Artículo 11: inmunidad del Estado en procesos relativos a contratos de trabajo | UN | المادة ١١: حصانة الدول في دعاوى تتصل بعقود العمل |
Artículo 18: inmunidad del Estado respecto de medidas coercitivas | UN | المادة ١٨: حصانة الدول من اﻹجراءات الجبرية |
Sin embargo, esa supresión no debía prejuzgar de la posible inadmisibilidad de la demanda por motivos distintos de la inmunidad del Estado, tales como, por ejemplo, la falta de competencia del Estado del foro. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن يُخل هذا الحذف باحتمال عدم قبول المطالبة لأسباب أخرى خلاف حصانة الدولة مثل عدم اختصاص دولة المحكمة. |
La inmunidad del jefe de Estado se examinó en el marco de la inmunidad del Estado. | UN | وقد نُظر في حصانة رئيس الدولة في إطار حصانة الدولة. |
Este artículo debería así alentar a los Estados a cubrir su responsabilidad por medio de la técnica del seguro, e impedir que las compañías de seguros se amparen en la inmunidad del Estado para no cumplir sus obligaciones hacia las víctimas. | UN | ومن شأن هذا أن يشجع الدول على تغطية مسؤوليتها عن طريق أسلوب التأمين وأن يمنع شركات التأمين من التذرع بحصانة الدولة لعدم الوفاء بالتزاماتها تجاه الضحايا. |
A este respecto debe considerar la posibilidad de enmendar la Ley de inmunidad del Estado de modo que se eliminen los obstáculos que impiden otorgar una reparación a todas las víctimas de tortura. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تنظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب. |
Artículo 18, relativo a la inmunidad del Estado respecto de medidas coercitivas | UN | المادة 18 المتعلقة بحصانة الدول من الإجراءات الجبرية |
El criterio de que se realicen actos en ejercicio del poder público parece ser suficiente para los efectos de la inmunidad del Estado. | UN | ويبدو أن معيار ممارسة صلاحيات السلطة العامة معيار كاف لأغراض حصانات الدول. |
La inmunidad del Estado es una institución importante de la vida internacional; el logro de una convención de aceptación general reflejaría el tiempo y el esfuerzo que se necesitan para su realización. | UN | وقال إن حصانة الدول مؤسسة هامة في الحياة الدولية؛ وإذا تأتى الوصول إلى اتفاقية مقبولة عموما، فإن من شأن ذلك أن يبرر الوقت والجهد المكرسين للتوصل إليها. |
inmunidad del Estado respecto de las medidas coercitivas adoptadas en relación con un proceso ante un tribunal | UN | حصانة الدول من الإجراءات الجبرية في ما يتعلق بدعوى مقامة أمام محكمة |
inmunidad del Estado respecto de medidas coercitivas anteriores al fallo | UN | حصانة الدول من الإجراءات الجبرية السابقة لصدور الحكم |
inmunidad del Estado respecto de medidas coercitivas posteriores al fallo | UN | حصانة الدول من الإجراءات الجبريـة التالية لصدور الحكم |
inmunidad del Estado respecto de las medidas coercitivas adoptadas en relación con un proceso ante un tribunal | UN | حصانة الدول من الإجراءات الجبرية في ما يتعلق بدعوى مقامة أمام محكمة |
Austria es uno de los Estados cuyo ordenamiento jurídico sigue principalmente el criterio de la naturaleza jurídica de las transacciones para calificarlas de mercantiles a los efectos de la inmunidad del Estado. | UN | ٣ - تنتمي النمسا إلى الدول التي تطبق نظمها القانونية معيار طبيعة المعاملة في تحديد طابع المعاملة في سياق حصانة الدولة. |
En vista del interés primordial del Estado en esas empresas, se adujo que la falta de inmunidad con respecto a ellas podía afectar a la inmunidad del Estado de que se tratase. | UN | ونظراً للمصلحة الدائمة للدولة في هذه المؤسسات، فلقد اعتبر أن عدم توفر الحصانة فيما يتعلق بهذه المؤسسات يمكن أن يؤثر على حصانة الدولة ذات الصلة. |
Esto impide que los posibles litigantes cambien de nacionalidad o establezcan una residencia habitual o permanente en el Estado del foro para impedir la inmunidad del Estado empleador. | UN | وهذا يحول دون قيام المتقاضين المحتملين بتغيير جنسيتهم أو مكان إقامتهم الاعتيادية أو الدائمة في دولة المحكمة للتخلص من حصانة الدولة التي تتمتع بها الدولة المستخدمة. |
Los principios establecidos a los efectos de decidir qué órganos tienen derecho a inmunidad del Estado no son necesariamente aplicables a los efectos de decidir si el Estado es responsable por los actos u omisiones de esos órganos. | UN | والمبادئ التي طورت لغرض تقرير ما إذا كان للهيئات الحق في حصانة الدولة لا تنطبق بالضرورة لغرض تقرير ما إذا كانت الدولة مسؤولة عن أفعال تلك الهيئات أو تقصيرها. |
En efecto, el no reconocimiento de una entidad como Estado afecta el disfrute de sus derechos según el derecho internacional como, por ejemplo, los derechos que se derivan del derecho relacionado con la inmunidad del Estado y la imposibilidad de ser admitidos por las organizaciones internacionales. | UN | فالواقع أن عدم الاعتراف لكيان بصفة الدولة ينعكس على تمتعه بحقوقه وفقا للقانون الدولي من حيث الحقوق التي تترتب مثلا على قانون حصانة الدولة واستحالة القبول في المنظمات الدولية. |
A este respecto debería considerar la posibilidad de enmendar la Ley de inmunidad del Estado de modo que se eliminen los obstáculos que impiden otorgar una reparación a todas las víctimas de tortura. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تنظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب. |
Las normas de la inmunidad del Estado son de carácter procesal y se limitan a determinar si los tribunales de un Estado pueden o no ejercer su competencia con respecto a otro Estado. | UN | فالقواعد المتعلقة بحصانة الدولة هي قواعد إجرائية الطابع وتقتصر على تحديد ما إذا كانت محاكم إحدى الدول تستطيع ممارسة الاختصاص القضائي إزاء دولة أخرى. |
No se debería invocar la inmunidad del Estado en demandas relativas a transacciones mercantiles de empresas públicas cuando la empresa actúa como agente autorizado de un Estado o cuando un Estado actúa como garante de la obligación de la empresa. | UN | ولن يكون من الممكن الاعتداد بحصانة الدولة في المطالبات المتعلقة بالمعاملات التجارية التي تقوم بها الشركات المملوكة للدولة حينما تتصرف الشركات بوصفها وكيلا مفوضا من قبل الدولة أو حين تتصرف الدولة كضامنة لمسؤولية مثل هذه الشركات. |
La Corte Internacional de Justicia ha constatado reiteradamente ese principio tanto con respecto a la inmunidad de funcionarios extranjeros como a la inmunidad del Estado. | UN | ولقد أكدت محكمة العدل الدولية مراراً وتكراراً على هذا المبدأ سواء فيما يتعلق بحصانة المسؤولين الأجانب أو بحصانة الدول. |
Habida cuenta de que en los casos de recuperación directa los Estados asumían el papel de demandante, y no el de acusado, por lo general no deberían plantearse cuestiones relacionadas con la inmunidad del Estado. | UN | وبما أن الدول تؤدي دور المدعي، لا المدعى عليه، في قضايا الاسترداد المباشر للموجودات فلا يُفترض بوجه عام أن تُطرح مسائلُ تخص حصانات الدول. |
Con el paso del tiempo la inmunidad del Estado y del jefe de Estado comenzaron a enfocarse por separado; sin embargo, hasta el día de hoy se reconoce universalmente la inmunidad ratione personae del jefe de Estado. | UN | وبمرور الزمن، بدأ النظر لحصانة الدولة وحصانة رئيس الدولة بشكل منفصل، ولكن الحصانة المرتبطة بالشخص لرئيس الدولة لا تزال معترفا بها عموما في الوقت الحاضر. |