También se señaló que no se discriminaría en las escuelas en función de la participación o la no participación en la instrucción religiosa. | UN | كما ورد ذكر أن المشاركة أو عدم المشاركة في التعليم الديني في المدارس قد لا تكون سبباً للتمييز. |
Además, las escuelas están obligadas a organizar instrucción religiosa para grupos de por lo menos siete alumnos. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المدارس ملزمة بأن تنظم التعليم الديني لمجموعات لا تقل عن سبعة تلاميذ. |
Dijo que la instrucción religiosa en las escuelas públicas debía ser voluntaria. | UN | وقال إن التعليم الديني في المدارس العامة يجب أن يكون متاحا على أساس طوعي. |
La instrucción religiosa en las escuelas públicas es de carácter voluntario, según dispone el párrafo 4 del artículo 4, de la Ley de Educación. | UN | وتكون التربية الدينية خيارية في المدارس العامة طبقا لما ورد في الفقرة ٤ من المادة ٤ من قانون التعليم. |
En el artículo 28 se dispone que en ninguna institución educativa que se financie exclusivamente con fondos del Estado se podrá dar instrucción religiosa. | UN | وتنص المادة ٨٢ على عدم جواز توفير تعليم ديني في أية مؤسسة تعليمية ممولة بالكامل من أموال الولاية. |
Como parte de la instrucción religiosa católica se ofrece en las escuelas maltesas la educación sexual, en cuanto a relaciones y tipos de vida. | UN | ويجري تقديم التعليم المتعلق بنوع الجنس والعلاقات وأساليب الحياة في مدارس مالطة كجزء من التعليم الديني الكاثوليكي. |
Le recomienda que vele por que los niños no se vean obligados a recibir instrucción religiosa. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان إمكانية حصول الأطفال على إعفاء من تلقي التعليم الديني الإلزامي. |
Solo en algunos casos pueden las escuelas ofrecer instrucción religiosa a los estudiantes de todas las distintas comunidades religiosas o de creencias. | UN | ولا تستطيع المدارس سوى في حالات قليلة تقديم التعليم الديني للطلاب المنتمين إلى جميع الأديان أو المعتقدات المختلفة الأخرى. |
Saber cuál es la edad en que comienza la instrucción religiosa es también muy importante y constituye una cuestión muy controversial. | UN | كما أن السن الذي يبدأ فيه تلقين التعليم الديني أمر هام للغاية، ويعتبر مسألة مثيرة للجدل. |
Entre las medidas aplicadas con esos propósitos figuran la participación involuntaria de los niños en la instrucción religiosa como parte del currículo escolar obligatorio. | UN | وتشمل التدابير المستخدمة لتحقيق مثل هذه الأغراض إشراك التلاميذ رغم أنفهم في تلقي التعليم الديني كجزء من المنهج الدراسي الإلزامي. |
Además, el desarrollo de la enseñanza privada está creando condiciones favorables para la extensión de la enseñanza religiosa y se está ampliando asimismo la instrucción religiosa especial. | UN | وفضلا عن ذلك، يعمل ظهور التعليم الخاص على خلق ظروف مواتية للتعليم الديني اﻷوسع، كما يجري التوسع في التعليم الديني الخاص وتعاليمه. |
Cuando el Relator Especial recomienda que la escuela permanezca al margen de cualquier tipo de encuadramiento ideológico, la Santa Sede entiende que con ello no se trata de prohibir que las escuelas privadas transmitan valores religiosos ni que la enseñanza pública ofrezca cursos de instrucción religiosa. | UN | والكرسي الرسولي يفسر توصية المقرر الخاص بأن تحمى النظم المدرسية من أي تدخل إيديولوجي على أنها لا تمنع المدارس الخاصة من تعليم القيم الدينية أو تحظر دورات التعليم الديني في المدارس العامة. |
Ello es evidente en particular en el modo de designar a los muftíes, la administración de los bienes religiosos y la situación de la instrucción religiosa y la enseñanza del idioma materno. | UN | ويتضح ذلك خصوصاً فيما يتعلق بطريقة تعيين المُفتين، وإدارة اﻷموال الدينية وأيضاً مركز التعليم الديني وتعليم اللغة اﻷصلية. |
Pidió a la delegación que explicara de qué manera ese tema se relacionaba con la instrucción religiosa, y cuál era el propósito u objetivo de integrarlo en ese tipo de instrucción y no en la historia o la filosofía. | UN | وطلبت كذلك إلى الوفد التونسي شرح العلاقة بين هذا الموضوع والتربية الدينية والغرض أو القصد من وراء جعل ذلك الموضوع جزءاً من التربية الدينية عوض أن يكون جزءاً من مادة التاريخ أو الفلسفة. |
Pidió a la delegación que explicara de qué manera ese tema se relacionaba con la instrucción religiosa, y cuál era el propósito u objetivo de integrarlo en la instrucción religiosa y no en la historia o la filosofía. | UN | وطلبت كذلك إلى الوفد التونسي شرح العلاقة بين هذا الموضوع والتربية الدينية والغرض أو القصد من وراء جعل ذلك الموضوع جزءاً من التربية الدينية عوض أن يكون جزءاً من مادة التاريخ أو الفلسفة. |
Sin embargo, no existían asignaturas alternativas para los niños eximidos de la instrucción religiosa. | UN | بيد أنه لا توجد دروس بديلة للأطفال المعفيين من التربية الدينية. |
En 2007 se empezó a impartir instrucción religiosa a los niños musulmanes en las escuelas primarias en el marco de un proyecto piloto. | UN | وفي إطار مشروع نموذجي، شرعت مدارس ابتدائية عام 2007 في تقديم تعليم ديني للأطفال المسلمين. |
En Asia central se enseña un curso sobre las religiones en la escuela, y después depende de los padres que lo deseen hacer que los niños sigan una instrucción religiosa por su cuenta. | UN | وفي آسيا الوسطى، يتم تدريس مادة الديانة في المدارس، ثم الأمر يتوقف على الأهل إذا أرادوا توفير تعليم ديني إضافي للأطفال. |
22. En virtud de una decisión gubernamental, se introdujo la instrucción religiosa en los programas de estudio de la enseñanza primaria y secundaria, en el marco de una asignatura denominada " Religión " . | UN | 22- ووفقاً لقرار حكومي تم إدراج موضوع تعليم الدين تحت مادة " الدين " في مناهج التعليم في المدارس الابتدائية والثانوية. |
Al parecer estos niños reciben instrucción religiosa y aprenden a manejar armas. | UN | ويتلقى هؤلاء الأطفال فيما يبدو تعليماً دينياً ويتعلمون استعمال الأسلحة. |
83. Todas las comunidades religiosas pueden dedicarse libremente a la instrucción religiosa y educar a los hijos de sus miembros y a otras personas interesadas. | UN | ٣٨- وتستطيع جميع الطوائف الدينية القيام بحرية كاملة، بالتعليم الديني ﻷبناء معتنقي أديانها وغيرهم من اﻷشخاص المعنيين. |
126. En los establecimientos de enseñanza públicos podrá impartirse a los alumnos instrucción religiosa a solicitud de los padres y en las condiciones determinadas por los reglamentos. | UN | 126- وفي مؤسسات التعليم العام، يمكن تقديم دروس دينية للتلاميذ بناء على طلب آبائهم، وذلك وفقاً للشروط التي حددتها اللوائح التنظيمية. |
En lo que concierne al tema de la educación religiosa, los católicos, si bien reciben instrucción religiosa conforme a sus creencias en ocasiones tienen dificultades para crear puestos destinados a personal docente religioso católico. | UN | ١٤٦ - وفيما يتعلق بالتعليم الديني، يتعرض الكاثوليك أحيانا، وهم يتلقون دروسا دينية متوافقة مع معتقداتهم، إلى صعوبات فيما يتصل بإنشاء وظائف لمدرسي الديانة الكاثوليكية. |
78. Los Estados deben velar por que los niños que asisten a la escuela no se vean expuestos a instrucción religiosa contra su voluntad o la de sus padres o tutores legales. | UN | 78- ينبغي عدم إخضاع الأطفال في المدارس لتعليم ديني دون موافقتهم أو موافقة آبائهم أو أولياء أمورهم القانونيين. |