"instancias de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محافل
        
    • بمبادرة من
        
    • بأمر من
        
    • المستويات في
        
    • هيئات صنع
        
    • تابعة
        
    • مستويات صنع
        
    • بتعليمات من
        
    • بتحريض من
        
    • وبإلحاح من
        
    • بإلحاح من
        
    • بإيعاز من
        
    • التماس من
        
    • أجهزة صنع
        
    Cualquier situación que se presente en relación a los alcances del acuerdo se resolverá a través de las instancias de diálogo previstas en el párrafo 8 supra. UN وأي خلاف ينشأ فيما يتعلق بنطاق الاتفاق يحل عن طريق محافل الحوار المنصوص عليها في الفقرة ٨ أعلاه.
    Dicha situación ha sido denunciada ante varias instancias de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). UN وقد جرى استنكار هذا الوضع في محافل عدة لدى منظمة الطيران المدني الدولي.
    Hasta la fecha, y a instancias de las comunidades intelectuales de todas las regiones del mundo, se ha aceptado celebrar una treintena de estos acontecimientos, que se programarán a razón de un mínimo de dos al mes. UN وتم حتى اﻵن إقرار ثلاثين مقترحا منها. وهي ستتتالى بوتيرة اثنين على اﻷقل في كل شهر، بمبادرة من جماعات المثقفين في كل مناطق العالم.
    Esas iniciativas para traducir y publicar los Principios han sido emprendidas a instancias de diversas partes, a saber, las Naciones Unidas y sus organismos, organizaciones no gubernamentales internacionales y locales y gobiernos, a menudo actuando en sociedad. UN وبذلت تلك الجهود لترجمة المبادئ التوجيهية ونشرها بمبادرة من مجموعة جهات فاعلة، متنوعة كثيرا ما تعمل في إطار تشاركي، وهي الأمم المتحدة ووكالاتها، ومنظمات غير حكومية دولية ومحلية، وحكومات.
    Por ese motivo se han destituido policías, principalmente tras las intervenciones relacionadas con las bandas juveniles, a instancias de la Fiscalía Especial de Derechos Humanos, que en este sentido desempeña un papel eficaz de filtro. UN ولهذا السبب، تم طرد بعض رجال الشرطة، وذلك بالأساس إثر العمليات المتعلقة بمجموعات الشباب، بأمر من مكتب المدعي الخاص المكلف بحقوق الإنسان الذي يقوم في هذا الصدد بدوره التمحيصي بفعالية.
    • Garantizar la participación plena y en pie de igualdad de la mujer en la adopción de decisiones en todas las instancias de todas las esferas sociales, políticas y económicas. UN ● ضمان مشاركة المرأة مشاركة تامة وعلى قدم المساواة في صنع القرار على جميع المستويات في المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Similar evolución se observó en otras instancias de adopción de decisiones. UN وحدث هذا التغير أيضاً في هيئات صنع القرار الأخرى.
    Se cuenta también con otras instancias de la mujer en organismos del Ejecutivo que participan en el Consejo Consultivo: UN وأنشئت أجهزة أخرى متخصصة في شؤون المرأة في هيئات تابعة للسلطة التنفيذية ومشاركة في المجلس الاستشاري.
    Seguidamente se analiza la participación en diferentes instancias de adopción de decisiones, y se concluye con varias recomendaciones. UN ويناقش كذلك المشاركة على مختلف مستويات صنع القرار ويقدم في الختام عددا من التوصيات.
    Con todo, no puedo permanecer pasivo observando su decadencia en tanto que algunos Estados consideran otras instancias de negociación. UN ولكن لا يسعني أن أقف جنباً وأنظر إليه وهو يفقد من أهميته في الوقت الذي تفكر فيه الدول في محافل تفاوضية أخرى.
    Toda defensa de la tolerancia será letra muerta si, en los planos nacional e internacional, no se garantiza una representación equitativa para todos, si no se crean espacios de debate libre, si no se crean instancias de análisis y arbitraje con miras a una solución pacífica de los conflictos. UN إن أية دعوة الى التسامح تظل عقيمة ما لم يكفل للجميع تمثيل عادل على كل من المستويين الوطني والدولي، وما لم تهيأ محافل للنقاش الحر ولم تقم هيئات للتفكير والتحكيم من أجل تسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    Tomando nota que el Gobierno declara nuevamente que se efectuaron a esos docentes ofertas de empleo que éstos rechazaron, la Comisión solicita que indique qué instancias de apelación, distintas del recurso ante el ministerio de tutela, protegen a los trabajadores de toda práctica discriminatoria basada en alguno de los criterios del Convenio, en especial, sobre las opiniones políticas. UN واللجنة إذ تحيط علما بأن الحكومة تعلن مجددا أنه تم توفير فرص عمل لهؤلاء اﻷستاذة رفضوها هم، تطلب إلى الحكومة أن تشير، بخلاف الطعن أمام وزارة الحماية، إلى محافل الاستئناف التي تحمي العاملين من أي ممارسة تمييزية تقوم على أي معيار من معايير الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق باﻵراء السياسية.
    Este mandato debería ser asumido retomando la cuestión de los indicadores de los derechos económicos, sociales y culturales, planteada por el informe Türk y discutida en varias instancias de las Naciones Unidas. UN وينبغي القيام بهذه الولاية مع اﻷخذ بمسألة مؤشرات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أثارها تقرير السيد تورك ونوقشت في محافل مختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة.
    El lapso que dura la licencia adicional sin pago de sueldo se incluye en la hoja de servicios, sean o no especializados, siempre que el contrato de trabajo individual no haya quedado en suspenso a instancias de la persona empleada. UN وتدرج فترة الإجازة الإضافية غير المدفوع الأجر في تاريخ الحياة الوظيفية، بما في ذلك تاريخ العمل التخصصي، إذا لم يكن قد أوقف العمل بعقد عمل الفرد بمبادرة من العامل.
    Como medida complementaria de las actividades de las Naciones Unidas con respecto a la ex Yugoslavia, se han desplegado misiones de asistencia para la aplicación de las sanciones a instancias de la CSCE y de la Comunidad y sus Estados miembros, para ayudar a los Estados a aplicar las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad; UN وكاستكمال آخر لﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة بشأن يوغوسلافيا السابقة جرى، بمبادرة من مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والجماعة ودولها اﻷعضاء، وزع بعثات المساعدة في فرض الجزاءات وذلك لمساعدة الدول في تنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن.
    Por ello, a instancias de la BONUCA, con el apoyo del PNUD y en relación con el Gobierno, se inició el 23 de enero de 2002 una operación de desarme. UN ولذلك بدأت في 23 كانون الثاني/يناير 2002 عملية لنزع السلاح بمبادرة من مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، وبمساندة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبتنسيق مع الحكومة.
    Las personas de origen étnico albanés habían dejado la policía a instancias de los separatistas y secesionistas nacionalistas y, al haberse ausentado del trabajo y haberse negado a cumplir sus funciones, se habían creado las condiciones legales para su cese en el empleo. UN وأوضحت أن اﻷلبان العرقيين قد تركوا قوة الشرطة بأمر من الانفصاليين والانشقاقيين القوميين وأنه نظراً لتغيبهم عن العمل ورفضهم أداء مهامهم، فقد تهيأت الظروف القانونية ﻹنهاء خدمتهم.
    - Garantizar la participación plena y en pie de igualdad de la mujer en la adopción de decisiones en todas las instancias de todas las esferas sociales, políticas y económicas. UN ● ضمان مشاركة المرأة مشاركة تامة وعلى قدم المساواة في صنع القرار على جميع المستويات في المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    :: Organización de seminarios de sensibilización de las mujeres del grupo Batwa a fin de que tomen conciencia de su derecho a participar en las instancias de adopción de decisiones; UN :: تنظيم حلقات لتوعية نساء الباتوا بشأن حقوقهن المتعلقة بالمشاركة في هيئات صنع القرار
    También se hacen esfuerzos por crear instancias de las Naciones Unidas para supervisar elecciones. UN كما تبذل جهود لانشاء هيئات تابعة لﻷمم المتحدة للاشراف على الانتخابات.
    7. Subraya la importancia de que todos los elementos del sistema de las Naciones Unidas, incluidas las instancias de adopción de decisiones, participen en la aplicación de la Plataforma de Acción; UN ٧ - تؤكـد أهمية إشراك جميع هيئات اﻷمم المتحدة في تنفيذ منهاج العمل، بما في ذلك مستويات صنع القرار؛
    En primer lugar, alega que el autor fue condenado por espionaje y actividades terroristas a instancias de Corea del Norte tras celebrarse juicios públicos e imparciales. UN أولاً، تحتج الدولة الطرف بأن إدانة صاحب البلاغ بالتجسس والقيام بأنشطة إرهابية بتعليمات من كوريا الشمالية جاءت عقب محاكمات عادلة وعلنية.
    En casi el 90% de los casos, las víctimas son asesinadas por su propia familia o a instancias de ésta. UN وفي 90 في المائة من هذه الحالات تقريباً، تُقتل الضحايا على يد أسرهن أو بتحريض من هذه الأسر.
    A instancias de Mushwabure, el Presidente se puso un uniforme militar y fue trasladado al vehículo blindado de Rugigana. La Sra. Ndadaye, sus hijos y dos sirvientes fueron conducidos a otro vehículo blindado. UN ١٦٦ - وبإلحاح من موشوابير غير الرئيس ثيابه وارتدى الزي العسكري ثم نُقل الى عربة روغيغانا المدرعة وأُخذت السيدة نداداي وأطفالها وإثنان من خدمها الى عربة مدرعة أخرى.
    El Consejo de Seguridad ha asumido ahora claramente, a instancias de sus miembros más poderosos y competentes, la responsabilidad por la suerte que corra esa población. UN فالذي يتحمل مصير هؤلاء الناس بوضوح هو مجلس اﻷمن، بإلحاح من أقوى أعضائه وأقدرهم.
    A instancias de la misión, determinadas partes se brindaron a adoptar medidas para que se procediera al intercambio de prisioneros de guerra. UN 78 - وقد اقترحت بعض الأطراف، بإيعاز من البعثة، اتخاذ تدابير لتبادل أسرى الحرب.
    Una de las solicitudes, a la que el Comité no accedió, se volvió a examinar posteriormente, a instancias de la persona incluida en la lista, con el mismo resultado. UN وأعيد النظر لاحقا في أحد هذه الطلبات، وهو طلب لم تكن اللجنة قد وافقت عليه، بناء على التماس من الفرد المعني المدرج في القائمة، وتوصلت إلى نتيجة مماثلة لقرارها السابق.
    Adicionalmente, Colombia considera que una mayor articulación e integración del sistema de las Naciones Unidas en materia de juventud, centrado en un organismo, permite promover una participación efectiva de los jóvenes en las instancias de decisión; esto sin desconocer el importante trabajo desarrollado por el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes, una base esencial para continuar impulsando. UN علاوة على ذلك، تعتقد كولومبيا أن من شأن زيادة التنسيق والتكامل في منظومة الأمم المتحدة، ممثلة في وكالة واحدة، بشأن قضايا الشباب أن يعزز المشاركة الفعالة للشباب في أجهزة صنع القرار. ينبغي أن نعترف بالعمل المهم الذي يضطلع به برنامج العمل العالمي للشباب. يمثل ذلك منطلقاً أساسياً لعملنا المستمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus