En otros casos, los puestos fronterizos se encontraban en zonas tan inseguras que los funcionarios de aduanas habían sido trasladados a posiciones situadas más al interior por su propia protección. | UN | وفي حالات أخرى، تقع نقاط الحدود في مناطق غير آمنة بحيث جرى نقل مسؤولي الجمارك إلى مواقع داخلية من أجل حمايتهم الشخصية. |
Las anclas podrían moverse después de un tiempo debido a la acción de las olas, lo que torna inseguras las estructuras de neumáticos | UN | يمكن أن تتغير خطافات التثبيت بمرور الوقت نتيجة لحركة الأمواج مما يجعل هياكل الإطارات غير آمنة |
La Ley de empleo protege a los trabajadores contra el despido como medida de represalia por intentar protegerse o eliminar las condiciones de trabajo inseguras. | UN | ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها. |
La Ley de empleo protege a los trabajadores contra el despido como medida de represalia por intentar protegerse o eliminar las condiciones de trabajo inseguras. | UN | ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها. |
El contrabando de material nuclear y el funcionamiento constante de plantas nucleares inseguras constituyen graves amenazas para la humanidad. | UN | فتهريب المواد النووية واستمرار تشغيل المحطات النووية غير المأمونة يشكلان تهديدا كبيرا للبشرية. |
Esto tendería a socavar y a hacer inseguras las obligaciones internacionales que establecen normas mínimas de conducta. | UN | وهذا ما من شأنه أن يقوض الالتزامات الدولية الواضعة للحد اﻷدنى من معايير السلوك ويجعلها غير مأمونة العواقب. |
La falta de un lugar seguro y limpio para defecar socava la dignidad humana y expone a las mujeres y niñas a condiciones tanto inseguras como humillantes. | UN | ويؤدي الافتقار إلى مكان آمن ونظيف لقضاء الحاجة إلى تآكل الكرامة البشرية ويعرض النساء والفتيات لظروف غير آمنة ومهينة. |
Las escuelas y las carreteras que llevaban a ellas siguieron ocasionalmente siendo inseguras a causa de la presencia de restos de guerra explosivos. | UN | وبقيت المدارس والطرق المؤدية إليها غير آمنة أحياناً بسبب وجود مخلفات الحرب من المتفجرات. |
Algunas de esas personas han denunciado haber sido sometidas a presiones indebidas por varias facciones armadas y por funcionarios gubernamentales para que regresaran a zonas inseguras. | UN | وقد اشتكى بعض المشردين من تعرضهم لضغوط شديدة من فصائل مسلحة مختلفة ومن المسؤولين الحكوميين من أجل العودة إلى مناطق غير آمنة. |
Con frecuencia las propias minas no son seguras y se producen numerosas bajas como resultado de prácticas inseguras. | UN | والمناجم في حد ذاتها غير آمنة بصفة معتادة، مع حدوث خسائر عديدة كنتيجة للممارسات غير المأمونة. |
Observó que en 2011 Australia había vivido dos tragedias importantes a raíz de los intentos de determinadas personas por llegar en embarcaciones inseguras. | UN | وأفاد بأن أستراليا شهدت في عام 2011 مأساتين عظيمتين نتيجة لمحاولات الوصول إليها على متن قوارب غير آمنة. |
Las rutas de los convoyes deben evitar zonas inseguras, congestionadas o habitadas siempre que sea posible. | UN | وينبغي أن تتفادى القافلة الطرق غير الآمنة والمزدحمة والمناطق العمرانية. |
Se ha llevado a cabo una campaña de concienciación destinada a los jóvenes así como los padres, para que tomen conciencia de los peligros del sexo, las relaciones sexuales en condiciones inseguras y la explotación sexual comercial. | UN | ونظمت حملة لتوعية الشباب بمخاطر الممارسة غير الآمنة للجنس والاستغلال الجنسي التجاري ولتوعية الآباء أيضاً. |
Muchas de las existencias inseguras son excedentes. | UN | ومعظم مخرونات الذخيرة غير الآمنة وغير المأمونة هي مخزونات فائضة. |
Las existencias necesarias para la seguridad nacional deben separarse de las existencias inseguras y los excedentes. | UN | فالمخزونات الضرورية لأغراض الأمن القومي ينبغي أن تُفصل عن المخزونات غير الآمنة أو الفائضة. |
Reconocemos que las prácticas sexuales inseguras son la principal causa de contagio. | UN | ونحن ندرك أن الممارسة الجنسية غير الآمنة هي الوسيلة الرئيسية لانتقال العدوى. |
El 68% de todas las discapacidades eran consecuencia de la guerra y de condiciones laborales inseguras. | UN | ومن هذا المجموع، 68 في المائة معوقين بسبب الحروب وظروف العمل غير المأمونة. |
Se recomienda a los Estados del puerto que impidan la navegación a los buques que lleven a cabo prácticas inseguras. | UN | وتوصى دول الميناء بمنع السفن التي تقوم بممارسات غير مأمونة من الإبحار. |
El aborto sigue siendo ilegal en Guatemala, si bien sigue practicándose, a menudo en condiciones inseguras. | UN | ولا يزال الإجهاض غير قانوني في غواتيمالا ومع ذلك فلا تزال تجرى عمليات إجهاض وإن كان ذلك غالبا في إطار ظروف غير مأمونة. |
En todo el mundo, las personas se sienten inseguras cuando corren peligro sus derechos y los de los demás. | UN | ويشعر الناس بعدم الأمان في جميع أنحاء العالم عندما تكون حقوقهم وحقوق الآخرين معرضة للخطر. |
Existen muchas zonas extremadamente inseguras y en conflicto, sin una presencia estatal efectiva. | UN | وتوجد مناطق كثيرة ينعدم فيها الأمن بصورة بالغة ويستمر فيها الصراع، وينعدم فيها أي وجود فعلي للدولة. |
En todo el mundo, alrededor del 13% de la mortalidad materna se debe a abortos practicados en condiciones inseguras. | UN | وعلى صعيد العالم يعود السبب في 13 في المائة من وفيات الأمهات إلى الإجهاض غير المأمون. |
Las mujeres y las niñas podrían sentirse más inseguras o ansiosas que los hombres y los niños respecto de la delincuencia. | UN | النساء والفتيات هن اﻷكثر احتمالا من الرجال واﻷولاد ﻷن يشعرن بعدم اﻷمان أو بالقلق إزاء الجريمة. |
Es bien sabido que, hasta en las circunstancias más inseguras e inestables, los trabajadores humanitarios permanecen sobre el terreno el máximo tiempo posible. | UN | وحتى في أقل الظروف أمناً واستقراراً تبقى المنظمات الإنسانية المتفانية أطول فترة ممكنة. |
Sírvase incluir el número de personas alojadas en viviendas atestadas, húmedas y/o inseguras estructuralmente o en otras circunstancias que afecten a la salud. | UN | يرجى ايراد عدد الأشخاص الذين يعيشون في ظل ظروف تتصف بالاكتظاظ أو الرطوبة أو الإسكان غير الآمن هيكلياً أو غيرها من الأوضاع الضارة بالصحة؛ |
Sabes, las jóvenes hienas adolescentes están siempre inseguras de su rango en el clan especialmente las hembras. | Open Subtitles | تعلمون , الضباع الشابة المراهقة دائما غير واثقة من مكانتها في جماعتها, خاصة الأناث. |
Se tomaron medidas junto con la Administración de Transición y los equipos provinciales de reconstrucción a fin de reforzar la coordinación de las fuerzas de seguridad locales, especialmente en las provincias más inseguras. | UN | وقد اتُخذت خطوات مع الإدارة الانتقالية ومع أفرقة التعمير في المقاطعات تستهدف زيادة التنسيق بين قوات الأمن المحلية، وخاصة في أكثر المناطق انعداما للأمن. |
Cualquiera que sea el medio de transporte, las condiciones son generalmente muy peligrosas e inseguras. | UN | ومهما تكن وسيلة النقل فإن الظروف تكون عادة خطرة وغير آمنة في جميع الحالات. |