"institucionalizadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مؤسسية
        
    • طابع مؤسسي
        
    • المودَعين
        
    • المؤسسيين
        
    • شكلها المؤسسي
        
    • المُقنَّنة
        
    • وإضفاء الطابع المؤسسي
        
    • ذات الطابع المؤسسي
        
    • عليها الطابع المؤسسي
        
    • بطابع مؤسسي
        
    • إضفاء الصفة المؤسسية
        
    En lugar de utilizar las definiciones institucionalizadas de la familia elaboradas por el Estado, los conceptos de familia deben reelaborarse en torno de ideales de cuidado y atención afectuosos. UN إذ ينبغي بدلاً من الاعتماد على التعاريف التي تقدمها الدولة والتي اكتسبت صفة مؤسسية أن يعاد تصور مفهوم اﻷسرة في إطار بعض المثل كالتربية والرعاية.
    Insistieron en la necesidad de consultas regulares e institucionalizadas entre los países que aportan contingentes y el Consejo de Seguridad. UN وشددوا على ضرورة إجراء مشاورات منتظمة مؤسسية بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس اﻷمن.
    Los países del Norte bien pueden enseñar a los países del Sur interesados en adoptar formas de actividad voluntaria más institucionalizadas. UN فقد تكون لدى بلدان الشمال دروس مفيدة لبلدان الجنوب الراغبة في تطوير أشكال مؤسسية من العمل التطوعي.
    Las intervenciones humanitarias en casos de desastres naturales y emergencias complejas se han propagado y han sido altamente institucionalizadas. UN وباتت اليوم التدخلات الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة شائعة بل ويطغى عليها طابع مؤسسي قوي.
    Adicionalmente, le recomienda que se establezcan protocolos adecuados de prevención de la violencia contra las personas con discapacidad institucionalizadas. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف باستحداث بروتوكولات مناسبة لمنع العنف ضد الأشخاص ذوي الإعاقة المودَعين في مؤسسات الرعاية.
    6. Expresa preocupación por la persistencia de la intolerancia y discriminación sociales e institucionalizadas que se practican en nombre de la religión o las convicciones contra muchas personas; UN 6 - تعرب عن قلقها إزاء استمرار التعصب والتمييز الاجتماعيين المؤسسيين الممارسين باسم الدين أو المعتقد ضد طوائف كثيرة؛
    Sin embargo, en algunos casos esos actos individuales son reflejo del clima ideológico imperante, en particular cuando existen otras formas de discriminación como las prácticas discriminatorias institucionalizadas. UN إلاّ أن هذه الأفعال الفردية تعكس، في عدد من الحالات، السياق الأيديولوجي القائم، وبخاصة عندما توجد أشكال أخرى من التمييز، مثل الممارسات التمييزية المُقنَّنة.
    Aun existiendo ya unas relaciones de diálogo y cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria, esas relaciones deben ser, a juicio de mi delegación, sistematizadas, institucionalizadas y potenciadas. UN وعلاقات الحوار والتعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي موجودة بالفعل، إلا أن وفد بلدي يرى وجوب تنظيم تلك العلاقات وتعزيزها وإضفاء الطابع المؤسسي عليها.
    Las relaciones de trabajo institucionalizadas entre las dos organizaciones han pasado a ser el principal instrumento para la aplicación del Programa de Acción. UN وأثبتت علاقات العمل ذات الطابع المؤسسي بين المنظمتين أنها القناة الرئيسية لتنفيذ برنامج العمل.
    Las actividades de las alianzas eficaces pueden convertirse o no en formas institucionalizadas de actuar. UN وقد يمكن أو لا يمكن أن تحول أنشطة الشراكات الناجحة إلى أشكال مؤسسية من العمل.
    De esta forma, la voluntad política, la buena gobernanza y la necesidad de soluciones institucionalizadas son esenciales para la creación de empleo. UN ولهذا فالإرادة السياسية والحوكمة الرشيدة وضرورة إيجاد حلول مؤسسية من الضروريات بالنسبة لإيجاد فرص العمل.
    También existen formas institucionalizadas de discriminación social contra grupos. UN ١٤ - وتوجد أيضا أشكال مؤسسية من التمييز الاجتماعي ضد الفئات.
    También existen formas institucionalizadas de discriminación social contra grupos. UN ١٤ - وتوجد أيضا أشكال مؤسسية من التمييز الاجتماعي ضد الفئات.
    Las normas de derechos humanos requerirían además la existencia de formas institucionalizadas de reparación para las reclamaciones, indemnización para los daños inevitables y una evaluación de los efectos distributivos de los proyectos y sus consecuencias. UN وتتطلب معايير حقوق الإنسان أيضا أشكالا مؤسسية لمعالجة المظالم وتقديم التعويض لقاء الأضرار الحتمية وتقييم الآثار المترتبة على توزيع المشاريع.
    A los tipos de violencia mencionados se suman las desigualdades institucionalizadas vinculadas con disposiciones discriminatorias de determinados textos legislativos vigentes, como el Código Civil y el Código de Familia. UN وبالإضافة إلى أشكال العنف المذكورة آنفا، هناك أوجه عدم مساواة مؤسسية مرتبطة بأحكام تمييزية موجودة في بعض نصوص القوانين التي لا تزال سارية، ومنها قانون الأحوال المدنية وقانون الأسرة.
    6.19 Muchos grupos indígenas consideran que su situación general se caracteriza por la discriminación y la opresión, en algunos casos incluso institucionalizadas en las leyes y estructuras de gobierno de los países. UN ٦-١٩ ويرى العديد من فئات السكان اﻷصليين أن حالتهم تتسم بالمعاناة على العموم من التمييز والقمع اللذين يضفي عليهما أحيانا طابع مؤسسي في القوانين الوطنية وهياكل الحكم.
    Esas distinciones tienen poca importancia cuando las emergencias se deben a fenómenos localizados y a corto plazo, pero adquieren mucha más importancia en los países que sufren emergencias institucionalizadas a largo plazo. UN وفي حين أن هذا التفريق لا يكون ذا أهمية كبيرة عندما تكون حالات الطوارئ ظواهر محلية قصيرة اﻷجل، يصبح أكثر أهمية بكثير في البلدان التي تعاني من حالات طوارئ مطولة ذات طابع مؤسسي.
    El Comité recomienda al Estado parte que recopile datos e información sobre violencia y abusos cometidos contra personas con discapacidad, con especial atención a las mujeres, infancia y personas institucionalizadas. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بجمع البيانات والمعلومات المتعلقة بما يرتكب من عنف واعتداءات ضد ذوي الإعاقة، مع إيلاء اهتمام خاص بالنساء والأطفال والأشخاص المودَعين في مؤسسات رعاية.
    6. Expresa preocupación por la persistencia de la intolerancia y discriminación sociales e institucionalizadas que se practican en nombre de la religión o las convicciones contra muchas personas; UN 6 - تعرب عن قلقها إزاء استمرار التعصب والتمييز الاجتماعيين المؤسسيين الممارسين باسم الدين أو المعتقد ضد طوائف كثيرة؛
    Éstos incluyen actos individuales de agresión, que consisten en acontecimientos aislados, con frecuencia por parte de grupos o personas extremistas. Sin embargo, en una serie de ocasiones esos actos individuales reflejan el contexto ideológico imperante, en particular cuando existen otras formas de discriminación, incluida las prácticas discriminatorias institucionalizadas. UN وهذه تشمل أفعالاً عدوانية فردية تتألف من حوادث معزولة وتُرتكب في الغالب من قبل جماعات متطرفة أو أشخاص متطرفين.إلاّ أن هذه الأفعال الفردية تعكس، في عدد من الحالات، السياق الإيديولوجي القائم، وبخاصة عندما تكون هناك أشكال أخرى من التمييز قائمة، بما في ذلك الممارسات التمييزية " المُقنَّنة " .
    Las relaciones institucionalizadas entre Croacia y la Federación de Bosnia y Herzegovina también son fundamentales para las necesidades de seguridad de Croacia a corto y largo plazo. UN وإضفاء الطابع المؤسسي على العلاقة بين كرواتيا واتحاد البوسنة والهرسك، أمر حاسم أيضا بالنسبة للاحتياجات اﻷمنية لكرواتيا على المديين القصير والطويل.
    Los fenómenos de reciente aparición, como la posibilidad de cambios climáticos a largo plazo con la expectativa de efectos desastrosos a escala mundial, o las anomalías geográficas o estacionales periódicas mejor conocidas, como los fenómenos de Oscilación Meridional y El Niño, crean nuevas incertidumbres y desafíos nuevos en relación con las prácticas de alerta institucionalizadas. UN ١٥ - ومما يزيد من المخاوف ويوجد تحديات جديدة أمام ممارسات اﻹنذار ذات الطابع المؤسسي الظواهر الجديدة الناشئة، من قبيل إمكانية التغير طويل اﻷجل في المناخ وما يصاحبها من توقع آثار مدمرة على نطاق عالمي، أو الظواهر الدورية الفصلية أو الجغرافية الشاذة مثل ظاهرة التذبذب الجنوبي المعروفة بإعصار النينيو.
    Existen excelentes ejemplos de procesos participativos; no obstante, a menudo se trata de casos aislados, más que de iniciativas institucionalizadas. UN وهناك أمثلة ممتازة على العمليات التشاركية؛ غير أن هذه الحالات الفردية غالبا ما تكون معزولة ولا تتسم بطابع مؤسسي.
    Todo lo que anhelamos ahora es que esas medidas sean institucionalizadas en el reglamento del Consejo. UN وكل ما نتوق إليه اﻵن هو إضفاء الصفة المؤسسية على هذه التدابير في النظام الداخلي للمجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus