Los pictogramas de transporte deben dar información inmediata en situaciones de emergencia. | UN | والصور التوضيحية المستخدمة للنقل يجب أن تبيّن المعلومات بصورة فورية في حالة الطوارئ. |
Ese tratado es una prioridad inmediata en nuestros esfuerzos por hacer realidad el desarme nuclear. | UN | وهذه المعاهدة هي أولوية فورية في جهودنا الرامية لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Ofrecen una forma de acción mucho más inmediata en nuestra era de retroalimentación instantánea. | TED | إنها تقدمُ أكثر من شكل للعمل الفوري في عصرنا لردود الفعل الفورية. |
Durante la fase de respuesta inmediata, en la más grave de las tres crisis, las Naciones Unidas suministraron agua y saneamiento a unas 120.000 familias de la ciudad de Sadr. | UN | وخلال مرحلة الاستجابة الفورية في أكثر الأزمات الثلاثة حدة، قامت الأمم المتحدة بتوصيل المياه ومساعدات المرافق الصحية لما يقدر بنحو 000 120 أسرة في مدينة الصدر. |
Reiteramos nuestro deseo de que se emprenda una acción inmediata en tal sentido. | UN | وإننا نجدد دعوتنا إلى اتخاذ إجراء فوري في هذا الشأن. |
Los pobres y los grupos vulnerables suelen requerir asistencia inmediata en un momento en que las repercusiones económicas pueden sentirse durante un lapso apreciable. | UN | فكثيرا ما تحتاج الفئات الفقيرة والضعيفة إلى المساعدة العاجلة في وقت تمتد فيه مخلفات اﻷزمة الاقتصادية لفترة زمنية طويلة. |
La Comisión presenta informes al Consejo acerca de asuntos relacionados con la promoción de los derechos de la mujer en las esferas política, económica, social y educativa y le hace recomendaciones sobre problemas que exigen atención inmediata en la esfera de los derechos de la mujer. | UN | وتقدم اللجنة تقارير إلى المجلس بشأن المسائل المتعلقة بتعزيز حقوق المرأة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتثقيفية، وتتقدم بتوصيات إلى المجلس بشأن المشاكل التي تتطلب اهتماما عاجلا في مجال حقوق المرأة. |
Su puesta en práctica puede proporcionar una guía inmediata en los próximos años, así como una nueva visión para una acción global durante el próximo siglo. | UN | إن أنشطته يمكن أن توفر مرشدا مباشرا في اﻷعوام المقبلة، وتوفر أيضا رؤية جديدة لعمل عالمي للقرن المقبل. |
Para algunos casos, la Ley prevé la posibilidad de emitir órdenes de protección exclusivamente sobre la base de la declaración de la víctima y aprobar órdenes de protección inmediata en un lapso de 24 horas. | UN | وفي حالات معينة، ينص على إمكانية إصدار أوامر الحماية فقط استنادا إلى بيان الضحية واعتماد أوامر فورية في غضون 24 ساعة. |
Incluye el indicador de desastres utilizado anteriormente, que se define como las personas que necesitan asistencia inmediata en materia de vivienda. | UN | وهو يشمل المؤشر السابق للكوارث، الذي يعرف الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة فورية في شكل مأوى. |
El TRAC-3 es el único mecanismo básico para la actuación inmediata en estos contextos. | UN | ويعتبر البند 3 من أهداف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية المرفق الأساسي الوحيد لاتخاذ إجراءات فورية في هذه السياقات. |
Aunque los ocupantes secundarios podían establecerse temporalmente en las tierras abandonadas, previa solicitud por escrito, el habitante original mantenía el derecho de restitución inmediata en caso de que regresara a su lugar de origen. | UN | ومع أنه سمح للشاغلين الثانويين بالإقامة في الأراضي المهجورة مؤقتاً، طالما أنهم قدموا طلباً خطياً بشأن ذلك، فإن السكان الأصليين يحتفظون بحق الرد الفوري في حالة عودتهم إلى ديارهم. |
Apoya las conclusiones de la OSSI de que una combinación de investigadores regionales y residentes sería el procedimiento más eficaz para hacer frente a la demanda de actuación inmediata en casos importantes que se planteen en las operaciones sobre el terreno. | UN | وأضافت أن الوفد يؤيد ما توصل إليه مكتب خدمات الرقابة الداخلية من أن النهج الأكثر فعالية في الاستجابة لدعاوى التحرك الفوري في الحالات الهامة المتعلقة بالعمليات الميدانية يتمثل في وجود مزيج من المحققين الإقليميين والمقيمين. |
Esa presencia, que consistía básicamente en el cuartel general de la fuerza y una fuerza de intervención inmediata en Kinshasa, podía recibir inmediatamente refuerzos, en caso necesario, del componente de la fuerza que se encontraba fuera del país, en el Gabón. | UN | وكان هذا الوجود المعتمد كحد أدنى على مركز قيادة القوات، وتوافر قوة قادرة على التدخل الفوري في كنشاسا، يمكن تعزيزه في الحال بعناصر تنقل حسب الاقتضاء من القوة المرابطة غير بعيد في غابون. |
Los objetivos concretos de este programa son: prestación de una ayuda inmediata en situaciones de crisis, a petición de las víctimas, apoyo psicológico a las víctimas, orientación, asesoramiento jurídico, y alojamiento en situaciones de emergencia. | UN | وتتمثل اﻷهداف المحددة لهذا البرنامج في توفير المساعدة الفورية في حالات اﻷزمات بناء على طلب الضحية؛ وتوفير الدعم النفسي واﻹرشاد واسداء النصح والمشورة القانونية والمأوى للضحايا في حالات الطوارئ. |
Se propone la introducción de nuevos procedimientos que aumenten la cantidad objeto de esta delegación de autoridad hasta 200.000 dólares y que amplíen la delegación de autoridad a todas las oficinas en los países, a fin de facilitar sus posibilidades de respuesta inmediata en caso de desastres o crisis repentinos. | UN | وتقترح إجراءات جديدة لرفع حدود هذه الصلاحية إلى ٠٠٠ ٢٠٠ دولار وتوسيع نطاق هذه الصلاحية لتشمل جميع المكاتب القطرية من أجل تسهيل استجابتها الفورية في اﻷزمات أو الكوارث المفاجئة. |
Continúan los esfuerzos de transporte y distribución de alimentos y no hay indicación alguna de que se produzca una escasez inmediata en todo el Afganistán. | UN | وما زالت جهود نقل الأغذية وتوزيعها جارية، وليس هناك ما يشير إلى نقص فوري في الغذاء في أفغانستان ككل. |
La persistencia de las hostilidades impide una investigación cabal de esas matanzas y, en todo caso, los procedimientos de las Naciones Unidas no se prestan lamentablemente a una acción inmediata en esas circunstancias. | UN | ويعوق استمرار اﻷعمال العدائية إجراء تحقيق كامل لهذه المجازر، ومما يؤسف له، على أي اﻷحوال، أن الاجراءات المتبعة في اﻷمم المتحدة لا تتلاءم مع اتخاذ اجراء فوري في مثل هذه الظروف. |
La estabilidad macroeconómica de corto plazo es la prioridad inmediata en Egipto y los otros países del despertar árabe. En el mediano plazo, sin embargo, la viabilidad del orden actual está en juego -y no sólo en estos países, sino en todo el resto del norte de África y Oriente Medio. | News-Commentary | يشكل استقرار الاقتصادي الكلي في الأمد القريب الأولوية العاجلة في مصر وغيرها من دول الصحوة العربية. أما في الأمد المتوسط، فإن قدرة النظام الحالي على البقاء تصبح على المحك ــ ليس فقط في هذه البلدان، بل وأيضاً في مختلف بلدان شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
La Comisión presenta informes al Consejo acerca de asuntos relacionados con la promoción de los derechos de la mujer en las esferas política, económica, social y educativa y le hace recomendaciones sobre problemas que exigen atención inmediata en la esfera de los derechos de la mujer. | UN | وتقدم اللجنة تقارير إلى المجلس بشأن المسائل المتعلقة بتعزيز حقوق المرأة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتثقيفية، وتتقدم بتوصيات إلى المجلس بشأن المشاكل التي تتطلب اهتماما عاجلا في مجال حقوق المرأة. |
Nuestros esfuerzos para lograr que la toma de decisiones se acerque más a los más afectados por ella deben hallar resonancia inmediata en asuntos que tienen consecuencias directas para la familia. | UN | وينبغي للجهود التي نبذلها لتقريب عملية صنع القرارات ممن تمسهم بأكثر من غيرهم، أن تجد صدى مباشرا في اﻷمور التي يكون لها تأثير مباشر على اﻷسرة. |
La Comisión Turkel apoyó y detalló esta política, recomendando que en la Ribera Occidental se iniciara una investigación inmediata en casos de muerte o heridos graves entre la población civil. | UN | وقد أيدت هذه الخطوة وطورتها لجنة توركيل، التي أوصت بأنه ينبغي، في الضفة الغربية، فتح تحقيق على الفور في حالة وفاة مدني أو إصابته بجروح خطيرة. |
La crisis ahora se ha convertido en una emergencia humanitaria que requiere que la solidaridad mundial preste su asistencia inmediata en la forma de alimentos, agua y energía. | UN | وتعتبر الأزمة الآن حالة طوارئ إنسانية تتطلب تضامنا عالميا لتوفير مساعدة عاجلة في مجالات الأغذية والمياه والطاقة. |
Los incidentes y violaciones esporádicos reciben atención inmediata en virtud de los acuerdos de enlace y coordinación concertados entre la FPNUL y las partes. | UN | وتعالج الحوادث والانتهاكات المتفرقة بشكل فوري من خلال ترتيبات الاتصال والتنسيق التي تتخذها القوة مع الأطراف. |