En cuanto al proyecto de artículo 27, varios Estados han expresado su inquietud por que el efecto suspensivo del recurso contra la resolución de expulsión se formule en términos absolutos, incompatibles con la diversidad de sistemas jurídicos. | UN | أما فيما يتعلق بمشروع المادة 27، فإنها ذكرت أن دولاً عديدة أعربت عن قلقها لأن الأثر الموقف للطعن في قرار الطرد جاء بعبارات مُطلقة تكون لا تتطابق مع النظم القانونية المختلفة. |
97. El Comité reitera su seria inquietud por que la edad mínima de la responsabilidad penal, fijada a los 8 años, es demasiado baja. | UN | 97- وتكرر اللجنة التعبير عن بالغ قلقها لأن الحد الأدنى للمسؤولية الجنائية، المحدد بثماني سنوات، منخفض أكثر مما ينبغي. |
El CRC mostró su inquietud por que las tasas de mortalidad de lactantes y niños menores de 5 años y las de mortalidad materna siguieran siendo altas y la esperanza de vida, baja. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن معدلات الوفيات من الرضع والأطفال دون سن الخامسة والأمهات ما زالت مرتفعة ولأن متوسط العمر المتوقع منخفض. |
El Comité expresa su inquietud por que las disposiciones jurídicas relativas al estatuto personal, en particular en lo referente al matrimonio, el divorcio, la custodia de los hijos y la sucesión, no concedan los mismos derechos a la mujer que al hombre. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لكون الأحكام القانونية المتعلقة بالأحوال الشخصية، لا سيما فيما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث، لا تنص على تساوي الحقوق بين المرأة والرجل. |
Expresaron su inquietud por que la apertura de los sistemas de justicia internos al personal que no es de plantilla resultara costosa y pudiera saturarlos. | UN | وأثارت المنظمات أوجه قلق مفادها أن فتح أبواب نظام العدالة الداخلية أمام العاملين من غير الموظفين سيكون أمراً باهظ التكلفة ويمكن أن يتسبب في تكدّس العمل في النظام. |
Se expresó inquietud por que la disposición pareciera condicionar la terminación de la existencia de consultas. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء كون الحكم يبدو وكأنه يجعل إنهاء المساعدة مشروطاً بوجود مشاورات. |
Sin embargo, expresa su inquietud por que el Estado parte carezca de estrategia global para la aplicación del Protocolo facultativo y la erradicación de la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. | UN | ومع ذلك فإنها تعرب عن قلقها لأن الدولة الطرف لا توجد فيها استراتيجية شاملة لتنفيذ البروتوكول الاختياري والقضاء على بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
29. El CEDAW mostró inquietud por que el principio de igual remuneración por un trabajo de igual valor aún no se había reflejado en la Ley de empleo y la cláusula de no discriminación solo se aplicaba en el caso de despido. | UN | 29- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي القيمة لم يدرج بعد في قانون العمالة وأن حكم عدم التمييز لا ينطبق إلا على إنهاء الاستخدام. |
22. El Comité expresa inquietud por que en el Estado parte no esté definida claramente la mayoría de edad. | UN | 22- تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تحدد بوضوح سن الرشد. |
Las delegaciones instaban a que se evitara la duplicación y manifestaron su inquietud por que los procesos de desarrollo estaban revistiendo mayor importancia que el objetivo último de ayudar a los países en que se ejecutaban programas a elaborar su propio plan, al que pudiesen adaptarse los interesados multilaterales y bilaterales. | UN | وحثت الوفود على تلافي الازدواجية وأعربت عن قلقها لأن عمليات التنمية أصبحت أكثر أهمية من الهدف النهائي المتمثل في مساعدة البلدان التي تنفذ فيها البرامج على أن تضع خططها الخاصة التي يمكن أن يشارك فيها أصحاب المصالح المتعددو الأطراف والثنائيون. |
Las delegaciones instaban a que se evitara la duplicación y manifestaron su inquietud por que los procesos de desarrollo estaban revistiendo mayor importancia que el objetivo último de ayudar a los países en que se ejecutaban programas a elaborar su propio plan, al que pudiesen adaptarse los interesados multilaterales y bilaterales. | UN | وحثت الوفود على تلافي الازدواجية وأعربت عن قلقها لأن عمليات التنمية أصبحت أكثر أهمية من الهدف النهائي المتمثل في مساعدة البلدان التي تنفذ فيها البرامج على أن تضع خططها الخاصة التي يمكن أن يشارك فيها أصحاب المصالح المتعددو الأطراف والثنائيون. |
Aunque encomió al Estado parte por la sanción de la Ley 1600 relativa a la violencia doméstica, que estatuía medidas protectoras para la mujer y otros miembros del hogar, en particular los niños y ancianos, el Comité expresó inquietud por que la pena aplicada a los autores de esa violencia fuera sólo una multa. | UN | 279 - وبينما تثني اللجنة على الدولة الطرف لاعتمادها القانون رقم 1600 بشأن العنف العائلي، الذي ينص على تدابير لحماية المرأة وغيرها من أفراد الأسرة المعيشية، لا سيما الأطفال والمسنون، فإنها تعرب عن قلقها لأن العقوبة المفروضة على مرتكبي هذا النوع من العنف تقتصر على الغرامة. |
No obstante, muestra su inquietud por que no se inscriba al nacer a la mayoría de los niños de Sierra Leona debido a la falta de información y de comprensión sobre la importancia de dicha inscripción, la escasez de centros de inscripción en zonas rurales y aisladas y los gastos prohibitivos dimanantes. | UN | بيد أنها تُعرب عن قلقها لأن معظم الأطفال في سيراليون لا يُسجلون عند الولادة بسبب عدم توافر المعلومات وانعدام الوعي بأهمية تسجيل المواليد والافتقار إلى مرافق التسجيل في المناطق النائية والريفية والتكاليف الباهظة التي ينطوي عليها التسجيل. |
13. El Comité muestra su inquietud por que una proporción considerable de reclusos que desempeñan una ocupación laboral en las prisiones del Estado parte no reciban remuneración (art. 7). | UN | 13- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن نسبة كبيرة من المحتجزين العاملين في سجون الدولة الطرف، لا يتلقون أجوراً (المادة 7). |
430. El Comité muestra su inquietud por que una proporción considerable de reclusos que desempeñan una ocupación laboral en las prisiones del Estado parte no reciban remuneración (art. 7). | UN | 430- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن نسبة كبيرة من المحتجزين العاملين في سجون الدولة الطرف، لا يتلقون أجوراً (المادة 7). |
36. El CRC celebró que el castigo corporal estuviera explícitamente prohibido en las escuelas, pero expresó inquietud por que esa prohibición no se aplicaba en los hechos. | UN | 36- وإذ لاحظت لجنة حقوق الطفل أن العقاب البدني محظور صراحة في المدارس اليابانية، فقد أعربت عن قلقها لأن هذا الحظر لا يُنفذ تنفيذاً فعالاً. |
13. El Comité expresa inquietud por que el Estado parte no haya adoptado todavía la Política nacional de protección de la infancia aprobada en diciembre de 2008, que debía formar parte del marco estratégico y programático del documento completo de estrategia de lucha contra la pobreza correspondiente a 2009-2011. | UN | 13- تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تعتمد بعد السياسة الوطنية لحماية الطفل التي نالت الموافقة في كانون الأول/ديسمبر 2008 والتي كان من المقرر أن تكون جزءاً من الاستراتيجية وإطار برنامج ورقة الاستراتيجية الوطنية الكاملة للحد من الفقر للفترة 2009-2011. |
Expresa además su inquietud por que muchos niños con discapacidad, especialmente en zonas rurales, sigan en casa y no estén escolarizados por la falta de medidas prácticas que doten al sistema educativo nacional de la capacidad necesaria para facilitar el acceso de esos niños al sistema y su integración en él. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن العديد من الأطفال ذوي الإعاقة، لا سيما في المناطق الريفية، يقبعون في منازلهم ولا يلتحقون بالمدارس بسبب عدم توافر تدابير عملية تضمن أن يكون لنظام التعليم الوطني القدرات الضرورية لتسهيل حصول هؤلاء الأطفال على التعليم وإدماجهم في النظام التعليمي. |
El Comité expresa su inquietud por que las disposiciones jurídicas relativas al estatuto personal, en particular en lo referente al matrimonio, el divorcio, la custodia de los hijos y la sucesión, no concedan los mismos derechos a la mujer que al hombre. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لكون الأحكام القانونية المتعلقة بالأحوال الشخصية، لا سيما فيما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث، لا تنص على تساوي الحقوق بين المرأة والرجل. |
45. El CRC manifestó inquietud por que centenares de niñas que vivían en Bélgica hubieran sido sometidas a la mutilación genital femenina y por que la ley que prohibía esas prácticas siguiera siendo desconocida, incluso para los trabajadores del sector de la salud. | UN | 45- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لكون مئات الفتيات اللواتي يعشن في بلجيكا يخضعن لعمليات تشويه العضو التناسلي للإناث، ولكون القانون الذي يحظر هذه الممارسات ما زال غير معروف حتى بالنسبة للعاملين في مجال الصحة(72). |
Expresaron su inquietud por que la apertura de los sistemas de justicia internos al personal que no es de plantilla resultara costosa y pudiera saturarlos. | UN | وأثارت المنظمات أوجه قلق مفادها أن فتح أبواب نظام العدالة الداخلية أمام العاملين من غير الموظفين سيكون أمراً باهظ التكلفة ويمكن أن يتسبب في تكدّس العمل في النظام. |
También se expresó inquietud por que la redacción del proyecto de artículo pareciera limitar la discrecionalidad de los Estados que prestan asistencia para determinar la naturaleza de la asistencia que iba a prestarse. | UN | وأُعرب أيضاً عن القلق إزاء كون لغة مشروع المادة تبدو وكأنها تقيد القدرة الاستنسابية للدول المساعِدة على تحديد طبيعة المساعدة التي يجب تقديمها. |