"inmunidad personal" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالحصانة الشخصية
        
    • الحصانة الشخصية
        
    • بحصانة شخصية
        
    • بالحصانة الفردية
        
    • بهذه الحصانة
        
    • بالحصانة الوظيفية
        
    • للحصانة الشخصية
        
    La mayor dificultad radica en definir a las personas que gozan de inmunidad personal en virtud del derecho internacional consuetudinario. UN وتكمن الصعوبة الكبرى في تحديد الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية بموجب القانون الدولي العرفي.
    Algunas sostuvieron que también podía haber otros funcionarios de alto rango que disfrutaran de inmunidad personal. UN وقالت بعض الوفود إن هناك مسؤولين آخرين رفيعي المستوى يجوز أيضا أن يتمتعوا بالحصانة الشخصية.
    La Corte Internacional de Justicia se ha pronunciado sistemáticamente a favor de la inmunidad personal de la troika por considerarla una norma de derecho internacional firmemente asentada que no tiene excepciones. UN وقد دأبت محكمة العدل الدولية على إصدار أحكام مؤيدة لتمتع مجموعة الثلاثة بالحصانة الشخصية باعتبار ذلك قاعدة راسخة من قواعد القانون الدولي لا توجد استثناءات منها.
    Según algunos miembros, la inmunidad personal se limitaba a las tres categorías de funcionarios antes mencionadas. UN ويرى بعض الأعضاء أن الحصانة الشخصية تقتصر على الفئات الثلاث من المسؤولين التي ورد ذكرها أعلاه.
    La cuestión de las excepciones a la inmunidad personal conforme al derecho internacional general exige un examen cuidadoso. UN واعتبرت أن مسألة الاستثناءات من الحصانة الشخصية بمقتضى القانون الدولي العام تستلزم دراسة متأنية.
    Así, a juicio de los autores de la resolución, incluso un funcionario que goce de inmunidad personal y actúe en ejercicio de sus funciones oficiales con fines de enriquecimiento personal perdería, al dejar de cumplir con su deber, la protección que le otorga la inmunidad ratione materiae. UN ومن هنا، يرى واضعو القرار أنّه حتى لو كان المسؤول الذي يتمتع بحصانة شخصية يتصرف بصفة رسمية، ولكن لأغراض الإثراء الشخصي، فإنه يفقد حينما يترك وظيفته الحماية التي توفرها الحصانة الموضوعية.
    Y para ello no es un requisito que el Estado del funcionario que goza de inmunidad personal informe al Estado que ejerce la jurisdicción acerca de esa inmunidad. UN ولكي يحدث ذلك، ليس من الضروري على الدولة التي ينتمي إليها المسؤول المتمتع بالحصانة الشخصية أن تبلغ الدولة الممارِسة لولايتها القضائية بتمتع المسؤول بالحصانة.
    Si no se otorgara esa inmunidad plena, las personas con derecho a inmunidad personal no podrían desempeñar sus funciones. UN فبدون حصانة كاملة بعيدة المدى، يتعذر على الأشخاص الذين يحق لهم التمتع بالحصانة الشخصية أن يؤدوا وظائفهم.
    Difícilmente podría resolverse esta cuestión enumerando los cargos oficiales incluidos y parecía que la Comisión debiera intentar más bien definir los criterios para determinar qué funcionarios gozaban de inmunidad personal. UN ويصعب حل هذه القضية بمجرد إيراد قائمة بالمواقف الرسمية ذات الصلة ويبدو أن على اللجنة أن تسعى بدلاً من ذلك إلى تعيين معايير لتحديد المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية.
    Resulta menos claro qué otros funcionarios de alto rango podrían disfrutar de esa inmunidad, aunque los tribunales del Reino Unido han estado dispuestos a reconocer la inmunidad personal de un ministro de defensa extranjero y un ministro de comercio extranjero. UN غير أنه ليس من الواضح أي المسؤولين رفيعي المستوى غيرهم قد يتمتعون بهذه الحصانة، وإن كانت محاكم المملكة المتحدة على استعداد للاعتراف بالحصانة الشخصية لوزير دفاع أجنبي أو وزير تجارة أجنبي.
    En primer lugar, entre las personas que gozan de inmunidad personal figuran los jefes de Estado. UN 110 - وقبل كل شيء، يندرج رؤساء الدول بطبيعة الحال في فئة الأشخاص المتمتعين بالحصانة الشخصية.
    En primer lugar, junto con los jefes de Estado, los jefes de gobierno y los ministros de relaciones exteriores han pasado a formar parte de la categoría de funcionarios que gozan de inmunidad personal. UN وبالدرجة الأولى قد بدأت فئة المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية في الاتساع لتشمل، إلى جانب رؤساء الدول، رؤساء الحكومات ووزراء الخارجية.
    65. Los Principios básicos establecen que los jueces gozarán de inmunidad personal con respecto a las acciones civiles por daños y perjuicios derivados de acciones u omisiones indebidas cometidas en el ejercicio de sus funciones judiciales. UN 65- تنص المبادئ الأساسية على أن القضاة ينبغي أن يتمتعوا بالحصانة الشخصية ضد أي دعاوى مدنية بالتعويض النقدي عما يصدر عنهم أثناء ممارسة مهامهم القضائية من أفعال غير سليمة أو تقصير.
    Es un principio universal inherente a la independencia e integridad de la judicatura que los magistrados gocen de inmunidad personal en el ejercicio de sus funciones judiciales y por lo tanto no estén sujetos a quejas por difamación. UN ذلك أنه من المبادئ العامة التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من استقلالية القضاء ونـزاهته أن يتمتع القضاة بالحصانة الشخصية في ممارسة مهامهم القضائية، ولا يمكن بالتالي تقديم شكاوى ضدهم بشأن التشهير.
    Según una de las delegaciones, la inmunidad personal debía quedar limitada a los funcionarios con funciones de representación. UN ورأى أحد الوفود أن الحصانة الشخصية تقتصر على المسؤولين الذين يزاولون وظيفة تمثيلية.
    De acuerdo con el artículo 32 de la Constitución todos tienen derecho a la inmunidad personal. UN ووفقاً لأحكام المادة ٣٢ من الدستور، لكل فرد الحق في الحصانة الشخصية.
    Se trató la cuestión de si la inmunidad personal de los ministros de relaciones exteriores, que fue reconocida por la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención, se justifica conforme al derecho internacional consuetudinario. UN ودار جانب من المناقشة حول ما إذا كانت الحصانة الشخصية لوزراء الخارجية، التي أقرت بها محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض، لها ما يبررها بموجب القانون الدولي العرفي.
    La Comisión debe estudiar más profundamente la cuestión de determinar si conviene hacer extensiva la inmunidad personal a otros funcionarios, y centrarse en el establecimiento de los criterios pertinentes a ese respecto. UN وأضاف أن اللجنة يجب أن تواصل دراسة مسألة ما إذا كان ينبغي أن تمتد الحصانة الشخصية إلى مسؤولين آخرين، ويجب أن تركز على وضع المعايير اللازمة في هذا الصدد.
    La oradora no es partidaria de que se elimine la inmunidad personal de los Jefes de Estado o de Gobierno y de los ministros de relaciones exteriores, quienes deben ser juzgados por un tribunal penal internacional o por sus propios tribunales nacionales. UN وأعربت عن عدم تأييدها لرفع الحصانة الشخصية عن رؤساء الدول أو الحكومات ووزراء الخارجية. وارتأت أنه، ينبغي أن يحاكم هؤلاء أمام محكمة جنائية دولية أو أمام المحاكم المحلية في بلدانهم.
    El hecho de que la Presidenta, en su calidad de Jefa de Estado, goce de inmunidad personal y no pueda ser enjuiciada, no significa que no haya procedimientos de reparación contra otros órganos estatales o controlados por el Estado. UN أما كون الرئيسة تتمتع, بوصفها رئيسة للدولة, بحصانة شخصية تحميها من أي ملاحقة قضائية فلا يعني أنه لا يوجد أي إجراء للانتصاف من تصرف أي جهاز آخر من الأجهزة الحكومية أو من الأجهزة التي تخضع لسيطرة الحكومة.
    g) Cuando se trata de un funcionario que goza de inmunidad personal, pero que no pertenece a la " troika " , el Estado del funcionario determina el momento en que ha de invocar la inmunidad. UN (ز) حينما يتعلق الأمر بمسؤول يتمتع بالحصانة الفردية ولكنه من غير ' ' الثلاثي``، يقع عبء الاعتداد بالحصانة على عاتق دولة المسؤول.
    Al parecer, la categoría de personalidades de rango elevado que gozan de inmunidad personal de la jurisdicción penal extranjera podría definirse, si bien de modo general, si se lograra determinar el criterio o los criterios que han de cumplir esas personas para recibir tal inmunidad. UN 120 - ويبدو أنه ليس من الممكن ولو بشكل عام، تحديد من هم كبار المسؤولين الآخرين الذين يتمتعون بحصانة شخصية من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، إلا إذا أمكن أولا تحديد المعيار أو المعايير التي يتعين على هؤلاء المسؤولين تلبيتها بغية التمتع بهذه الحصانة.
    Al constatar así que las personas no gozaban de inmunidad personal en este caso con arreglo al derecho internacional tanto consuetudinario como especial, la Corte no indicó expresamente que dichos funcionarios gozaran de inmunidad funcional. UN وقد أثبتت المحكمة بهذه الطريقة أن الشخصين المشار إليهما لا يتمتعان بالحصانة الشخصية في هذه القضية بموجب القواعد العامة والخاصة للقانون الدولي على حد سواء، غير أنها لم تشر إشارة مباشرة إلى أنهما لا يتمتعان بالحصانة الوظيفية.
    La oradora se muestra alentada por los esfuerzos de la Comisión para lograr el equilibrio adecuado al limitar el alcance temporal y material de la inmunidad personal. UN وذكرت أنها شعرت بالتشجيع إزاء ما بذلته اللجنة من جهود من أجل التوصل إلى التوازن السليم من حيث تقييد النطاق الزمني والمادي للحصانة الشخصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus