Varios de los edificios más viejos utilizados por el OOPS eran inseguros y debían ser reemplazados. | UN | والعديد من اﻷبنية المدرسية القديمة التي تستخدمها اﻷونروا، أصبحت غير آمنة وبحاجة إلى استبدال. |
Los detonadores se pueden corroer y, cuando están almacenados también pueden ser inseguros. | UN | والمفجرات عرضة للتآكل وربما أصبحت غير آمنة أيضا عند التخزيـن. |
En 2007, el 14% de las muertes maternas se debieron a abortos inseguros. | UN | وفي عام 2007، أدى الإجهاض غير المأمون إلى وفيات نفاسية بلغت نسبتها 14 في المائة. |
Menor presencia de apoyo en las misiones en entornos operativos inseguros y de alto costo con el apoyo de proveedores de servicios compartidos | UN | :: تخفيف آثار دعم البعثة في البيئات التشغيلية غير الآمنة وذات التكلفة الباهظة التي يدعمها مقدمو الخدمات المشتركة |
La escasa difusión del uso de los sistemas de planificación de la familia es causa de embarazos indeseados y de abortos ilegales e inseguros que entrañan riesgo de muerte para la madre. | UN | ويؤدي انخفاض اتباع أسلوب تنظيم اﻷسرة إلى حالات حمل غير مرغوبة وإلى حالات إجهاض غير مأمونة قد تعرض اﻷم إلى خطر الوفاة. |
Se realizaron evaluaciones iniciales de almacenes inseguros de municiones de los que se ocupan actualmente los militares. | UN | وتم إجراء تقييمات أولية للتخزين غير الآمن للذخيرة التي تقع حاليا بحوزة الجيش. |
En Les Cayes, un equipo de ingenieros apuntaló el muelle para estabilizarlo y construyó refuerzos sobre los tramos inseguros. | UN | وفي لي كي، قام المهندسون بعمليات تقوية لدعم متانة المرفأ وأقاموا مداسات لتجسير الأجزاء غير المأمونة من المرفأ. |
También aquí aparece una dimensión de violencia: en las zonas urbanas y las rurales, las mujeres y las niñas han sufrido violaciones y agresiones al intentar alejarse de su casa para defecar en la oscuridad de lugares inseguros. | UN | وهناك بعد يتعلق بالعنف في هذا المجال، سواء في المناطق الحضرية أو الريفية، إذ تتعرض المرأة والبنت للاغتصاب وللاعتداء إذا حاولت الخروج بغرض التغوط في الظلام في أماكن غير آمنة بعيدة عن المنزل. |
Ha habido informes en el sentido de que se han enterrado desechos nucleares en contenedores inseguros en el Golán. | UN | وكانت هناك تقارير تشير إلى دفن النفايات النووية في حاويات غير آمنة في الجولان. |
Los almacenes son a menudo inadecuados e inseguros y las armas y municiones se guardan juntas. | UN | وغالباً ما تكون أماكن التخزين غير ملائمة، إما غير آمنة أو تخزن فيها الأسلحة والذخائر معاً. |
Debido a su inmadurez física, muchas adolescentes padecen infecciones causadas por abortos inseguros o incompletos. | UN | فبسبب افتقارهن للنضج البدني، تعاني الكثيرات من المراهقات الحوامل من حالات الالتهاب من جراء عمليات اﻹجهاض غير المأمون أو غير المكتمل. |
El Comité también expresa su preocupación por los elevados índices de mortalidad y morbilidad femenina, una de cuyas primeras causas son los abortos inseguros. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الوفيات ومعدلات الاعتلال في أوساط النساء، الأمر الذي يعزى بصورة رئيسية إلى حالات الإجهاض غير المأمون. |
Un segundo factor agravante es la falta de educación y de formación especializada, así como de información sobre las eventuales ofertas del mercado laboral, lo que hace que las mujeres por lo general ocupen cargos poco remunerados, inseguros e informales. | UN | وهناك عامل مشدِّد ثانٍ هو قلة التعليم والمهارات، فضلاً عن المعلومات عن سوق العمل، الأمر الذي يؤدي بالمرأة أحياناً إلى التركُّز في مجالات العمل غير الرسمية غير الآمنة ومنخفضة الأجر. |
Fue muy difícil garantizar la protección en entornos inseguros durante el período que abarca el informe, pues obstaculizó al acceso de la ayuda humanitaria y restringió gravemente la vigilancia y la prestación de protección y asistencia. | UN | فضمان الحماية في البيئات غير الآمنة يمثل تحديات رئيسية خلال الفترة التي يشملها التقرير، لأن انعدام الأمن يعطّل الأعمال الإنسانية ويقيّد بشدة عمليات الرصد وتوصيل الحماية وتقديم المساعدة. |
En los contados casos en que los márgenes preferenciales son altos, no sirven de base a la inversión y el desarrollo porque son inseguros. | UN | وفي الحالات القليلة التي تكون فيها الهوامش التفضيلية كبيرة، فإنها لا تشكل أساساً للاستثمار والتنمية لأنها غير مأمونة. |
Los enlaces por carretera entre las capitales de provincia también eran inseguros en las zonas central y oriental del país. | UN | كما أن الطرق التي تصل بين العواصم الإقليمية غير مأمونة في الأجزاء الوسطى والشرقية من البلد. |
Asimismo, el Estado parte debería tomar medidas para ayudar a las mujeres a evitar embarazos no deseados, para que no tengan que recurrir a abortos ilegales o inseguros que puedan poner en riesgo su vida. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لمساعدة النساء على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه حتى لا يضطررن إلى اللجوء إلى الإجهاض غير القانوني أو غير الآمن الذي قد يعرض حياتهن للخطر. |
No podemos cerrar los ojos ante el hecho de que el 13% de las muertes maternas son causadas por abortos inseguros. | UN | ولا يمكننا أن نغمض عيوننا عن حقيقة أن 13 في المائة من وفيات الأمهات تتسبب فيها عمليات الإجهاض غير المأمونة. |
Ahora bien, este problema es común en el primer interrogatorio de los solicitantes de asilo, porque estos tienen miedo de decir la verdad y se sienten inseguros. | UN | غير أن هذه المشكلة كثيراً ما تحدث في أول مقابلة لملتمسي اللجوء، إذ يخشون قول الحقيقة ولا يشعرون بالأمان. |
Las personas sin hogar o que viven en alojamientos temporales o inseguros corren mayor riesgo de padecer mala salud física, mental y emocional que la población en general, y a menudo una salud deficiente va de la mano con la pobreza y la falta de vivienda. | UN | فالناس الذين لا مأوى لهم أو الذين يعيشون في مأوى مؤقت أو غير مضمون أشد عرضة للمعاناة من سوء الصحة البدنية والعقلية والعاطفية من السكان بشكل عام، كما أن اعتلال الصحة كثيراً ما يرتبط بالفقر وانعدام المأوى. |
En los lugares en que se ha producido, el crecimiento del empleo se ha concentrado desproporcionadamente en empleos inseguros en el sector no estructurado, con bajos sueldos y pocas prestaciones. | UN | وإن فرص العمل، حيثما ازدادت، تركزت في أشكال من العمل غير مضمونة وغير رسمية ومنخفضة الأجر وتنطوي على القليل من المزايا. |
La mejor solución sería lograr un mundo en que hayan desaparecido las tensiones políticas que dan lugar a que los Estados se sientan inseguros. | UN | 23 - إن أفضل حل هو إيجاد عالم تختفي فيه التوترات السياسية الأساسية التي توجد شعورا لدى الدول بانعدام الأمن. |
Le preocupa que el aborto se permita únicamente cuando la vida de la madre corre peligro y que dichas restricciones conduzcan a abortos inseguros que a menudo ponen en peligro la vida de las madres. | UN | وتعرب عن القلق لأن الإجهاض يسمح به فقط عند تعرض حياة الأم للخطر وتؤدي تلك القيود إلى حالات إجهاض غير مأمون كثيرا ما يهدد حياة الأم. |
¿Por qué levantarse por la mañana cuando la noche los encuentra desarmados e inseguros? | Open Subtitles | لماذا سوف نستيقظ في الصباح عندما يجدهم الليل دون سلاح و غير متأكدين |
Actuaron así, no por ser hombres inseguros sino porque los su-des son mujeres que tienen que dominar a sus víctimas. | Open Subtitles | لم يكونوا لأن الجناة رجالا غير واثقين بل لان الجناة نساء و كن بحاجة ليخضعن الضحايا اولا |
Todos se sienten inseguros a veces. | Open Subtitles | الجميع يشعرون بعدم الامان في بعض الأوقات |
Mientras las tropas de la Federación de Rusia permanezcan en nuestro territorio, tenemos motivos suficientes para sentirnos inseguros. | UN | وما دامت قوات الاتحاد الروسي موجودة على ترابنا تظل لدينا أسباب تدعو ﻹحساسنا بعدم اﻷمن. |