"inquietud por el hecho de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قلقها من
        
    • قلقه من
        
    • الانشغال إزاء
        
    • أوجه القلق من
        
    • أيضاً لأن من
        
    • القلق العميق لوجود
        
    • بعض القلق من
        
    • شعورهم بالقلق إزاء
        
    Varios países expresaron su inquietud por el hecho de que su mecanismo nacional dependiera del apoyo internacional. UN وأعربت عدة بلدان عن قلقها من أن جهازها الوطني يعتمد على الدعم الدولي.
    El Comité expresa su inquietud por el hecho de que el número de mujeres que cursan estudios superiores siga siendo bajo comparado con el de hombres. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن عدد النساء في الدراسات العليا لا يزال متدنيا مقارنة بنظرائهن الذكور.
    El Comité expresa además su inquietud por el hecho de que el número de mujeres que cursan estudios superiores siga siendo bajo comparado con el de hombres. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها من أن عدد النساء في الدراسات العليا لا يزال متدنيا مقارنة بنظرائهن الذكور.
    Un orador expresó inquietud por el hecho de que las recomendaciones sobre seguridad de la tecnología de la información estuvieran pendientes de aplicación desde 2008. UN وأعرب أحد المتكلمين عن قلقه من أن التوصيات المتعلقة بأمن تكنولوجيا المعلومات لا تزال معلقة منذ عام 2008.
    Algunas delegaciones expresaron inquietud por el hecho de que Israel controlara dos tercios de los ingresos públicos palestinos y retrasara la transferencia de esos ingresos y por las posibilidades que ello tenía de desestabilizar la economía. UN 79 - وأعرب بعض الوفود عن الانشغال إزاء تحكم إسرائيل بثلثي الإيرادات العامة الفلسطينية، وتأخر عملية تحويل هذه الإيرادات، الأمر الذي يهدّد بزعزعة الاقتصاد الفلسطيني.
    19. El terrorismo había provocado mayores preocupaciones con respecto a la seguridad, y, a este respecto, se expresó cierta inquietud por el hecho de que los efectos de las medidas relacionadas con la seguridad estaba teniendo repercusiones restrictivas en la capacidad de los países en desarrollo para participar en el comercio de bienes y servicios. UN 19 - أدى الإرهاب إلى أوجه قلق أمنية متزايدة، وأُعرب عن بعض أوجه القلق من أن التدابير المتصلة بالأمن لها تأثير تقييدي على قدرة البلدان النامية على المتاجرة بالسلع والخدمات.
    También preocupa al Comité la información de que no se separa sistemáticamente a los menores de los adultos, a los detenidos de los condenados, ni a las mujeres de los hombres, y expresa su inquietud por el hecho de que las mujeres puedan estar bajo la custodia de personal masculino (arts. 2, 11 y 16). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بعدم وجود فصل منهجي بين القصر والبالغين، والمتهمين والمدانين، والنساء والرجال. ويساورها القلق أيضاً لأن من الممكن أن يتولى حراسة النساء موظفون من الذكور. (المواد 2 و11 و16)
    Además, el Presidente de la REP10 se sumó a la Campaña Internacional para expresar su inquietud por el hecho de que, en Trípoli, grandes almacenes de armas, que contenían minas antipersonal, permanecieran sin vigilancia ni medidas de seguridad semanas después de que las fuerzas afines al Consejo Nacional de Transición de Libia se hubieran hecho con el control de la capital. UN وعلاوة على ذلك، انضم رئيس الاجتماع إلى الحملة الدولية لحظر الألغام في التعبير عن القلق العميق لوجود مخزونات كبيرة من الأسلحة تشتمل على ألغام مضادة للأفراد في طرابلس بقيت دون حراسة أو تأمين بعد مرور أسابيع على سيطرة القوات الموالية للمجلس الوطني الانتقالي على المدينة.
    Se expresó cierta inquietud por el hecho de que, al prever una disposición sobre la sustanciación del procedimiento, el texto podía dar a entender que se invitaba a las partes a tratar de anular el acuerdo conciliatorio alegando trato inequitativo. UN وقد أُعرب عن بعض القلق من أن إدراج حكم يخضع له تسيير إجراءات التوفيق يمكن أن ينطوي على مفعول غير مقصود في دعوة الطرفين إلى إلغاء الاتفاق على التسوية بادّعاء حدوث معاملة غير منصفة.
    Al mismo tiempo, se expresó inquietud por el hecho de que los efectos de las medidas de apoyo fiscal en gran escala puestas en práctica por los países desarrollados fueran difíciles de medir, y era posible que aumentara la tentación de adoptar medidas proteccionistas a medida que se fueran retirando esas medidas de apoyo, así como por la persistencia del desempleo. UN وفي الوقت ذاته، أعرب المشاركون عن شعورهم بالقلق إزاء صعوبة قياس الآثار التي أعقبت تدابير الدعم المالي واسعة النطاق التي اتخذتها بلدان متقدمة النمو، وإزاء احتمال اشتداد الميل إلى اتخاذ تدابير حمائية عند سحب تدابير الدعم هذه، وإزاء استمرار ارتفاع معدلات البطالة.
    Por el contrario, otra delegación lo consideró ambigüo y expresó inquietud por el hecho de que permitiría paralizar la corte durante un largo período simplemente manteniendo una cuestión en el orden del día del Consejo. UN لكن بعض الوفود اﻷخرى اعتبرتها مبهمة، وأعربت عن قلقها من أنها قد تعمل على تعطيل عمل المحكمة لمدة طويلة بمجرد إبقاء المسألة في جدول أعمال المجلس.
    Dichas delegaciones manifestaron su inquietud por el hecho de que, al asumir las funciones de la autoridad supervisora, las Naciones Unidas serían utilizadas para prestar un servicio directo a entidades privadas con ánimo de lucro, lo que sería incompatible con el mandato de la Organización. UN وأبدت تلك الوفود قلقها من أن الأمم المتحدة، بتولّيها وظائف السلطة الإشرافية، ستستخدم لتقديم خدمة مباشرة إلى كيانات خصوصية هادفة إلى الربح، الأمر الذي سيكون متنافيا مع ولاية المنظمة.
    Al mismo tiempo, el Comité reiteró su inquietud por el hecho de que a pesar de tener derecho a actas resumidas de sus reuniones, no se habían publicado esas actas, en ningún idioma, desde hacía años. UN وفي الوقت ذاته، أكدت اللجنة مجددا قلقها من عدم إصدار أي محاضر موجزة لوقائع جلسات منذ سنوات عديدة بأي لغة من اللغات على الرغم من أحقيتها في ذلك.
    98. El Comité expresa su inquietud por el hecho de que los trabajadores migratorios que solicitan permiso para trabajar en Egipto deben presentar un certificado de que no tienen el VIH/SIDA. UN 70- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن العمال المهاجرين الذين يطلبون تصريح عمل في مصر يتعين عليهم تقديم شهادة تثبت عدم إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    43. Los Países Bajos expresaron su inquietud por el hecho de que la Ley de la sociedad civil de 2007 pudiera acarrear restricciones para la sociedad civil. UN 43-وأعربت هولندا عن قلقها من أن قانون المجتمع المدني لعام 2007 قد يؤدي إلى فرض قيود على المجتمع المدني.
    El Comité reitera también su inquietud por el hecho de que las costumbres y prácticas tradicionales, que son preponderantes en zonas rurales, impidan a la mujer heredar tierras y otros bienes. UN وتعرب اللجنة مجدداً عن قلقها من تسبب الأعراف والممارسات التقليدية، السائدة في المناطق الريفية، في حرمان المرأة من الإرث أو من اكتساب ملكية أراض وغير ذلك من الممتلكات.
    Teniendo esto presente, el representante de la Federación de Rusia expresó su inquietud por el hecho de que cerca del 50% de los Estados que habían respondido al cuestionario consideraran que los vehículos diplomáticos recibían un trato peor que los vehículos no diplomáticos. UN ومع مراعاة ذلك، أعرب ممثل الاتحاد الروسي عن قلقه من أن 50 في المائة تقريبا من المستجيبين لا يزالون يشعرون بأن السيارات الدبلوماسية تُعامل معاملة أسوأ من السيارات غير الدبلوماسية.
    También se expresó inquietud por el hecho de que varios donantes que se proponen incrementar la ayuda durante los dos próximos años prevén reducir al mismo tiempo el número de países asociados. UN وأعرب البعض عن قلقه من أن عددا من الجهات المانحة التي تنوي زيادة المعونة خلال العامين القادمين تفكر في نفس الوقت في تقليل عدد البلدان الشريكة.
    79. Algunas delegaciones expresaron inquietud por el hecho de que Israel controlara dos tercios de los ingresos públicos palestinos y retrasara la transferencia de esos ingresos y por las posibilidades que ello tenía de desestabilizar la economía. UN 79- وأعرب بعض الوفود عن الانشغال إزاء تحكم إسرائيل بثلثي الإيرادات العامة الفلسطينية، وتأخر عملية تحويل هذه الإيرادات، الأمر الذي يهدّد بزعزعة الاقتصاد الفلسطيني.
    19. El terrorismo había provocado mayores preocupaciones con respecto a la seguridad, y, a este respecto, se expresó cierta inquietud por el hecho de que los efectos de las medidas relacionadas con la seguridad estaba teniendo repercusiones restrictivas en la capacidad de los países en desarrollo para participar en el comercio de bienes y servicios. UN 19 - أدى الإرهاب إلى أوجه قلق أمنية متزايدة، وأُعرب عن بعض أوجه القلق من أن التدابير المتصلة بالأمن لها تأثير تقييدي على قدرة البلدان النامية على المتاجرة بالسلع والخدمات.
    También preocupa al Comité la información de que no se separa sistemáticamente a los menores de los adultos, a los detenidos de los condenados, ni a las mujeres de los hombres, y expresa su inquietud por el hecho de que las mujeres puedan estar bajo la custodia de personal masculino (arts. 2, 11 y 16). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بعدم وجود فصل منهجي بين القصر والبالغين، والمتهمين والمدانين، والنساء والرجال. ويساورها القلق أيضاً لأن من الممكن أن يتولى حراسة النساء موظفون من الذكور. (المواد 2 و11 و16)
    Además, el Presidente de la REP10 se sumó a la Campaña Internacional para expresar su inquietud por el hecho de que, en Trípoli, grandes almacenes de armas, que contenían minas antipersonal, permanecieran sin vigilancia ni medidas de seguridad semanas después de que las fuerzas afines al Consejo Nacional de Transición de Libia se hubieran hecho con el control de la capital. UN وعلاوة على ذلك، انضم رئيس الاجتماع إلى الحملة الدولية لحظر الألغام في التعبير عن القلق العميق لوجود مخزونات كبيرة من الأسلحة تشتمل على ألغام مضادة للأفراد في طرابلس بقيت دون حراسة أو تأمين بعد مرور أسابيع على سيطرة القوات الموالية للمجلس الوطني الانتقالي على المدينة.
    Se expresó inquietud por el hecho de que la escala resultante no eliminara todos los desequilibrios de la escala en relación con la de la administración pública federal de los Estados Unidos. UN ٢٢٢ - وأعرب عن بعض القلق من أن هذا الجدول الناتج لن يزيل كل الاختلالات في الجدول بالمقارنة مع الخدمة المدنية الاتحادية في الولايات المتحدة.
    Al mismo tiempo, se expresó inquietud por el hecho de que los efectos de las medidas de apoyo fiscal en gran escala puestas en práctica por los países desarrollados fueran difíciles de medir, y era posible que aumentara la tentación de adoptar medidas proteccionistas a medida que se fueran retirando esas medidas de apoyo, así como por la persistencia del desempleo. UN وفي الوقت ذاته، أعرب المشاركون عن شعورهم بالقلق إزاء صعوبة قياس الآثار التي أعقبت تدابير الدعم المالي واسعة النطاق التي اتخذتها بلدان متقدمة النمو، وإزاء احتمال اشتداد الميل إلى اتخاذ تدابير حمائية عند سحب تدابير الدعم هذه، وإزاء استمرار ارتفاع معدلات البطالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus