"injusticias que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المظالم التي
        
    • الظلم التي
        
    • الظلم الذي
        
    • الإجحاف التي
        
    Para atacar las injusticias que enfrentan las mujeres y niñas, la Conferencia aprobó un Programa de Acción. UN وللقضاء على المظالم التي تواجهها النساء والبنات، اعتمد المؤتمر برنامج عمل.
    La organización condenará todas las injusticias que se cometan al acusar sin fundamentos a grupos religiosos. UN وسوف تدين المنظمة جميع المظالم التي تتمثل في اتهام الجماعات الدينية زورا باتهامات لا أساس لها.
    Esas políticas tienen por objetivo compensar a las víctimas de la discriminación racial por las injusticias que sufrieron. UN وتهدف هذه السياسات إلى معالجة المظالم التي يعانيها ضحايا التمييز العنصري.
    Las poblaciones indígenas también deben encontrar protección permanente y deben cesar rápidamente las injusticias que han soportado durante tanto tiempo. UN يجب أن تجد الشعوب اﻷصلية في العالم الحماية الدائمة ويجب أن تتوقف بسرعة أوجه الظلم التي تتعرض لها منذ زمن بعيد.
    En donde el Estado atiende las urgencias de la pobreza absoluta con una red bien financiada de solidaridad social e interviene para subsanar las disfunciones e injusticias que genera el proceso de ajuste y modernización. UN إنها حكومة تنشغل فيها الدولة بالمشاكل الملحة مثل الفقر المدقع باستخدام شبكة للضمان الاجتماعي جيدة التمويل وتتدخل لتصحيح مواطن الضعف وأوجه الظلم التي تسببها عملية التكيف والتحديث.
    Sigues con tu vida, sin pensar siquiera en las injusticias que sufren otros. Open Subtitles تذهب عن حياتك، لا يفكر حتى عن الظلم الذي عانى من قبل الآخرين.
    Esto no nos impedirá ni nos desalentará a la hora de poner de relieve las injusticias que la Corte Penal Internacional debería solucionar. UN ولن يعيقنا هذا أو يثبّط عزيمتنا عن تسليط الضوء على المظالم التي يُفترَض أن تقوم المحكمة الجنائية الدولية بتصويبها.
    Las Naciones Unidas tienen los conocimientos y la autoridad necesarios para impedir las injusticias que actualmente se están cometiendo en Guam. UN وأن الأمم المتحدة تمتلك المعرفة والسلطة لمنع المظالم التي ترتكب حاليا في غوام.
    Estas injusticias que aquejan a la población, si no se resuelven, podrían conducir en última instancia a la reanudación del conflicto. UN فإذا تركت هذه المظالم التي يعاني منها السكان من دون علاج، فيمكن أن تؤدي في النهاية إلى نشوب النزاع من جديد.
    Es hora de tomar una posición en contra de estas injusticias que han afectado a nuestra comunidad. Open Subtitles لقد حان الوقت أن نتخذ موقفا ضد هذه المظالم التي ابتليت بها مجتمعنا.
    Además, el apoyar al pueblo palestino en esta etapa crítica compensará las injusticias que ha sufrido durante casi 50 años, incluyendo largos años de ocupación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دعم الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة سيكون تعويضا عن المظالم التي لحقت به طوال ٥٠ عاما تقريبا، بما في ذلك سنوات الاحتلال الطويلة.
    Marruecos había prometido apoyar todos los esfuerzos de las Naciones Unidas para corregir las injusticias que, en su opinión, se habían perpetrado contra miles de auténticos saharauis y seguir cooperando sinceramente en la búsqueda de una solución definitiva a la cuestión del Sáhara Occidental. UN ووعد المغرب بأن يؤيد جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لرفع المظالم التي ارتكبت، في رأيه، في حق الآلاف من الصحراويين الأصليين وأعلن أنه سيظل شريكا حقيقيا للأمم المتحدة في بحثها عن حل نهائي لمسألة الصحراء الغربية.
    Para prevenir esos actos de terrorismo, que, independientemente de lo que piensen sus autores, son inaceptables cualquiera sea su motivación política, la comunidad internacional debe luchar enérgicamente contra las injusticias que están en los orígenes del terrorismo. UN وبغية منع وقوع مثل هذه الأعمال الإرهابية، التي لا يمكن تسويغها بأي سبب سياسي، رغم آراء أولئك المسؤولين عنها، يجب على المجتمع الدولي أن يسعى جاهدا إلى تناول هذه المظالم التي تشكل جذور الإرهاب.
    Las injusticias que sufren las mujeres y las niñas no deben incorporarse en los sistemas judiciales oficiosos, tradicionales o consuetudinarios, que a menudo no tienen en cuenta la cuestión de género. UN ويجب عدم إدراج المظالم التي تواجهها النساء والبنات في نظم القانون العرفي أو التقليدي غير الرسمي التي لا تراعي الفوارق بين الجنسين في أغلب الأحيان.
    La convención internacional contra este crimen no ha evitado las ideas de este tipo que llevan al genocidio, la violencia que desencadena el genocidio, las injusticias que lo hacen posible ni los intereses que permiten que se siga cometiendo un genocidio a lo largo del tiempo. UN ولم يحل إبرام اتفاقية دولية ضد تلك الجريمة دون نوع التفكير الذي يؤدي إلى الإبادة الجماعية، ودون العنف الذي يذكِّي نار الإبادة الجماعية، ودون المظالم التي تجعلها ممكنة أو المصالح التي تتيح للإبادة الجماعية أن تستديم على مرِّ الزمن.
    La falta de tiempo me impide referirme a muchas otras injusticias que innecesariamente sufrimos al tratar de hacer valer los beneficios que nos corresponden en nuestra calidad de Miembros de esta Organización. UN لقد منعني ضيق الوقت من فرصة سرد المزيد من المظالم التي نعاني منها بلا داع في تأمين الفوائد المستحقة لنا بفضل عضويتنا في هذه المنظمة.
    Los acontecimientos ocurridos recientemente en Kosovo, la tragedia humana que ha vivido su pueblo, las injusticias que se pusieron de manifiesto durante ese conflicto, todo eso ha obstaculizado gravemente la labor de las Naciones Unidas. UN إن التطورات اﻷخــيرة في كــوسوفو، والقصــص المزعجة للغاية للمأساة اﻹنسانية التي يعيشها هــذا الشعب، وأوجه الظلم التي سلطت عليه اﻷضواء خـــلال قيام الصراع تشكل كلها قصورا خطيرا في عمل اﻷمـــم المتحدة.
    El primero es mitigar las consecuencias de las injusticias que se cometieron durante el régimen comunista, aunque se sabe que esas injusticias nunca se podrán remediar enteramente. UN أولهما التخفيف من آثار أوجه الظلم التي حدثت خلال فترة النظام الشيوعي، علما بأنه لن يتسنى قط لمعالجة أوجه الظلم هذه بالكامل.
    En ese sentido, el Líbano considera que la injusticia es una de las causas principales del terrorismo y opina que la ocupación extranjera es una de las peores injusticias que se pueden infligir a un pueblo. UN وفي هذا الشأن، يرى لبنان أن الظلم من الأسباب الرئيسية للإرهاب، ويعتبر أن الاحتلال الأجنبي من أسوأ أشكال الظلم التي يمكن أن يبتلى بها شعب من الشعوب.
    Gracias por concederme la oportunidad de compartir las injusticias que me han sido infligidas. Open Subtitles أشكركم على منحي الفرصة لمشاركتكم الظلم الذي وقع عليّ.
    Piensa en los casos que no habría asumido en las injusticias que no habrían tenido respuesta. Open Subtitles فكر بالقضايا التي لن يتمكن من توليها، الظلم الذي لن يتلقي أيّ رد.
    Hay que hacer frente a las injusticias que suelen permitir el desarrollo de situaciones de conflicto. UN لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus