"inmediatos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المباشرة
        
    • الفورية
        
    • فورية
        
    • مباشرة
        
    • المباشرين
        
    • العاجلة
        
    • فوري
        
    • عاجلة
        
    • المباشر
        
    • الآنية
        
    • الفور
        
    • فوراً
        
    • مباشر
        
    • المباشرون
        
    • إلحاحا
        
    Además, se reestructurará el presupuesto de 1994 para informática a fin de que puedan cumplirse los objetivos estratégicos inmediatos. UN كما ستعاد صياغة ميزانية تكنولوجيا المعلومات لعام ١٩٩٤ لدعم تحقيق اﻷهداف الاستراتيجية المباشرة.
    Una esfera en la que se ven afectados los intereses inmediatos de los Estados Miembros que no son miembros del Consejo es el mantenimiento de la paz. UN ومن المجالات التي تتأثر بها المصالح المباشرة للـدول اﻷعضـاء التي ليست مـن أعضـاء مجلس اﻷمن مجال حفظ السلام.
    Las necesidades de efectivo para desembolsos inmediatos están depositadas en cuentas bancarias. UN يحتفظ بالاحتياجات النقدية اللازمة للصرفيات الفورية في حسابات مصرفية. الاستثمارات
    Además, reconoce la existencia de categorías especiales de niños que precisan de servicios inmediatos de rehabilitación y desarrollo. UN ويعترف فيه أيضاً بالفئات الخاصة من اﻷطفال التي تحتاج إلى خدمات فورية ﻹعادة التأهيل والتنمية.
    La policía también patrulla periódicamente por los alrededores inmediatos de otras embajadas. UN وتقوم الشرطة أيضا بدوريات منتظمة للمناطق المجاورة مباشرة للسفارات الأخرى.
    Los vecinos inmediatos de Bosnia y Herzegovina también deben ayudar en esta empresa. UN وعلى الجيران المباشرين للبوسنة والهرسك أيضــا أن يساعدوا في هذا المجهود.
    Debemos inspirar a nuestros pueblos para que miren más allá de sus temores inmediatos en pos de un horizonte más amplio. UN فلابد لنا من حث شعوبنا على تجــاوز مخاوفهــا العاجلة والتطلع الى آفاق أرحب.
    Además, se reestructurará el presupuesto de 1994 para informática a fin de que puedan cumplirse los objetivos estratégicos inmediatos. UN كما ستعـــاد صياغة ميزانية تكنولوجيا المعلومات لعام ١٩٩٤ لدعـــم تحقيـــــق اﻷهـداف الاستراتيجية المباشرة.
    En un caso, la participación minoritaria en el capital era la solución más apropiada aunque redujera los beneficios financieros inmediatos para el Estado. UN ففي إحدى الحالات، اعتبرت المشاركة بملكية أقلية اﻷسهم الطريقة اﻷنسب وإن أدت إلى تقليل المنافع المالية المباشرة للدولة.
    La proliferación de las armas nucleares es uno de los más inmediatos desafíos de seguridad con que se enfrenta la comunidad internacional. UN إن انتشار اﻷسلحة النووية على رأس التحديات اﻷمنية المباشرة التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Las reservas de efectivo para desembolsos inmediatos se mantienen en cuentas bancarias. UN ويحتفظ بالاحتياجات النقدية اللازمة لأغراض الصرفـيات الفورية في حسابات مصرفية.
    Por otra parte, el tráfico de drogas constituye una oportunidad tentadora de resolver algunos de los problemas de supervivencia inmediatos. UN وعلاوة على ذلك، يتيح الاتجار بالمخدرات فرصة مغرية لحل بعض المشاكل الفورية المتعلقة بالبقاء.
    Además del gran número de víctimas civiles, otras personas fueron desplazadas de sus hogares, aumentando así la necesidad de socorros inmediatos. UN وبالاضافة الى القتلى والجرحى المدنيين تم ترحيل المزيد من اﻷشخاص من ديارهم، مما زاد الحاجة الى المساعدة الغوثية الفورية.
    Asimismo, me parecería igualmente imprudente en las circunstancias actuales recomendar cambios inmediatos en el mandato o en el tamaño de la Fuerza. UN وأعتقد أنه ليس من الحكمة كذلك التوصية بإدخال أية تغييرات فورية على ولاية القوة أو حجمها في الوقت الحالي.
    Esa estrategia de conservación logra un efecto sostenible máximo a un costo inicial nulo o mínimo y produce ahorros monetarios casi inmediatos. UN ولاستراتيجية الحفظ هذه أقصى أثر مستدام بتكلفة أولية صفرية أو منخفضة، كما أن لها وفورات نقدية تكاد تكون فورية.
    A veces los resultados de nuestros esfuerzos son inmediatos y directos, otras tardan mucho tiempo en hacerse realidad. UN وتأتي ثمار جهودنا في بعض الأحيان فورية ومباشرة، وأحيانا لا تأتي إلا بعد وقت طويل.
    Con ese objeto, he decidido establecer el cargo de asesor superior sobre cuestiones de género como uno de mis colaboradores inmediatos. UN وقد قررْت، تحقيقاً لهذه الغاية، إنشاء وظيفة مستشار أقدم معني بمسائل كل من الجنسين في ملاك مكتبي مباشرة.
    Sin embargo, un participante señaló que el proyecto parecía centrarse en medidas a largo plazo, dejando de lado medidas que podrían aportar beneficios inmediatos. UN غير أن ممثل قال إنه يبدو أنه يركز على التدابير طويلة الأجل على حساب التدابير التي قد توفر منافع مباشرة.
    Mi delegación desea aprovechar esta oportunidad para agradecer a nuestros vecinos inmediatos su valioso apoyo. UN ويود وفد منغوليا أن يغتنم هذه الفرصة ليشكر جارينا المباشرين على دعمهما القيم.
    Esos acontecimientos constituían síntomas esperanzadores para la realización de objetivos de desarrollo inmediatos y a largo plazo. UN وتمثل هذه التطورات علامات تبعث على اﻷمل بتحقيق أهداف التنمية العاجلة واﻷطول أجلا.
    Pero hay algunas medidas que los gobiernos pueden adoptar, según proceda, y que tienen efectos inmediatos en el clima para las inversiones. UN غير أن هناك عددا من التدابير التي يمكن للحكومة أن تتخذها، عند الاقتضاء، ويكون لها أثر فوري على المناخ الاستثماري.
    El cambio climático plantea desafíos inmediatos para la seguridad de los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico. UN يفرض تغير المناخ تحديات عاجلة على أمن الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ اليوم.
    También figuran en esa sección los recursos para el Secretario General, la oficina que le presta servicios inmediatos y las oficinas del Director General en Viena y Ginebra. UN كما يتضمن الموارد المتعلقة باﻷمين العام، ومكتبه المباشر ومكتبي المديرين العامين في فيينا وجنيف.
    Los retos estructurales subyacentes y una crisis alimentaria en la zona en ciernes se añaden a esos problemas inmediatos. UN وهناك التحديات الهيكلية الكامنة وأزمة الغذاء التي تلوح في الأفق اللتان تفاقمان من هذه المشاكل الآنية.
    Describir los síntomas inmediatos y retardados previsibles. UN ووصف الأعراض المتوقعة على الفور ولاحقاً.
    Leyes para garantizar que las niñas víctimas de la violencia tengan acceso a medios inmediatos de reparación y protección UN القوانين الرامية إلى ضمان تمتع النساء والفتيات ضحايا العنف فوراً بإمكانية الوصول إلى سُبُل الانتصاف والحماية
    Seguimos considerando que la mayoría de los derechos que se incluyen en el Pacto no tiene efectos jurídicos inmediatos. UN ولا نزال عند رأينا بأن أغلبية الحقوق المضمنة في العهد الدولي ليست ذات أثر قانوني مباشر.
    En caso de producirse violaciones del régimen de cesación del fuego los perpetradores directos y sus superiores inmediatos se harán directamente responsables ante sus comandantes. UN وفي حالة انتهاك نظام وقف إطلاق النار، سيحاسب مرتكبو الانتهاكات الفعليون ورؤساؤهم المباشرون من جانب قياداتهم.
    Al respecto, los retos más inmediatos se encuentran en el ámbito del cumplimiento y la verificación. UN والتحديات الأكثر إلحاحا في هذا الصدد تكمن في مجالي الامتثال والتحقق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus