El Artículo 51 de la Carta proclama que todos los Estados, en caso de ataque, tienen el derecho inmanente de legítima defensa. | UN | وتقضي المادة 51 من الميثاق من جميع الدول، إذا تعرضت للاعتداء، أن تحتفظ بالحق الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
Todavía están privados de los medios para ejercer su derecho inmanente de legítima defensa. | UN | وهو مازال محروما من الوسائل اللازمة لممارسة حقه الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
Estas dificultades parecen indicar que es necesario hacer una distinción entre el derecho inmanente de legítima defensa y los medios para ejercer este derecho. | UN | هذه الصعوبات توحي بضرورة التمييز بين الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس والوسائل التي يمكن مماسة هذا الحق بها. |
Ninguna de estas medidas ni ningún otro aspecto del derecho humanitario son incompatibles con el derecho inmanente de legítima defensa. | UN | ولا يتعارض أي من هذين اﻹجرائين ولا أي جانب آخر من القانون اﻹنساني مع الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس. |
Ha impedido que la víctima de la agresión ejerciera su derecho inmanente de legítima defensa individual y colectiva en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Por eso, sólo debía preverse el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, enunciado en el Artículo 51 de la Carta. | UN | ولذلك ينبغي للجنة ألا تتوخى إلا الحق الفردي أو الجماعي الأصيل في الدفاع عن النفس المنصوص عليه في المادة 51 من الميثاق. |
El Consejo reafirma el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas y, con sujeción a la Carta, el derecho de cada Estado de importar, producir y conservar armas pequeñas y armas ligeras para sus necesidades de legítima defensa y seguridad. | UN | ويعيد المجلس تأكيد الحق الأساسي في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة وحق كل دولة، رهنا بأحكام الميثاق، في أن تستورد وتنتج وتحتفظ بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة للدفاع عن نفسها ولاحتياجاتها الأمنية. |
En dicho Artículo se reconoce, pues, la existencia de un derecho inmanente de legítima defensa en caso de ataque armado de un Estado contra otro. | UN | وهكذا تقر المادة 51 من الميثاق بوجود حق طبيعي في الدفاع عن النفس في حالة شن دولة اعتداء مسلحا على دولة أخرى. |
El Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas habla del derecho inmanente de legítima defensa. | UN | فالمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة تتناول الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
El derecho inmanente de legítima defensa está estrechamente vinculado con dos principios fundamentales consagrados en los Artículos 1 y 2 de la Carta. | UN | إن الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمبدأين أساسيين متضمَّنين في المادتين 1 و2 من الميثاق. |
fronteras y aduanas Los Estados reafirmaron su derecho inmanente de legítima defensa individual o colectiva, reconocido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 1 - أكدت الدول من جديد الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية، وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Tailandia ha actuado siempre con la máxima moderación, sin embargo, los soldados tailandeses no tuvieron más remedio que ejercer el derecho inmanente de legítima defensa enunciado en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولئن كانت تايلند قد تحلّت دائما بضبط النفس، فإنّ الجنود التايلنديين لم يكن لديهم من خيار سوى ممارسة الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس عملا بالمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Ese nuevo elemento no está excluido por los términos del Artículo 51, porque en éste se condiciona el ejercicio del derecho inmanente de legítima defensa a un previo ataque armado sin decir que este ataque armado debe provenir de otro Estado, aun cuando ésta haya sido la interpretación generalmente aceptada durante más de 50 años. | UN | وهذا العنصر الجديد ليس مستثنى بموجب أحكام المادة 51 لأن هذا يقيد ممارسة الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس في هجوم مسلح سابق دون القول بأن هذا الهجوم المسلح يجب أن يأتي من دولة أخرى لو كان هذا هو التغير المقبول عموما لأكثر من 50 عاما. |
Segundo, se reafirma explícitamente el derecho inmanente de legítima defensa de todos los Estados, enunciado en el Artículo 51 de la Carta. | UN | ثانيا، يؤكد مجددا وبصراحة على الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس لجميع الدول، على النحو المنصوص عليه في المادة 51 من الميثاق. |
De conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas el Estado Islámico del Afganistán tiene el derecho inmanente de legítima defensa. | UN | ووفقا ﻷحكام المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، يظل لدولة أفغانستان اﻹسلامية الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس. |
Aunque esta declaración no se refería al derecho a utilizar armas nucleares, el argumento aducido es que, en el contexto en que se formuló, implicaba que, a juicio del Consejo de Seguridad, el derecho inmanente de legítima defensa incluía el derecho a utilizar armas nucleares. | UN | ومع أن هذا البيان لم يشر إلى حق في استخدام اﻷسلحة النووية، فالحجة هي أنه في السياق الذي جاء فيه يوحي ضمنا بأن الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس يشتمل، في رأي مجلس اﻷمن، على حق في استخدام اﻷسلحة النووية. |
Por último, también hay que señalar que la decisión de eliminar o restringir de otro modo un medio concreto de guerra no es, repito, no es incompatible con el derecho inmanente de legítima defensa. | UN | وأخيرا، ينبغي أيضا ملاحظة أن اتخاذ قرار بإزالة وسيلة معينة للحرب، أو بتقييدها بطريقة ما، لا يتعارض، وأكرر، لا يتعارض مع الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس. |
El Níger se siente preocupado por el hecho de que, en vísperas del cincuentenario de nuestra Organización, un pueblo sea masacrado y despojado de sus derechos sin que se le proporcione ninguna protección internacional consecuente y sin que se le quiera reconocer, ante esta lamentable deficiencia, la posibilidad de ejercer su derecho inmanente de legítima defensa, si bien ese derecho ha sido consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن النيجر تشعر بالقلق ﻷنه في عشية الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لمنظمتنا يمكن ذبح شعب وسلب حقوقه منه، وﻷنه من الممكن ألا يمنح أية حماية دولية ضرورية، وأنه في ضوء هذا الفشل الذي يؤسف له، لا تتاح له أي فرصة لممارسة حقه اﻷصيل في الدفاع عن النفس مع أن ذلك الحق وارد في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En la Carta de las Naciones Unidas se reconoce en forma explícita el derecho inmanente de legítima defensa individual y colectiva. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة يعترف على نحو صريح بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي. |
Reafirmando el derecho inmanente de legítima defensa individual o colectiva, enunciado en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق الأصيل في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، |
El Instituto de Derecho Internacional, en su resolución sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados, decidió que los Estados deberían tener derecho a suspender, en su totalidad o en parte, la aplicación de un tratado que fuera incompatible con su derecho inmanente de legítima defensa. Dicha distinción debería tenerse en cuenta en el proyecto de artículos. | UN | وكان معهد القانون الدولي قد انتهى في قراره بشأن آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات إلى أن الدول ينبغي أن تُمنح الحق في أن توقف، كلياً أو جزئياً، سريان معاهدة تكون غير متوائمة مع حقها الأساسي في الدفاع عن النفس ولا بد من أن يؤخذ مثل هذا التمييز في الاعتبار في مشاريع المواد. |
En el Artículo 51 de la Carta se reconoce la existencia de un derecho inmanente de legítima defensa en caso de ataque armado de un Estado contra otro. | UN | تقر المادة 51 من الميثاق بوجود حق طبيعي في الدفاع عن النفس في حالة شن دولة اعتداء مسلحا على دولة أخرى. |
Reafirmando el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, enunciado en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق الفطري في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، |