"iniciar un procedimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بدء إجراءات
        
    • الشروع في إجراءات
        
    • رفع دعوى
        
    • إقامة دعوى
        
    • تحريك دعوى
        
    • تحريك إجراءات
        
    • البدء في الإجراءات
        
    • إقامة الدعوى
        
    • مباشرة إجراء
        
    • بإقامة دعوى
        
    • بدء اجراءات
        
    • يرفع الدعوى
        
    • رفع شكوى
        
    • استهلال اجراءات
        
    • استهلال الاجراءات
        
    Además, en otras épocas se han dado casos de algunos Estados que han considerado más aceptable solicitar una opinión consultiva que iniciar un procedimiento contencioso. UN وعلاوة على ذلك كانت هناك في الماضي حالات رأت فيها الدول أن طلب فتوى مقبول أكثر من بدء إجراءات التنازع.
    Esto es, no existe impedimento para iniciar un procedimiento administrativo o civil que busque hacer efectiva la responsabilidad en dichas materias. UN بمعنى آخر، لا شيء يمنع الشروع في إجراءات إدارية أو مدنية بغرض تحميلهم المسؤولية عن هذه المسائل.
    Quien considerara que un acto administrativo aprobado por una autoridad local infringía sus derechos podía iniciar un procedimiento judicial. UN وبإمكان أي شخص يقدر أن إجراءً إداريا، اتخذته سلطة عمومية محلية، انتهك حقوقه رفع دعوى قضائية.
    Por otra parte, es difícil para los niños iniciar un procedimiento de queja contra los adultos, sean éstos sus parientes o sus maestros. UN ويصعب من ناحية أخرى على الطفل إقامة دعوى ضد البالغين سواء كانوا والديه أو مدرسين.
    En el fallo relativo a las denuncias de desacato, el Magistrado Joensen rechazó iniciar un procedimiento por desacato u ordenar nuevas investigaciones. UN وفي قراره بشأن ازدراء المحكمة، تراجع القاضي فان يونسن عن تحريك دعوى ازدراء المحكمة أو الأمر بإجراء مزيد من التحقيقات.
    A raíz de una controversia, el demandante informó al demandado de su intención de iniciar un procedimiento de arbitraje y propuso a un árbitro. UN أبلغ المدعي المدعى عليه، بعد أن نشأ نزاع بينهما، بأنه يعتزم بدء إجراءات تحكيم ورشح محكما.
    A tenor de lo dispuesto en la cláusula de solución de controversias de un contrato de arrendamiento, el demandante informó al demandado de su intención de iniciar un procedimiento de arbitraje y de nombrar a un árbitro. UN عملا بشرط لتسوية المنازعات وارد في اتفاق للإيجار، أبلغ المدعي المدعى عليه بأنه يعتزم بدء إجراءات للتحكيم، وتعيين محكم.
    Por ello, cuando se produce un incumplimiento, el acreedor garantizado y el otorgante generalmente intentan llegar un acuerdo que evite la necesidad de iniciar un procedimiento ejecutorio. UN ولهذا السبب يحاول الدائن المضمون والمانح عادة، عندما لا يكون الأداء متيسرا، إبرام اتفاق يزيل الحاجة إلى بدء إجراءات إنفاذ قسري.
    Los autores podían también presentar una denuncia administrativa contra los oficiales militares presuntamente implicados ante la Oficina del Defensor del Pueblo, o iniciar un procedimiento civil, con arreglo al artículo 35 del Código Civil. UN ويمكن لصاحبي البلاغ أيضاً توجيه تهم إدارية ضد مسؤولي الجيش الذين يدّعيان تورطهم ورفعها إلى مكتب أمين المظالم، أو الشروع في إجراءات مدنية وفقاً للمادة 35 من القانون المدني.
    Los autores podían también presentar una denuncia administrativa contra los oficiales militares presuntamente implicados ante la Oficina del Defensor del Pueblo, o iniciar un procedimiento civil, con arreglo al artículo 35 del Código Civil. UN ويمكن لصاحبي البلاغ أيضاً توجيه تهم إدارية ضد مسؤولي الجيش الذين يدّعيان تورطهم ورفعها إلى مكتب أمين المظالم، أو الشروع في إجراءات مدنية وفقاً للمادة 35 من القانون المدني.
    Por consiguiente, el 29 de junio de 2002, la Fiscalía se negó a iniciar un procedimiento penal a ese respecto. UN وبالتالي، رفض مكتب المدعي العام، في 29 حزيران/ يونيه 2002، الشروع في إجراءات جنائية في هذا الصدد.
    Antes de iniciar un procedimiento de revisión judicial, es preciso obtener una autorización ex parte del Tribunal Supremo. UN وقبل رفع دعوى المراجعة القضائية لا بد من إذن من المحكمة العليا بناء على طلب أحد الخصوم.
    Sin embargo, en la realidad, con frecuencia las víctimas no están en condiciones de iniciar un procedimiento contra los gobiernos para obtener esta indemnización. UN غير أن الضحايا، في الواقع، لا يستطيعون في معظم الأحيان رفع دعوى ضد حكوماتهم للحصول على هذا التعويض.
    En otro recurso pedía que se impusiese una multa a la Sra. R. P., y en otro denunciaba la decisión de un inspector de policía de no iniciar un procedimiento penal. UN وفي شكوى أخرى، طلب فرض غرامة على السيدة ر.ب.، وفي شكوى أخرى أيضا، تظلم من قرار مفتش الشرطة بعدم إقامة دعوى جنائية.
    En cuanto a las evaluaciones negativas de seguridad, para iniciar un procedimiento de revisión judicial el autor debe identificar primero un posible error de derecho en la decisión administrativa. UN وفيما يتعلق بالتقييمات الأمنية السلبية، فإن تحريك دعوى للمراجعة القضائية يستلزم من صاحب البلاغ أولاً تحديد الأساس القابل للمراجعة لخطأ قانوني في القرار الإداري.
    Aun cuando los autores podrían iniciar un procedimiento de revisión judicial, la ASIO podría solicitar su " inmunidad por motivos de interés público " para impedir que los autores cuestionaran en los tribunales las pruebas relativas a la evaluación negativa de seguridad, como lo ha hecho en otras causas ventiladas ante los tribunales federales en relación con evaluaciones negativas de seguridad de extranjeros. UN وحتى إذا تمكن أصحاب البلاغ من تحريك إجراءات المراجعة القضائية، فبإمكان الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية أن تحتج " بالحصانة المتعلقة بالمصلحة العامة " لمنع أصحاب البلاغ من الطعن أمام المحكمة في أي دليل أمني سلبي على غرار ما فعلته في قضايا أخرى تتعلق بتقييمات أمنية سلبية لغير المواطنين كانت معروضة على المحكمة الاتحادية.
    En el contexto de los casos de recuperación de activos, resaltó las ventajas de compartir información antes de iniciar un procedimiento oficial de solicitud de asistencia judicial. UN وأكَّد في سياق قضايا استرداد الموجودات على منافع تبادل المعلومات قبل البدء في الإجراءات الرسمية لطلب المساعدة القانونية المتبادلة.
    1. Las demandas para iniciar un procedimiento se elevarán al Tribunal por conducto del Secretario Ejecutivo en uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN 1 - تقدم طلبات إقامة الدعوى إلى المحكمة عن طريق الأمين التنفيذي بأية لغة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    229. Quien pueda iniciar un procedimiento para determinar y abordar el cumplimiento del Protocolo tendrá que ser evaluado, entre otros factores, a la luz de las posibles consecuencias incluidas en el sistema. UN 229- ينبغي تحديد من سيكون بإمكانه مباشرة إجراء للتحقق من وجود حالة عدم امتثال للبروتوكول ومعالجتها، وذلك في ضوء جملة عوامل منها العواقب المحتملة المدرجة في النظام.
    También hay casos en que un Estado ha aceptado la jurisdicción de la Corte después de que se haya presentado contra él una solicitud para iniciar un procedimiento, con arreglo a la norma de forum prorogatum. UN وثمة قضايا قبلت فيها دولة ولاية المحكمة بعد أن قُدِّمت عريضة بإقامة دعوى عليها، وفق قاعدة توسيع الاختصاص.
    En general, sólo se puede iniciar un procedimiento arbitral cuando existe un acuerdo de arbitraje. UN وبوجه عام ، لا يمكن بدء اجراءات تحكيمية إلا على أساس اتفاق بشأن التحكيم .
    En Inglaterra y Gales (y excepcionalmente en Escocia) también los particulares pueden iniciar un procedimiento penal. UN وفي انكلترا وويلز )واستثنائيا في اسكتلندا( يجوز للفرد العادي أن يرفع الدعوى الجنائية.
    En opinión del Comité, los autores podrían haber iniciado actuaciones contra el Estado parte cuando este se adhirió al Pacto y al Protocolo Facultativo, y las actuaciones iniciadas en Francia no les impedían iniciar un procedimiento contra Argelia ante el Comité. UN وترى اللجنة أنه كان بوسع أصحاب البلاغ أن يرفعوا شكوى على الدولة الطرف بعد انضمامها إلى العهد وإلى البروتوكول الاختياري، وأن الدعاوى التي قدموها في فرنسا لم تكن تحول دون رفع شكوى على الجزائر أمام اللجنة.
    Por ello, el atractivo de la conciliación aumentaría si el acuerdo alcanzado en ella fuera ejecutable de forma análoga a un laudo arbitral, de forma que una parte en el acuerdo no se viera obligada a iniciar un procedimiento arbitral o judicial para hacerlo cumplir. UN وبالتالي ، فان جاذبية التوفيق ستزداد عندما تكون التسوية التي يتم التوصل اليها خلال التوفيق نافذة مثل قرار التحكيم ، بحيث لا يكون الطرف في التسوية مضطرا الى استهلال اجراءات تحكيمية أو قضائية خصامية من أجل انفاذ التسوية .
    Una vez que las partes se han sometido realmente a una conciliación, cambian las circunstancias en que se puede iniciar un procedimiento arbitral o judicial. UN وبعد أن يكون الطرفان قد شرعا فعلا في التوفيق، تكون الظروف التي يمكن فيها استهلال الاجراءات التحكيمية أو القضائية مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus