"iniciar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشروع في
        
    • البدء في
        
    • بالشروع في
        
    • تشرع في
        
    • بالبدء في
        
    • والشروع في
        
    • للبدء في
        
    • يشرع في
        
    • السير في
        
    • بمباشرة
        
    • البدء بعملية
        
    • تبدأ كذلك في
        
    • البدء بتنفيذ
        
    • أن تبدأ في
        
    • بدء المرحلة
        
    No obstante, se afirma que la ley da a la Junta Forestal Central la facultad de iniciar la plena explotación. UN بيد أنه قيل إن التشريع يمنح مجلس الحراجة المركزي سلطة الشروع في قطع اﻷخشاب دون أي إعاقة.
    En respuesta a esta petición, el ofertante A acordó iniciar la movilización tras recibir la notificación de la adjudicación pero no proporcionó un plan acelerado de movilización. UN وردا على ذلك، وافق مقدم العطاء ألف على الشروع في التعبئة فور استلام إخطار منح العطاء غير أنه لم يقدم خطة تعبئة عاجلة.
    Debemos concentrarnos en la manera de iniciar la labor sustantiva sobre los diversos temas importantes que hemos convenido en los últimos años. UN وينبغي أن نركز على كيفية الشروع في العمل الموضوعي بشأن مختلف البنود الهامة التي اتفقنا عليها في السنوات الماضية.
    La MINURCAT no ha podido iniciar la segunda fase, a saber, la construcción de 11 aulas de capacitación, por falta de financiación. UN ولم تتمكن البعثة من البدء في تنفيذ المرحلة الثانية، وهي بناء 11 فصلا دراسيا لأغراض التدريب، بسبب نقص التمويل.
    Expresó la necesidad de iniciar la segunda lectura y encontrar alternativas para crear consenso. UN وأعربت عن ضرورة البدء في القراءة الثانية وإيجاد بدائل لبناء توافق الآراء.
    Para iniciar la reforma, es esencial contar con el apoyo de la Comisión, incluido el suministro de recursos suficientes. UN ويعد دعم اللجنة في الشروع في مثل هذه التغييرات، بما في ذلك توفير الموارد المناسبة، أمرا حاسما.
    También es preciso cerciorarse de que antes de iniciar la ejecución de proyectos y subproyectos se firmen con los asociados en la ejecución los acuerdos correspondientes y que éstos se redacten con precisión. UN وينبغي أيضا ضمان توقيع اتفاقات مشاريع ومشاريع فرعية دقيقة الصياغة مع الشركاء المنفذين قبل الشروع في تنفيذ المشاريع.
    También es preciso cerciorarse de que antes de iniciar la ejecución de proyectos y subproyectos se firmen con los asociados en la ejecución los acuerdos correspondientes y que éstos se redacten con precisión. UN وينبغي أيضا ضمان توقيع اتفاقات مشاريع ومشاريع فرعية دقيقة الصياغة مع الشركاء المنفذين قبل الشروع في تنفيذ المشاريع.
    Del mismo modo, el fiscal debería tener la facultad de iniciar la instrucción y el enjuiciamiento. UN وبالمثل، فإن جهة الادعاء ينبغي أن تتمتع بسلطة الشروع في التحقيقات وإقامة الدعاوى.
    El ACNUR tiene la intención de expedir en el futuro próximo alguna forma de tarjeta de identidad con fotografía e iniciar la inscripción de los niños nacidos en los campamentos. UN وتنوي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إصدار شكل ما من بطاقات الهوية التي تحمل الصورة، في المستقبل القريب، وتنوي الشروع في تسجيل الأطفال المولودين في المخيمات.
    Inmediatamente después, estaré en condiciones de iniciar la concertación de un acuerdo sobre el estatuto de la misión con su Gobierno. UN وفور الانتهاء من ذلك، سيكون بإمكاني الشروع في إبرام اتفاق مع حكومتكم بشأن مركز البعثة.
    Se han encontrado expertos en esta esfera y se espera iniciar la aplicación en las próximas semanas. UN وجرى تحديد الخبراء ومن المأمول البدء في التنفيذ في اﻷسابيع القليلة القادمة.
    Tampoco fue posible iniciar la rehabilitación de 2.000 escuelas planeada en la primera y segunda etapas, ni la fabricación de 75.000 pupitres para las escuelas. UN ولم يكن من الممكن أيضا البدء في ترميم ٠٠٠ ٢ مدرسة المقرر إجراؤه في المرحلتين اﻷولى والثانية وتصنيع ٠٠٠ ٧٥ مقعد مدرسي.
    Gracias al esfuerzo de todos los mexicanos y a la cooperación internacional, fue posible iniciar la recuperación económica justo cuando se había previsto. UN فبفضل جهود الشعب المكسيكي بأكمله، وتعاون المجتمع الدولي، أمكن البدء في عملية الانتعاش الاقتصادي كما كان مخططا لها.
    Está teniendo lugar una expansión en Bet El, en donde se están construyendo 150 de estos nuevos hogares y se esperaba iniciar la construcción de otros 50 antes de que finalizara 1998. UN ويجرى التوسع في مستوطنة بيت إيل، حيث يجري بناء ١٥٠ من هذه المنازل الجديدة، باﻹضافة إلى ٥٠ منزلا من المتوقع البدء في تشييدها قبل نهاية عام ١٩٩٨.
    Egipto insta al Comité Especial a que tome la decisión de iniciar la labor sobre este último tema tan pronto como apruebe el convenio relativo a la financiación. UN وتحث مصر اللجنة على أن تتخذ قرارا بالشروع في العمل في هذا الموضوع بمجرد اعتماد اتفاقية دولية لقمع تمويل الإرهاب.
    Los Emiratos Árabes Unidos recientemente se convirtió en el primer país en 27 años en iniciar la construcción de su primera planta nuclear. UN وقد أصبحت دولة الإمارات العربية المتحدة مؤخّرا أول دولة منذ 27 عاما تشرع في بناء أول محطاتها النووية لتوليد الكهرباء.
    El Control de la Misión ha dado permiso a la nave... para iniciar la actividad extravehicular, es decir, para pisar la Luna, mucho antes de lo previsto, a las 21 horas, hora de la costa Este de EE UU... Open Subtitles مركز التحكم أعطى الإذن لرائدي الفضاء بالبدء في الأنشطة خارج العربة و هذا هو التصريح بالسير على القمر
    Este interés está permitiendo desagregar la mayoría de la información por sexo, e iniciar la revisión de los conceptos y métodos de medición. UN ويساعد هذا الاهتمام على توزيع معظم المعلومات حسب الجنس، والشروع في تنقيح مفاهيم القياس وطرائقه.
    Además, el Fiscal debe tener la información necesaria para iniciar la investigación. UN ويتعين، فضلا عن ذلك، أن تتوافر لدى المدعي العام المعلومات اللازمة للبدء في التحقيق.
    El Secretario General debe iniciar la tarea de planificar los reemplazos como prioridad máxima. UN ويجب على اﻷمين العام أن يشرع في مهمة التخطيط للخلافة بوصفها من أعلى اﻷولويات.
    Este procedimiento se aplica también en el caso de que el Fiscal, en virtud del párrafo 1, decida no iniciar la instrucción. UN وينطبق هذا الاجراء، بالمثل، في حالة القرار الذي يتخذه المدعي العام بموجب الفقرة ١ بعدم مواصلة السير في اجراءات الاتهام.
    Su contribución a nuestros esfuerzos colectivos para llegar a un consenso, que permita iniciar la labor sustantiva de la Conferencia, ha sido reconocida por todos nosotros. UN ومساهمته في جهودنا الجماعية من أجل تحقيق توافق الآراء الذي يسمح للمؤتمر بمباشرة عمله الموضوعي حظيت بالتقدير الدائم منا جميعاً.
    Con la ayuda de muchos países amigos y organismos multinacionales, hemos podido iniciar la recuperación. UN وبمساعدة العديد من البلدان الصديقة والوكالات المتعددة الجنسية تمكنّا من البدء بعملية الانتعاش.
    a) Para el año 2000 a más tardar, los Estados que no tengan planes nacionales de acción en materia de energía para la agricultura sostenible y el desarrollo rural deberían examinar la situación energética de sus zonas rurales y formular e iniciar la ejecución de dichos planes, de conformidad con las propuestas del Comité que figuran en el presente informe; UN )أ( ينبغي للدول التي لا توجد لديها خطط عمل وطنية لتسخير الطاقة ﻷغراض الزراعة المستدامة والتنمية الريفية أن تستعرض في موعد غايته سنة ٢٠٠٠ حالة الطاقة في مناطقها الريفية وأن تضع هذه الخطط وأن تبدأ كذلك في تنفيذها، وفقا لاقتراحات اللجنة الواردة في هذا التقرير؛
    Hermanos, debemos iniciar la fase final. Open Subtitles يجب علينا البدء بتنفيذ المرحلة الأخيرة، يا إخوتي
    El Departamento ya se encuentra en condiciones de iniciar la ejecución de reformas importantes y de largo alcance. UN وفي مقدور الإدارة بالفعل أن تبدأ في إجراء إصلاحات كبيرة وبعيدة الأثر.
    para abrir formalmente nuestra facultad de informática... mientras nuestro querido amigo Shlomo Zahary está a punto de iniciar la primera fase de nuestra red de telecomunicaciones que nos enlazarán a todos. Open Subtitles لأفتتاح كلية الحاسب الآلي رسمياً في حين ان صديقنا العزيز شلومو زهاري على وشك بدء المرحلة الاولى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus