Además, se reestructurará el presupuesto de 1994 para informática a fin de que puedan cumplirse los objetivos estratégicos inmediatos. | UN | كما ستعاد صياغة ميزانية تكنولوجيا المعلومات لعام ١٩٩٤ لدعم تحقيق اﻷهداف الاستراتيجية المباشرة. |
Una esfera en la que se ven afectados los intereses inmediatos de los Estados Miembros que no son miembros del Consejo es el mantenimiento de la paz. | UN | ومن المجالات التي تتأثر بها المصالح المباشرة للـدول اﻷعضـاء التي ليست مـن أعضـاء مجلس اﻷمن مجال حفظ السلام. |
Las necesidades de efectivo para desembolsos inmediatos están depositadas en cuentas bancarias. | UN | يحتفظ بالاحتياجات النقدية اللازمة للصرفيات الفورية في حسابات مصرفية. الاستثمارات |
Además, reconoce la existencia de categorías especiales de niños que precisan de servicios inmediatos de rehabilitación y desarrollo. | UN | ويعترف فيه أيضاً بالفئات الخاصة من اﻷطفال التي تحتاج إلى خدمات فورية ﻹعادة التأهيل والتنمية. |
La policía también patrulla periódicamente por los alrededores inmediatos de otras embajadas. | UN | وتقوم الشرطة أيضا بدوريات منتظمة للمناطق المجاورة مباشرة للسفارات الأخرى. |
Los vecinos inmediatos de Bosnia y Herzegovina también deben ayudar en esta empresa. | UN | وعلى الجيران المباشرين للبوسنة والهرسك أيضــا أن يساعدوا في هذا المجهود. |
Debemos inspirar a nuestros pueblos para que miren más allá de sus temores inmediatos en pos de un horizonte más amplio. | UN | فلابد لنا من حث شعوبنا على تجــاوز مخاوفهــا العاجلة والتطلع الى آفاق أرحب. |
Además, se reestructurará el presupuesto de 1994 para informática a fin de que puedan cumplirse los objetivos estratégicos inmediatos. | UN | كما ستعـــاد صياغة ميزانية تكنولوجيا المعلومات لعام ١٩٩٤ لدعـــم تحقيـــــق اﻷهـداف الاستراتيجية المباشرة. |
En un caso, la participación minoritaria en el capital era la solución más apropiada aunque redujera los beneficios financieros inmediatos para el Estado. | UN | ففي إحدى الحالات، اعتبرت المشاركة بملكية أقلية اﻷسهم الطريقة اﻷنسب وإن أدت إلى تقليل المنافع المالية المباشرة للدولة. |
La proliferación de las armas nucleares es uno de los más inmediatos desafíos de seguridad con que se enfrenta la comunidad internacional. | UN | إن انتشار اﻷسلحة النووية على رأس التحديات اﻷمنية المباشرة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Las reservas de efectivo para desembolsos inmediatos se mantienen en cuentas bancarias. | UN | ويحتفظ بالاحتياجات النقدية اللازمة لأغراض الصرفـيات الفورية في حسابات مصرفية. |
Por otra parte, el tráfico de drogas constituye una oportunidad tentadora de resolver algunos de los problemas de supervivencia inmediatos. | UN | وعلاوة على ذلك، يتيح الاتجار بالمخدرات فرصة مغرية لحل بعض المشاكل الفورية المتعلقة بالبقاء. |
Además del gran número de víctimas civiles, otras personas fueron desplazadas de sus hogares, aumentando así la necesidad de socorros inmediatos. | UN | وبالاضافة الى القتلى والجرحى المدنيين تم ترحيل المزيد من اﻷشخاص من ديارهم، مما زاد الحاجة الى المساعدة الغوثية الفورية. |
Asimismo, me parecería igualmente imprudente en las circunstancias actuales recomendar cambios inmediatos en el mandato o en el tamaño de la Fuerza. | UN | وأعتقد أنه ليس من الحكمة كذلك التوصية بإدخال أية تغييرات فورية على ولاية القوة أو حجمها في الوقت الحالي. |
Esa estrategia de conservación logra un efecto sostenible máximo a un costo inicial nulo o mínimo y produce ahorros monetarios casi inmediatos. | UN | ولاستراتيجية الحفظ هذه أقصى أثر مستدام بتكلفة أولية صفرية أو منخفضة، كما أن لها وفورات نقدية تكاد تكون فورية. |
A veces los resultados de nuestros esfuerzos son inmediatos y directos, otras tardan mucho tiempo en hacerse realidad. | UN | وتأتي ثمار جهودنا في بعض الأحيان فورية ومباشرة، وأحيانا لا تأتي إلا بعد وقت طويل. |
Con ese objeto, he decidido establecer el cargo de asesor superior sobre cuestiones de género como uno de mis colaboradores inmediatos. | UN | وقد قررْت، تحقيقاً لهذه الغاية، إنشاء وظيفة مستشار أقدم معني بمسائل كل من الجنسين في ملاك مكتبي مباشرة. |
Sin embargo, un participante señaló que el proyecto parecía centrarse en medidas a largo plazo, dejando de lado medidas que podrían aportar beneficios inmediatos. | UN | غير أن ممثل قال إنه يبدو أنه يركز على التدابير طويلة الأجل على حساب التدابير التي قد توفر منافع مباشرة. |
Mi delegación desea aprovechar esta oportunidad para agradecer a nuestros vecinos inmediatos su valioso apoyo. | UN | ويود وفد منغوليا أن يغتنم هذه الفرصة ليشكر جارينا المباشرين على دعمهما القيم. |
Esos acontecimientos constituían síntomas esperanzadores para la realización de objetivos de desarrollo inmediatos y a largo plazo. | UN | وتمثل هذه التطورات علامات تبعث على اﻷمل بتحقيق أهداف التنمية العاجلة واﻷطول أجلا. |
Pero hay algunas medidas que los gobiernos pueden adoptar, según proceda, y que tienen efectos inmediatos en el clima para las inversiones. | UN | غير أن هناك عددا من التدابير التي يمكن للحكومة أن تتخذها، عند الاقتضاء، ويكون لها أثر فوري على المناخ الاستثماري. |
El cambio climático plantea desafíos inmediatos para la seguridad de los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico. | UN | يفرض تغير المناخ تحديات عاجلة على أمن الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ اليوم. |
También figuran en esa sección los recursos para el Secretario General, la oficina que le presta servicios inmediatos y las oficinas del Director General en Viena y Ginebra. | UN | كما يتضمن الموارد المتعلقة باﻷمين العام، ومكتبه المباشر ومكتبي المديرين العامين في فيينا وجنيف. |
Los retos estructurales subyacentes y una crisis alimentaria en la zona en ciernes se añaden a esos problemas inmediatos. | UN | وهناك التحديات الهيكلية الكامنة وأزمة الغذاء التي تلوح في الأفق اللتان تفاقمان من هذه المشاكل الآنية. |
Describir los síntomas inmediatos y retardados previsibles. | UN | ووصف الأعراض المتوقعة على الفور ولاحقاً. |
Leyes para garantizar que las niñas víctimas de la violencia tengan acceso a medios inmediatos de reparación y protección | UN | القوانين الرامية إلى ضمان تمتع النساء والفتيات ضحايا العنف فوراً بإمكانية الوصول إلى سُبُل الانتصاف والحماية |
Seguimos considerando que la mayoría de los derechos que se incluyen en el Pacto no tiene efectos jurídicos inmediatos. | UN | ولا نزال عند رأينا بأن أغلبية الحقوق المضمنة في العهد الدولي ليست ذات أثر قانوني مباشر. |
En caso de producirse violaciones del régimen de cesación del fuego los perpetradores directos y sus superiores inmediatos se harán directamente responsables ante sus comandantes. | UN | وفي حالة انتهاك نظام وقف إطلاق النار، سيحاسب مرتكبو الانتهاكات الفعليون ورؤساؤهم المباشرون من جانب قياداتهم. |
Al respecto, los retos más inmediatos se encuentran en el ámbito del cumplimiento y la verificación. | UN | والتحديات الأكثر إلحاحا في هذا الصدد تكمن في مجالي الامتثال والتحقق. |