La decisión soberana de Francia, estrecha colaboradora nuestra, de realizar ensayos de armas nucleares en el Pacífico ha suscitado inquietud en Alemania y en otros países. | UN | والقرار السيادي الذي اتخذته شريكتنا الحميمة فرنسا باجراء تجارب لﻷسلحة النووية في المحيط الهادئ قد أثار القلق في ألمانيا وفي بلدان أخرى. |
El rápido aumento de los casos de transmisión del VIH/SIDA suscita inquietud en la región. | UN | ومما يثير القلق في المنطقة الزيادة السريعة في حوادث انتقال مرض اﻹيدز. |
No obstante, los efectos secundarios de las sanciones siguen siendo motivo de inquietud en muchos casos. | UN | بيد أن الآثار الجانبية لهذه التدابير ما زالت تدعو إلى القلق في عدة حالات. |
Debido a los conflictos y las sanciones en la subregión, la seguridad seguirá siendo una causa de inquietud en la República Centroafricana. | UN | 28 - سيظل الأمن، بسبب الصراعات والتوترات القائمة في هذه المنطقة دون الإقليمية، مدعاة للقلق في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Además, el hecho de que las deliberaciones de los tribunales, tanto civiles como militares, se mantengan secretas no deja de suscitar inquietud en cuanto a la independencia e imparcialidad del poder judicial. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قال إن حدوث مداولات المحاكم، المدنية منها والعسكرية على السواء، سراً، لا يمكن إلا أن يثير القلق فيما يتعلق باستقلال وحياد السلطة القضائية. |
La rápida difusión de nuevos tipos de criminalidad, tales como los denominados delitos cibernéticos, causa inquietud en toda la región, por lo que se están recibiendo solicitudes de asistencia técnica de muchos países africanos. | UN | كما أصبحت الزيادة السريعة في وقوع حالات من أنواع الجرائم الجديدة، مثل جرائم الفضاء الحاسوبي، مصدر قلق في المنطقة، وقد وردت طلبات للمساعدة التقنية بشأنها من بلدان أفريقية. |
Las atrocidades cometidas escapan a nuestra imaginación y causan la más profunda inquietud en todos los que procuramos comprender cómo se pudo incurrir en tanta violencia. | UN | تلك الفظائع تربك الخيال وتثير أعمق القلق لدى جميع الذين يسعون إلى فهم كيف يمكن لهذا العنف أن يرتكب. |
73. En informes anteriores, el Representante Especial manifestó su inquietud en relación con el procedimiento judicial seguido contra los llamados Combatientes por la Libertad de Camboya. | UN | 73- أعرب الممثل الخاص، في تقارير سابقة، عن شواغل فيما يتعلق بأصول المحاكمة العادلة وما يسمى بجماعة المقاتلين الكمبوديين من أجل الحرية. |
Dicha postura de Kiev, que suscita inquietud en el mundo, redunda en consecuencias sumamente graves para la estabilidad y la seguridad internacionales y para todo el sistema de relaciones internacionales. | UN | إن هذا النهج الذي تنتهجه كييف والذي يثير القلق في العالم إنما يؤدي إلى نتائج شديدة الخطورة تترتب على الاستقرار واﻷمن الدوليين وعلى جملة العلاقات الدولية كلها. |
Basándose en el Plan Nacional de Acción, el Gobierno de la República Kirguisa concentra su atención en los problemas que suscitan mayor inquietud en las actuales condiciones de Kirguistán. | UN | وتركِّز حكومة جمهورية قيرغيزستان، انطلاقاً من خطة العمل الوطنية، على المسائل التي تُعتبر أكبر مصادر القلق في قيرغيزستان اليوم. |
107. El tráfico y el uso indebido de cannabis siguen siendo motivo de inquietud en muchos Estados Miembros. | UN | 107- وما زال الاتجار بالقنب وتعاطيه يسبّبان القلق في العديد من الدول الأعضاء. |
Aunque esta evolución ha provocado una cierta inquietud en algunas partes del mundo, ese Sur dinámico ofrece enormes oportunidades a la economía mundial. | UN | وفي حين أن مثل هذه التطورات سببت شيئاً من القلق في بعض أنحاء العالم، فإن الجنوب الدينامي يمثل فرصاً هائلة للاقتصاد العالمي. |
La inflación fue motivo de inquietud en la gestión de la economía, pues los precios, sujetos a la evolución de la economía de los Estados Unidos, registraron un aumento estimado en 3% en el caso del año. | UN | ٨ - وكان التضخم أحد مجالات القلق في إدارة الاقتصاد، حيث كانت اﻷسعار تقتفي أثر اقتصاد الولايات المتحدة وتزيد بمعدل يقدر بنسبة ٣ في المائة خلال العام. |
Debido a las propiedades químicas y tóxicas de sus principales componentes −isómeros de éter de tetrabromodifenilo y de éter de pentabromodifenilo− y a su amplia presencia en el medio ambiente y en los seres humanos, el éter de pentabromodifenilo de calidad comercial genera inquietud en muchas regiones del mundo. | UN | ويبعث الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري على القلق في كثير من أنحاء العالم بسبب الخواص الكيميائية والسُميَّة لمكوناته الرئيسية، وهي إيزوميرات الإثير رباعي البروم ثنائي الفينيل، والإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل وانتشارها على نطاق واسع في البيئة وبين البشر. |
En efecto, desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, la comunidad internacional es testigo, a veces impotente, de fuertes tensiones, de conflictos abiertos y de desgarramientos que son fuente de inestabilidad en la región y factor de inquietud en el mundo. | UN | لقد شهد المجتمع، منذ نهاية الحرب العالمية الثانية في واقع اﻷمر، وكان عاجزا أحيانا، توترات شديدة وصراعات معلنة وتمزقات كانت مصدرا لعدم الاستقرار في المنطقة ومصدرا للقلق في العالم. |
También deseamos que conste en actas la satisfacción de mi Gobierno por algunos de los acontecimientos positivos y signos alentadores que se han producido en los últimos meses respecto al arreglo de varias cuestiones que durante mucho tiempo han sido motivo de inquietud en nuestra región. | UN | كما نود أن نسجل ارتياح حكومتي لبعض التطورات اﻹيجابية والبوادر المشجعة التي شهدناها خلال اﻷشهر الماضية على صعيد تسوية عدد من القضايا التي كانت مدعاة للقلق في منطقتنا. |
En un contexto basado en los compradores, con una concentración cada vez mayor de compradores mundiales que causa inquietud en algunos sectores, el comercio electrónico puede ofrecer nuevas oportunidades de establecer un contacto directo entre los fabricantes del Sur y los minoristas del Norte. | UN | ففي السياق الذي يحرك اتجاهه المشتري، ومع تزايد تركيز المشترين العالميين، وهو مصدر للقلق في بعض اﻷوساط، بامكان التجارة الالكترونية اتاحة العديد من الفرص الجديدة لاقامة اتصال مباشر بين الصانعين في الجنوب وتجار التجزئة في الشمال. |
En el informe también se analiza la evaluación general efectuada por la OSSI de los marcos de control interno y gestión del riesgo de esas operaciones y se ponen de relieve las cuestiones que suscitan inquietud en lo que respecta a la supervisión de complejos programas interinstitucionales. | UN | ويناقش أيضا التقييم العام الذي أجراه المكتب لأطر الرقابة الداخلية وإدارة المخاطر لتلك العمليات ويبرز مواطن القلق فيما يتعلق بالبرامج المعقدة المشتركة بين الوكالات. |
Muchos acuerdos internacionales y bilaterales sobre intercambio de información entre los Estados causan inquietud en relación con el derecho a la intimidad, al igual que muchas de las medidas antiterroristas introducidas desde el 11 de septiembre de 2001. | UN | يبعث العديد من الاتفاقات الدولية والثنائية بشأن تبادل المعلومات والمعلومات الاستخبارية بين الدول على القلق فيما يتصل بالحق في حرمة الحياة الخاصة، كما هو الحال بالنسبة للعديد من تدابير مكافحة الإرهاب المعمول بها منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Respecto a la pregunta 3, observa que existe inquietud en el Japón por la posibilidad de que la introducción de un procedimiento de comunicaciones de particulares pueda plantear problemas al sistema judicial del Japón, en particular porque podría poner en entredicho la independencia del poder judicial. | UN | 6- وبخصوص السؤال رقم 3 لاحظ وجود قلق في اليابان من احتمال أن يؤدي اتباع إجراء البلاغات الفردية إلى خلق مشاكل للنظام القضائي لليابان، وبخاصة عن طريق التشكك في استقلال الهيئة القضائية. |
217. El reciente nombramiento del Director General de la Radio y la Televisión Macedonias, que era todavía en ese momento un miembro importante de la jefatura del Partido Liberal, originó al parecer manifestaciones de inquietud en los medios de información y las organizaciones no gubernamentales. | UN | ٢١٧ - ويُزعم أن المدير العام لهيئة اﻹذاعة والتلفزيون المقدونية، الذي تم تعيينه في اﻵونة اﻷخيرة، وكان في ذلك الحين لا يزال عضوا بارزا في قيادة الحزب الليبرالي، قد أثار، بتعيينه، مشاعر القلق لدى وسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية. |
Si bien la situación actual puede ofrecer una buena oportunidad para que el Gobierno Federal de Transición establezca condiciones propicias para alcanzar la paz duradera y la reconciliación en Somalia, sigue habiendo inquietud en cuanto a la seguridad del sitio de reunión del congreso de reconciliación nacional, su independencia, su carácter incluyente y sus posibles resultados. | UN | 95 - وفي حين أن الحالة الراهنة قد توفر فرصة طيبة للحكومة الاتحادية الانتقالية كي توجد الظروف الكفيلة بإقرار السلام وإقامة المصالحة بصورة مستدامة في الصومال، تبقى ثمة شواغل فيما يتعلق بأمن مقر مؤتمر المصالحة الوطنية، واستقلاله وشموله والنتيجة التي يتوقع أن يسفر عنها. |
El alto grado de inquietud en cuanto a la vulnerabilidad de la tierra se citó en lo referente a la desertificación generalizada de la tierra que producía cambios irreversibles en la estructura del suelo o el nivel de nutrientes. | UN | وأشارت أيضا إلى تزايد القلق إزاء هشاشة الأراضي من حيث تعرضها للتصحّر الواسع النطاق والمصحوب بتغييرات جذرية في بنية التربة أو في حالة العناصر الغذائية بها. |