"inquietud de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القلق من أن
        
    • شاغل مفاده أن
        
    • قلق من أن
        
    • القلق أن
        
    • شاغل مثاره أن
        
    • مخاوف من أن
        
    • قلقه من أن
        
    • قلقها من أن
        
    • القلق من أنه
        
    • قلقه من أنه
        
    • القلق بأن
        
    • القلق أنه
        
    • قلقه ﻷن
        
    • خشية أن
        
    • شاغل آخر مفاده أن
        
    No obstante, la última oración de dicho párrafo suscita la inquietud de que dichas instituciones puedan destacarse por llevar a cabo un examen especialmente exhaustivo. UN بيد أن الجملة اﻷخيرة من تلك الفقرة تثير القلق من أن هذه المؤسسات وحدها تتعرض للتدقيق الخاص.
    Jamaica comparte la inquietud de que el mundo se está acercando más que nunca a la posibilidad de un desastre nuclear. UN وتشاطر جامايكا القلق من أن العالم يقترب أكثر فأكثر من إمكانية وقوع كارثة نووية.
    A ese respecto, se expresó la inquietud de que el destinatario pudiera abusar de esa discrecionalidad en detrimento del iniciador. UN وفي هذا الشأن، أعرب عن شاغل مفاده أن المرسل اليه قد يسيء استعمال حرية التقدير هذه في غير صالح المنشئ.
    Algunos han expresado la inquietud de que este planteamiento podría conducir a compromisos imprevistos. UN وقد أعرب البعض عن قلق من أن هذا النهج يمكن أن يُفضي إلى التزامات غير مقصودة.
    Toma nota con profunda inquietud de que la ruta aérea ampliada actual para la MINUEE entre las dos capitales tiene considerables repercusiones de seguridad, logísticas y financieras. UN ويلاحظ مع بالغ القلق أن خط الطيران الحالي المتاح للبعثة بين العاصمتين تترتب عليه آثار أمنية وسوقية ومالية كبيرة.
    Se expresó también la inquietud de que se estuviera dejando una de las obligaciones clásicas del porteador al arbitrio de la autonomía contractual de las partes. UN وأبدي أيضا شاغل مثاره أن مسؤولية الناقل التقليدية أصبحت الآن متروكة لحرية التعاقد.
    Se planteó la inquietud de que con los informes centrados a los órganos de tratados les resultaría más difícil obtener un cuadro general del cumplimiento por un Estado Parte de un determinado tratado de derechos humanos. UN وأعرب عن القلق من أن التقارير المركزة ستزيد من صعوبة حصول الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان على صورة شاملة لتنفيذ إحدى الدول الأطراف لمعاهدة بعينها من معاهدات حقوق الإنسان.
    El punto muerto alcanzado en Cancún produjo una decepción general y se manifestó la inquietud de que las conferencias ministeriales empezaran a ser propensas a esos reveses. UN وأُعرب عن خيبة أمل عامة إزاء المأزق في كانكون وأبدي القلق من أن تصبح المؤتمرات الوزارية معرضة لمثل هذا الفشل.
    8. Se expresó la inquietud de que el contratiempo de Cancún pudiera socavar la adhesión al multilateralismo y favorecer los intereses proteccionistas y partidistas. UN 8 - وأُعرب عن القلق من أن يقوض الفشل في كانكون الالتزام بتعددية الأطراف وأن يخدم مآرب أنصار الحماية والتحيز.
    En lo que respecta a las cartas de crédito, se expresó cierta inquietud de que toda regla que se formulara pudiera duplicar otras reglas ya existentes. UN وفيما يتعلق بخطابات الاعتماد، جرى الإعراب عن القلق من أن أي قواعد جديدة قد تتداخل في القواعد الموجودة فعلا.
    Se expresó, no obstante, la inquietud de que esa declaración pudiera, sin querer, desalentar el recurso a esta técnica de la transferencia de la titularidad. UN غير أنه أعرب عن القلق من أن تلك الإفادة قد تبدو، بدون قصد، أنها تثني عن استخدام إحالة حق الملكية.
    El punto muerto alcanzado en Cancún produjo una decepción general y se manifestó la inquietud de que las conferencias ministeriales empezaran a ser propensas a esos reveses. UN وأُعرب عن خيبة أمل عامة إزاء المأزق في كانكون وأبدي القلق من أن تصبح المؤتمرات الوزارية معرضة لمثل هذا الفشل.
    39. Ahora bien, se expresó inquietud de que el texto de la primera variante adolecía de falta de claridad por lo que se sugirieron algunas modificaciones. UN 39- غير أنه أُعرب عن شاغل مفاده أن نص الخيار الأول غير واضح بصيغته الوارد بها، واقترح إدخال عدد من التعديلات عليه.
    Se expresó la inquietud de que dar al público acceso a datos sobre operaciones de financiación podría ir en perjuicio de los derechos de los cedentes. UN وأبدي شاغل مفاده أن السماح للجمهور بالنفاذ الى بيانات عن الصفقات المالية ربما يخل بحقوق المحيلين .
    Se expresó también la inquietud de que la ineficacia de la Red pudiera ocasionar la desintegración del sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas. UN وهناك أيضا قلق من أن عدم فعالية الشبكة قد يؤدي إلى تفكك نظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة.
    Toma conocimiento con particular inquietud de que para que los niños y niñas ejerzan públicamente la libertad de opinión y de expresión deben contar con la autorización del tutor. UN وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن ممارسة الطفل لحرية الرأي والتعبير علانية تتطلب موافقة الوصي عليه.
    Con respecto al párrafo 14, si bien se reconoció la necesidad de una adecuada notificación, se expresó la inquietud de que unos requisitos de notificación excesivos podrían demorar y complicar la ejecución. UN وفيما يتعلق بالفقرة 14، ومع التسليم بالحاجة إلى مهلة منصفة، أعرب عن شاغل مثاره أن اشتراطات الاشعار المفرطة يمكن أن تؤخر الانفاذ وتُعسّره.
    Existe la inquietud de que estas agencias puedan agudizar la tendencia procíclica durante una crisis por la rapidez o el exceso de celo al reducir la calificación de instrumentos incluidos anteriormente en la categoría de grado de inversión. UN وهناك مخاوف من أن تتسبب وكالات التصنيف الائتماني في تعجيل مسايرة الدورة الاقتصادية أثناء أي أزمة من الأزمات من خلال التخفيض المتعجل أو المفرط لرتبة صكوك مالية سبق تصنيفها على درجة استثمارية.
    Otra delegación expresó la inquietud de que la definición resultara demasiado amplia, lo que a su vez entorpecería la aplicación del Protocolo. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أن ذلك سيؤدي الى تعريف فضفاض بشكل مفرط، مما قد يؤدي بدوره الى عرقلة تنفيذ البروتوكول.
    Sin embargo, otras delegaciones manifestaron la inquietud de que la disposición otorgaría al Consejo de Seguridad facultades adicionales que no estaban contempladas en la Carta y menoscabaría la independencia y la imparcialidad de la corte en el desempeño de sus funciones judiciales. UN ولكن أعربت وفود أخرى عن قلقها من أن الحكم سيمنح مجلس اﻷمن سلطات إضافية غير منصوص عليها في الميثاق وسيضعف استقلال المحكمة ونزاهتها عند أدائها لوظائفها القضائية.
    104. Se manifestó la inquietud de que el Grupo de Trabajo pudiese estar tratando de introducir en el proyecto de artículo G efectos jurídicos que estaban contemplados en los artículos B y C, pero que se había decidido no examinar por el momento. UN ٤٠١ - أعرب عن القلق من أنه يحتمل أن الفريق العامل يحاول أن يدرج في مشروع المادة زاي اﻵثار القانونية المدرجة في مشروعي المادتين باء وجيم ، اللذين تقرر عدم النظر فيهما في هذه المرحلة .
    Expresa su inquietud de que, de fijarse un plazo muy breve para la presentación del informe sobre el programa y los presupuestos para el bienio 2014-2015, este informe no será completo. UN وأعرب عن قلقه من أنه في حالة كان الموعد النهائي لرفع التقرير المتعلق بالبرنامج والميزانيتين للفترة 2014-2015 مبكرا للغاية، فإنَّ التقرير لن يكشف الكثير.
    138. Se expresó la inquietud de que el anexo no lograra sus objetivos y de que resultara incluso contraproducente. UN 138- أُعرب عن داع الى القلق بأن المرفق قد لا يحقق أهدافه، بل قد يسبب ضررا.
    Tomaron nota con inquietud de que, a pesar de que la situación continuaba en calma, seguía existiendo inseguridad en la región. UN ولاحظ الأعضاء مع القلق أنه على الرغم من هدوء الحالة، فإن انعدام الأمن لا يزال سائدا في المنطقة.
    Una delegación señaló que la primera oración requeriría un examen ulterior.Otra delegación expresó la inquietud de que la segunda oración dejaba abierta al Estado Parte requirente la posibilidad de utilizar la información o pruebas, que le hubieran sido facilitadas, para una finalidad distinta de la indicada en la solicitud. UN وأشار أحد الوفود الى أن الجملة اﻷولى تتطلب مزيدا من البحث . وأعرب وفد آخر عن قلقه ﻷن الجملة الثانية تتيح للدولة الطرف مقدمة الطلب امكانية استخدام المعلومات أو اﻷدلة لغرض آخر غير ما هو مذكور في الطلب .
    Al mismo tiempo, se expresó la inquietud de que los niños no pueden hablar con franqueza en clase ni hacer preguntas a propósito del islam por temor a ser tildados de revoltosos. UN وفي الوقت نفسه، أعربت اللجنة عن مساور قلقها لأنه لا يمكن للأطفال التحدث بحرية في الصفوف الدراسية وطرح أسئلة عن الإسلام خشية أن يصنفوا في زمرة المشاغبين.
    174. También se expresó la inquietud de que la cesión de créditos extracontractuales suscitara una serie de cuestiones complejas que habrían de ser resueltas mediante reglas especiales. UN ٤٧١ - وكان هناك شاغل آخر مفاده أن احالة المستحقات عن اﻷضرار تثير عددا من القضايا المعقدة التي سيلزم تناولها من خلال قواعد خاصة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus