"inicio de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشروع في
        
    • البدء في
        
    • تبدأ اللجنة
        
    • بدء أعمال
        
    • بدء تنفيذ
        
    • اللحظات الأولى
        
    • بالبدء في
        
    • بداية عملية
        
    • اتجاه بدء
        
    • بدء فترة
        
    • وبدء عملية
        
    • بدء العملية في
        
    • بداية مؤتمر
        
    • نشوب الحرب
        
    :: Finalización de los centros de sector restantes en 3 emplazamientos; inicio de la construcción de viviendas para 2.550 funcionarios en 4 sectores UN :: إتمام مراكز القطاعات المتبقية في ثلاثة مواقع؛ الشروع في تشييد أماكن الإقامة لأجل 550 2 فردا في 4 قطاعات
    El inicio de la comisión se caracteriza por uno a varios actos que deben tener como consecuencia directa la consumación del crimen que se está cometiendo. UN ويبدأ الشروع في التنفيذ بفعل أو أكثر يترتب عليه مباشرة ارتكاب الجريمة، التي تكون قد دخلت مرحلة التنفيذ.
    Se ha eliminado ya un obstáculo para el inicio de la repatriación con la conclusión de un memorando de acuerdo entre el Gobierno de Eritrea y el ACNUR. UN وبابرام مذكرة تفاهم بين حكومة اريتريا والمفوضية، أزيلت احدى العقبات التي تعرقل البدء في اعادة الاريتريين.
    Uno de los resultados obtenidos ha sido el inicio de la serie de informes de la SADC sobre el desarrollo humano en la región. UN ومن النتائج المحققة البدء في أول تقرير من سلسلة تقارير التنمية البشرية في الجنوب الأفريقي.
    1. Con anterioridad al inicio de la labor de la comisión, las partes designarán sus agentes y comunicarán el nombre de los mismos al presidente de la comisión. UN " ١ - قبل أن تبدأ اللجنة أعمالها يعين كل طرف وكيلا له ويبلغ اسمه إلى رئيس اللجنة.
    Tras el inicio de la investigación en Bangui, las oficinas de las autoridades de aviación civil fueron objeto de un robo con escalo en el que desaparecieron los sellos y documentos oficiales. UN وبعد الشروع في التحقيق في بانغي تعرضت مكاتب هيئات الطيران المدني للسطو. واختفت منها الأختام والوثائق الرسمية.
    Apoyamos la iniciativa presidencial en la esperanza de que los debates de las sesiones plenarias lleven al inicio de la labor sustantiva de la Conferencia. UN وندعم مبادرة الرئاسة أملاً في أن تؤدي النقاشات في الجلسات العامة إلى الشروع في عمل موضوعي في المؤتمر.
    Con el fin de contribuir a esta labor, se estableció una función especial para la igualdad de género en coincidencia con el inicio de la reforma. UN ودعما لهذا العمل، أُنشئت وظيفة خاصة بصدد الشروع في الإصلاح.
    inicio de la aplicación del sistema de clasificación de los reclusos en todas las prisiones y centros de detención UN الشروع في تنفيذ نظام تصنيف السجناء في جميع السجون ومراكز الاحتجاز
    Los combatientes de los Movimientos conservarán las armas personales hasta el inicio de la integración en las Fuerzas Armadas del Sudán y las Fuerzas de Policía del Sudán; UN ويحتفظ المقاتلون في الحركات بأسلحتهم الشخصية حتى الشروع في دمجهم في القوات المسلحة السودانية وقوات الشرطة؛
    Asimismo exhortaron el inicio de la negociación de un Tratado que prohíba la Producción de Material Fisible. UN ودعوا أيضا إلى الشروع في التفاوض بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Son esenciales para crear un entorno seguro que permita el inicio de la reconstrucción y el retorno de los refugiados a sus hogares. UN وهي ضرورية لتهيئة بيئة آمنة تمكّن من البدء في التعمير وعودة اللاجئين.
    :: inicio de la resolución de casos en el marco de la Ley contra la discriminación UN :: البدء في حل القضايا في إطار قانون مناهضة التمييز
    Una de las primeras actividades desarrolladas en este campo, lo constituyó el inicio de la señalización de los bienes culturales del país en 2001, señalizándose inicialmente el sitio arqueológico y patrimonio de la humanidad, Joya de Cerén. UN وإحدى الخطوات الأولى التي اتخذت في هذا الصدد كانت عبارة عن البدء في وضع علامات على الممتلكات الثقافية للبلد في 2001، ابتداء من الموقع الأثري جويا دي سيرين، المدرج كموقع للتراث العالمي.
    Por tanto, desde el inicio de la aplicación del sistema de certificación, las autoridades de ese país han prohibido las exportaciones de diamantes de Côte d ' Ivoire. UN وبالتالي، فإن صادرات الماس من كون ديفوار قد حظرتها سلطات ذلك البلد، منذ البدء في تنفيذ نظام إصدار شهادات المنشأ.
    Hay que tomar una decisión con respecto a la estrategia para la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura, a fin de no aplazar el inicio de la construcción. UN وتبرز الحاجة إلى اتخاذ قرار بشأن استراتيجية تنفيذ الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية لتفادي تأجيل البدء في البناء.
    1. Con anterioridad al inicio de la labor de la comisión, las partes designarán sus agentes y comunicarán el nombre de los mismos al presidente de la comisión. UN " ١ - قبل أن تبدأ اللجنة أعمالها يعين كل طرف وكيلا له ويبلغ اسمه الى رئيس اللجنة.
    Antes del inicio de la labor de la Tercera Comisión se publicará una nota actualizada. UN وستصدر مذكرة مستكملة قبل بدء أعمال اللجنة الثالثة.
    inicio de la ejecución del módulo FIB en nuevas provincias UN بدء تنفيذ الوحدة النموذجية الأساسية للتعزيز المؤسسي في مقاطعات أخرى
    ii) La posibilidad de tener acceso a un abogado desde el inicio de la privación de libertad y, en su caso, a asistencia jurídica; UN إمكانية الاستفادة من خدمات محام منذ اللحظات الأولى لسلب حريتهم وعند الاقتضاء الحصول على مساعدة قانونية؛
    El inicio de la encuesta ha significado un logro en la labor realizada por los militares. UN وحققت الجهود التي تدعمها الأطراف العسكرية بعض الإنجازات فيما يتعلق بالبدء في إجراء الدراسة الاستقصائية.
    Asimismo se ha informado de que más de 5.000 activistas de Hamas y la Yihad Islámica han sido detenidos desde el inicio de la redada, incluso en la zona A. Actualmente cerca de 372 palestinos se encuentran en situación de detención administrativa; el período de detención de 92 de esas personas ha sido renovado más de una vez. UN ولقد أفادت اﻷنباء بأن ما يزيد عن ٠٠٠ ٥ من حركيي حماس والجهاد اﻹسلامي قد سيقوا إلى المعتقلات منذ بداية عملية الاعتقال، وهذا يشمل المنطقة ألف. ويوجد في الوقت الراهن ما يقرب من ٣٧٢ فلسطينيا رهن الاعتقال اﻹداري، وثمة ٩٢ من بينهم قد تجددت فترة اعتقالهم أكثر من مرة.
    Acogieron el Acuerdo de Bonn firmado el 5 de diciembre de 2001, como un paso importante en el inicio de la actividad política en Afganistán. UN ورحبوا باتفاق بون الموقع في ديسمبر /كانون الأول 2001، كخطوة هامة في اتجاه بدء النشاط السياسي في أفغانستان.
    Desde el inicio de la campaña electoral, las pancartas y los carteles de los candidatos flanquean las carreteras y se han realizado mítines a gran escala en Kabul y en el resto del país. UN وملأت لافتات المرشحين ولوحاتهم الإعلانية الطرق وجرى تنظيم تجمعات واسعة النطاق في كابل وفي جميع أنحاء البلد منذ بدء فترة الحملة الانتخابية.
    Firma del acuerdo Diciembre de 1994 Firma del acuerdo de paz firme y duradera e inicio de la desmovilización UN كانون اﻷول/ديسمبر ٩٩٤١: التفاوض على البند المعنون: توقيع اتفاق بشأن اقامة سلم وطيد ودائم وبدء عملية تسريح القوات.
    Desde el inicio de la operación en junio de 1991 y hasta el 28 de febrero de 1995, del total inicial de 31.828 casos se había reasentado a 12.629 iraquíes procedentes de la Arabia Saudita, principalmente en los Estados Unidos y la República Islámica del Irán. UN ٧٥ - ومنذ بدء العملية في حزيران/يونيه ١٩٩١ وحتى ٨٢ شباط/فبراير ٥٩٩١، أُعيد توطين ٩٢٦ ٢١ عراقيا من الموجودين في المملكة العربية السعودية، من مجموع أولي بلغ ٨٢٨ ١٣، وتمت عملية إعادة التوطين أساساً في الولايات المتحدة وجمهورية ايران الاسلامية.
    Quisiera agradecerles a todos su apoyo y compromiso de alcanzar este acuerdo antes del inicio de la cumbre. UN وأود أن أشكركم جميعاً على ما قدمتموه من دعم، وما أبديتموه من التزام بالتوصل إلى هذا الاتفاق قبل بداية مؤتمر القمة.
    xv) Obligar a los nacionales de la parte enemiga a participar en operaciones bélicas dirigidas contra su propio país, aunque hubieran estado a su servicio antes del inicio de la guerra; UN ' 15` إجبار رعايا الطرف المعادي على الاشتراك في عمليات حربية موجهة ضد بلدهم، حتى وإن كانوا قبل نشوب الحرب في خدمة الدولة المحاربة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus