"insistir en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإصرار على
        
    • ينبغي التشديد على
        
    • يصر على
        
    • الإلحاح على
        
    • لا يمكن المغالاة في التأكيد على
        
    • تصر على
        
    • أشدد على
        
    • ينبغي التأكيد على
        
    • تصرّ على
        
    • اﻻصرار على
        
    • بالإصرار على
        
    • أن نصر على
        
    • أشدد مرة أخرى على
        
    • والإصرار على
        
    Todos debemos dejar de insistir en la reciprocidad y hacer que Doha sea una ronda gratuita para los países más pobres. UN ومن الضروري أن نتوقف جميعا عن الإصرار على المعاملة بالمثل، وأن نجعل جولة الدوحة جولة حرة لأشد البلدان فقرا.
    Convendría insistir en la necesidad de que las actividades de recaudación de fondos tuvieran un carácter prioritario entre las responsabilidades del director. UN ومن المقيد الإصرار على ضرورة القيام بأنشطة لجميع الأحوال وجعلها مسؤولية ذات أولوية بالنسبة للمدير.
    Todos somos miembros de la comunidad internacional, y todos tenemos derecho a insistir en la creación de un clima de compasión, amor y justicia. UN فنحن جميعا أعضاء في المجتمع الدولي ويحق لنا جميعا الإصرار على تهيئة مناخ من العطف والحب والعدل.
    Se debería insistir en la necesidad de que la venta se haga con la publicidad y visibilidad adecuadas. UN وقال إنه ينبغي التشديد على الدعاية الكافية والوضوح في إجراءات البيع.
    Pregunta si el representante del Canadá desea insistir en la regla de las 24 horas. UN واستفسر عما إذ كان ممثل كندا يصر على قاعدة اﻟ ٢٤ ساعة.
    En un mundo que enfrenta estos problemas, es importante insistir en la importancia de no dejar de lado o aceptar como inevitables los estilos de vida que provocan estos problemas, y considerar que es posible influir en ellos y cambiarlos. UN ومن المهم في عالم يواجه هذه التحديات، الإلحاح على أنه لا يمكن تجاهل أنماط الحياة الكامنة خلفها أو قبولها باعتبار أنها لا مفر منها، وعلى أنه بالوسع تطوير هذه الأنماط وتغييرها.
    Había que insistir en la necesidad de lograr la recuperación del sector privado. UN وقال إنه لا يمكن المغالاة في التأكيد على الحاجة إلى إحياء القطاع الخاص.
    Ahora bien, el comentario no indica cuál sería la situación si hubiese varios Estados lesionados, que no se pusieran de acuerdo para insistir en la restitución. UN بيد أن التعليق لا يناقش ماذا سيكون الحال إذا كانت توجد عدة دول متضررة لا يوجد اتفاق بينها بشأن ما إن كانت تصر على الرد.
    Al insistir en la importancia del documento adoptado, quiero instar a la Asamblea General a que empiece a aplicarlo. UN وإذ أشدد على أهمية هذه الوثيقة. فإنني أود أن أحث الجمعية العامة على أن تبدأ تنفيذها.
    Se debe desarrollar una comprensión más amplia del alivio de la deuda sin insistir en la imposición de condiciones. UN والفهم الأوسع لتخفيف وطأة الديون ينبغي تطويره دون الإصرار على المشروطيات.
    En este contexto es importante insistir en la suscripción del Protocolo Adicional de Salvaguardias que amplía y refuerza los instrumentos de verificación del OIEA. UN ومن المهم، في هذا السياق، الإصرار على توقيع البروتوكول الإضافي لتوسيع وتعزيز صكوك التحقق للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    A este respecto, es esencial insistir en la necesidad de un examen adecuado de los fallos pertinentes por los tribunales estatales. UN وفي هذا الصدد، من اللازم الإصرار على ضرورة أن تقوم محاكم الدولة بالاستعراض السليم للأحكام ذات الصلة.
    El texto del proyecto otorga tanto al Estado parte como al Comité el derecho a insistir en la utilización de un informe completo en lugar de seguir el nuevo enfoque. UN هذا وقد منح نص المشروع أيضاً كلا من الدولة الطرف واللجنة حق الإصرار على استخدام التقرير الكامل عوضاً عن النهج الجديد.
    Al Comité no le queda otra opción que insistir en la recomendación, aunque es poco probable que el Estado parte modifique su postura. UN فليس أمام اللجنة من خيار سوى الإصرار على توصيتها على الرغم من أن الاحتمال ضئيل في أن تغير الدولة الطرف موقفها.
    La violencia contra la mujer no terminará hasta que la sociedad reconozca los beneficios de crear vida en lugar de insistir en la necesidad de destruirla. UN ولن ينتهي العنف ضد المرأة حتى يعترف المجتمع بفوائد تشكيل الحياة، بدلا من الإصرار على ضرورة تدميرها.
    En esencia, esto significa que hay que insistir en la necesidad imperiosa de apoyar la causa de la paz en el mundo porque su ausencia obstaculiza todos los esfuerzos por alcanzar un verdadero desarrollo humano sostenible. UN وفحوى ذلك معناه الإصرار على دعم قضية السلام العالمي بوصفه ضرورة ملحة، لأن غياب هذه القضية يعوق جميع الجهود الرامية إلى تحقيق تنمية بشرية حقيقية مستدامة.
    Se deberían utilizar más las herramientas electrónicas y el sitio web de la UNCTAD y se debería insistir en la necesidad de que las traducciones se entreguen en los plazos previstos. UN ويجب توسيع نطاق استخدام الأدوات الإلكترونية وموقع الأونكتاد على الشبكة، كما ينبغي التشديد على إصدار الترجمات في الوقت المناسب.
    La comunidad internacional tenía que insistir en la importancia del acceso a esa población, que se mantenía aislada del mundo exterior. UN ويلزم للمجتمع الدولي أن يصر على إمكانية الوصول إلى تلك اﻷعداد من اﻷطفال التي ما زالت معزولة عن العالم الخارجي.
    También se han realizado actividades de sensibilización dirigidas a las autoridades con el fin de señalar a su atención los casos de intimidación de víctimas, testigos, periodistas y defensores de los derechos humanos e insistir en la necesidad de asegurar su protección. UN وتم كذلك تنفيذ أنشطة توعية استهدفت السلطات بغية توجيه عنايتها إلى حالات تخويف الضحايا والشهود والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان مع الإلحاح على ضرورة حمايتهم.
    Había que insistir en la necesidad de lograr la recuperación del sector privado. UN وقال إنه لا يمكن المغالاة في التأكيد على الحاجة إلى إحياء القطاع الخاص.
    Según este planteamiento, el Estado lesionado puede insistir en la restitución y tiene un derecho a restitución, a menos que se aplique una de las excepciones enumeradas en el artículo 43. UN ووفقاً لهذا النهج، فإن للدولة المتضررة أن تصر على التعويض العيني ولها حق الحصول على التعويض العيني إلا إذا انطبق أحد الاستثناءات المحددة في المادة 43.
    Antes de concluir, quisiera insistir en la salud y los derechos sexuales y reproductivos. UN وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أشدد على الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق.
    Sin embargo, hay que insistir en la independencia y la imparcialidad de estos expertos, en especial en relación con los participantes en la licitación. UN غير أنه ينبغي التأكيد على استقلالية ونزاهة الخبراء، لا سيما بالنسبة للمشاركين في المنافسة نفسها.
    Ambas partes deben acelerar sus negociaciones, pero corresponde también a las Naciones Unidas insistir en la consecución de progresos e intervenir cada vez que cualquiera de las partes viole las normas o disminuya el ritmo de sus actividades en favor del proceso de paz. UN ويجب على الطرفين التعجيل بمفاوضاتهما، ولكن من الواجب أيضاً على الأمم المتحدة أن تصرّ على إحراز تقدم وأن تتحدث صراحة عندما ينتهك أي من الطرفين القواعد أو يتراخى في خطواته أثناء العملية السلمية.
    Por otra parte, es útil insistir en la necesidad de justificar de nuevo cada uno de los programas principales antes de mantenerlo o revisarlo. UN وإضافة إلى ذلك من المفيد اﻹصرار على وجوب التأكد من صلاحية أي من البرامج الرئيسية قبل اﻹبقاء عليها أو تنقيحها.
    Un orador sugirió que el Presidente de la Asamblea General podría facilitar dicho proceso al insistir en la necesidad de respetar la decisión original. UN واقترح أحد المتكلمين أنه يمكن لرئيس الجمعية العامة أن يسّهل ذلك بالإصرار على احترام القرار الأصلي.
    Debemos insistir en la necesidad de privilegiar al desarrollo sostenible como un aspecto transversal en las negociaciones internacionales, tanto sobre políticas como sobre cooperación, debido a sus implicaciones económicas, sociales y ambientales. UN وبالنظر إلى الآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المترتبة على التنمية المستدامة ينبغي أن نصر على إعطائها الأولوية باعتبارها العامل المشترك في العلاقات الدولية، فيما يتعلق بالسياسات والتعاون على السواء.
    Con ese fin, tengo a bien volver a insistir en la importancia del diálogo y recordar las conversaciones que sostuve con los funcionarios rwandeses durante mi visita a su país en julio pasado en relación con la posibilidad de organizar reuniones oficiosas en mesa redonda e invitar a participantes de todos los sectores de la sociedad rwandesa, incluida la comunidad de refugiados. UN ولهذه الغاية، أود أن أشدد مرة أخرى على أهمية الحوار وأن أشير الى المناقشات التي أجريتها مع المسؤولين الروانديين خلال زيارتي لبلدهم في تموز/يوليه بشأن إمكانية تنظيم اجتماعات مائدة مستديرة غير رسمية ودعوة مشتركين من جميع قطاعات المجتمع الرواندي، بما في ذلك طائفة اللاجئين.
    Deberían denunciar los procesos pseudodemocráticos e insistir en la aplicación uniforme del derecho internacional. UN وينبغي لها الكشف عن مسارات الديمقراطية الزائفة والإصرار على التطبيق الموحد للقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus