Ese proceso fue la única actividad iniciada por la APRONUC respecto de la racionalización y el reajuste de las estructuras administrativas. | UN | وشكل استخدام الحواسيب في كشوف المرتبات النشاط الوحيد الذي شرعت فيه سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا فيما يتعلق بتبسيط الهياكل الادارية وتعديلها. |
La guerra de agresión iniciada por los fascistas causó graves calamidades a la humanidad. También ha educado a los pueblos del mundo. | UN | فقد جلبت الحـــرب العدوانيــة التي شنها الفاشيون كوارث فظيعة علــى البشرية، كما أنها ثقﱠفت شعوب العالم. |
Indica, hasta que no tome una decisión con respecto a la acción iniciada por la República Democrática del Congo contra la República de Uganda, las medidas cautelares siguientes: | UN | تحدد، بصورة مؤقتة، وإلى أن تصدر قرارها في الدعوى التي أقامتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، الإجراءات التحفظية التالية: |
La investigación iniciada por la CEPAL a fines de 1999 aportará datos sobre la repercusión de los desastres naturales desde una perspectiva de género en dos subregiones. | UN | وسيوثق البحث الذي استهلته اللجنة في أواخر عام 1999 أثر الكوارث الطبيعية من المنظور الجنساني في منطقتين دون إقليميتين. |
Entre los ejemplos que mejor ilustran lo anterior figura la campaña de terror iniciada por las organizaciones de tráfico de drogas de Medellín. | UN | وأفضل الأمثلة على ذلك، الحملة الإرهابية التي استهلتها تنظيمات مدلين للاتجار بالمخدرات. |
:: Operación Documento nacional de identidad, iniciada por el Ministerio de la Población y de la Condición Femenina en 1995. | UN | :: عملية بطاقة الهوية الوطنية التي شرعت فيها وزارة السكان والحالة النسائية منذ عام 1995. |