"insuperables" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا يمكن التغلب عليها
        
    • كأداء
        
    • لا يمكن تخطيها
        
    • مستعصية على الحل
        
    • مستحيلا
        
    • يتعذر التغلب عليها
        
    • ﻻ يمكن تذليلها
        
    • يستحيل التغلب عليها
        
    • لا يمكن تجاوزها
        
    • منيعة
        
    • عويصة
        
    • المستحيل اجتيازها
        
    • الصعب التغلب عليهما
        
    • لا تُقهر
        
    • مستحيلة الحل
        
    Y sin embargo, en ocasiones los desafíos con que nos encontramos parecen insuperables. UN ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها تبدو في بعض اﻷحيان وكأنها لا يمكن التغلب عليها.
    Cualquier otro criterio, como la definición de los tipos de incumplimiento del derecho sustantivo, hubiera provocado dificultades insuperables. UN وأي نهج آخر، من قبيل تحديد انتهاكات القانون الموضوعي، من شأنه أن يفضي إلى صعوبات لا يمكن التغلب عليها.
    Definir el terrorismo en términos concretos plantea problemas insuperables, como demuestra la experiencia. UN فتعريف اﻹرهاب بتعابير محددة يصطدم بعقبات كأداء مثلما سبق وأظهرت التجارب ذلك.
    Por cierto que el diálogo existe incluso cuando las guerras y los conflictos han creado fronteras aparentemente insuperables entre los pueblos. UN وفي الواقع، يوجد حوار حتى حيث تدور رحى الحرب وحيث يبدو أن الصراع قد خلق حدودا بين الناس لا يمكن تخطيها.
    Esos problemas no son insuperables, a pesar de que aún no se les ha encontrado una solución que pueda ser generalmente aceptada. UN ومع أنه لم يتم التوصل بعد إلى حلول مقبولة بصورة عامة لهذه المشاكل إلا أنها ليست مستعصية على الحل.
    En muchas ocasiones la Conferencia de Desarme ha demostrado su capacidad de superar obstáculos que parecían insuperables. UN ولقد أثبت مؤتمر نزع السلاح في مناسبات كثيرة في الماضي قدرته على اجتياز ما يبدو مستحيلا.
    Las Naciones Unidas afrontan muchos desafíos. No obstante, éstos no resultarán insuperables si renovamos nuestra fe en la misión de la Organización. UN وتواجه اﻷمم المتحدة العديد من التحديات، إلا أنها ليست بالتحديات التي يتعذر التغلب عليها إذا ما جددنا إيماننـــا بمهمتها.
    Esto muy a menudo plantea dificultades insuperables para juzgar con éxito casos de niños. UN ويثير ذلك في معظم اﻷحيان صعوبات لا يمكن تذليلها تحول دون التوفق في اتخاذ اجراءات قضائية في القضايا المتعلقة باﻷطفال.
    No existen impedimentos técnicos ni jurídicos insuperables. UN لا توجد أي عقبة فنية أو قانونية لا يمكن التغلب عليها.
    Cuando asisten a la escuela hacen frente a dificultades virtualmente insuperables. UN وبمجرد التحاقهم بالمدارس، يواجهون تحديات لا يمكن التغلب عليها من الناحية الفعلية.
    Mi país desea transmitir sus felicitaciones al Primer Ministro Yitzhak Rabin y al Presidente Yasser Arafat por este osado y valeroso paso en defensa de la causa de la paz frente a circunstancias desfavorables que hasta el momento parecían insuperables. UN ويود بلدي أن يتوجه بالتهانئ لرئيس الوزراء إسحاق رابين والرئيس ياسر عرفات على هذه الخطوة الجسورة والشجاعة من أجل السلم في مواجهة مصاعب كان يبدو حتى ذلك الحين أنه لا يمكن التغلب عليها.
    La cuestión del nuevo mandato de las Naciones Unidas y del papel de los Estados observadores se había discutido ampliamente y no se preveía que presentara dificultades insuperables. UN ودارت مناقشات مستفيضة حول مسألة الولاية الجديدة لﻷمم المتحدة ودور الدول المراقبة، ولم يكن متوقعا أن تثير صعوبات لا يمكن التغلب عليها.
    Si bien las características del terrorismo son bastante conocidas, la experiencia ha demostrado que la definición de terrorismo plantea dificultades insuperables. UN ومع أن خصائص اﻹرهاب معروفة بما فيه الكفاية، فقد أظهرت التجارب الماضية أن تعريف اﻹرهاب محفوف بصعوبات لا يمكن التغلب عليها.
    Se están elaborando soluciones aceptadas de común acuerdo, de modo que ahora se están resolviendo muchos de los problemas que parecían insuperables. UN ويجري العمل حاليا للتوصل الى حلول موحدة بحيث أن العديد من المشاكل التي كانت تبدو كأداء فيما مضى تجد اﻵن حلولا لها.
    En el momento presente, los procedimientos administrativos vigentes y las preocupaciones justificadas en cuanto a la seguridad constituyen obstáculos prácticamente insuperables al regreso de los serbios para reclamar sus bienes. UN وفي الوقت الحاضر، فإن اﻹجراءات اﻹدارية المعمول بها والشواغل اﻷمنية التي لها ما يبررها تشكل، في الواقع، عقبة كأداء في سبيل عودة الصرب لاسترداد ممتلكاتهم.
    La democracia es prácticamente una utopía donde hay divisiones de clases definidas y barreras sociales insuperables. UN وتعد الديمقراطية عمليا ضربا من الخيال يتسم بانقسامات طبقية محددة وحواجز اجتماعية لا يمكن تخطيها.
    Los obstáculos que se oponen al establecimiento de una corte penal internacional no son insuperables. UN وليست العقبات أمام إنشاء محكمة جنائية دولية مستعصية على الحل.
    En muchas ocasiones la Conferencia de Desarme ha demostrado su capacidad de superar obstáculos que parecían insuperables. UN ولقد أثبت مؤتمر نزع السلاح في مناسبات كثيرة في الماضي قدرته على اجتياز ما يبدو مستحيلا.
    Los desafíos del futuro son enormes pero no insuperables. UN وتحديات المستقبل هائلة ولكن لا يستحيل التغلب عليها.
    Las limitaciones físicas de las islas y su falta de recursos naturales - que las naciones más grandes pueden considerar como barreras insuperables - son para nosotros, por necesidad, desafíos por superar. UN إن الامكانيات المادية المحدودة للجزر وافتقارها الى الموارد الطبيعية أمور قد تعتبرها اﻷمم اﻷكبر حواجز لا يمكن تجاوزها ولكننا نعتبرها نحن، بحكم الضرورة، تحديات ينبغي التغلب عليها.
    En esta parte del Estudio se sostiene que, incluso para los países que enfrentan obstáculos aparentemente insuperables, es posible escapar de la trampa de pobreza y poner en marcha el desarrollo. UN ويدفع هذا الجزء من الدراسة بإمكان الإفلات من فخ الفقر وتحقيق التنمية حتى في حالة البلدان التي تواجه عوائق تبدو منيعة.
    Esto lleva a la preocupación de que los compradores pueden elegir entre sus proveedores, prefiriendo en general a aquellos con quienes tienen una relación establecida, con lo que los posibles nuevos participantes se enfrentan a obstáculos insuperables. UN ويؤدي ذلك إلى شواغل تتمثل في أن يختار المشترون من بين مورديهم، ويميلون عادة إلى الموردين الذين أقاموا معهم علاقة متينة، تاركين موردين جدد محتملين يواجهون عوائق عويصة.
    Los países en desarrollo siguen enfrentando retos descomunales y limitaciones que parecen insuperables para hacer realidad los compromisos del Programa de Acción. UN فالبلدان النامية ما زالت تواجه تحديات هائلة وعوائق يبدو من المستحيل اجتيازها في تنفيذ التزامات برنامج العمل.
    Por otra parte, ha de reconocerse que el intento de crear nuevos puestos permanentes terminará irremediablemente por hacer frente a dos obstáculos insuperables. UN ومن جهة أخرى يجب الاعتراف بأن السعي وراء إنشاء مقاعد دائمة جديدة لا بد وأن يصطدم بعقبتين من الصعب التغلب عليهما.
    Además de estar expuestos a manifestaciones de presión social, desprecio público y discriminación sistemática, los conversos suelen enfrentar insuperables obstáculos administrativos cuando tratan de vivir de conformidad con sus convicciones. UN 64 - إضافة إلى تعرّض المتحولين لمظاهر الضغط الاجتماعي والازدراء العام والتمييز المنهجي، فإنهم يواجهون في أحيان كثيرة عقبات إدارية لا تُقهر عندما يحاولون العيش طبقاًً لقناعاتهم.
    Otros reconocían que los problemas no eran insuperables y que la MINURSO había realizado grandes progresos en la búsqueda de la paz. UN واعترف آخرون بأن هذه المشاكل ليست مستحيلة الحل وأن البعثة قطعت شوطا بعيدا في السعي الى تحقيق السلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus