"integrados que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتكاملة التي
        
    • متكاملة يمكن أن
        
    • المدمجين الذين
        
    El centro tratará de facilitar el acceso a los informes nacionales integrados que traten sobre las esferas fundamentales de actividad. UN كما سوف يعمل مركز التنسيق على إتاحة الوصول المفتوح للتقارير الوطنية المتكاملة التي تغطي مجالات النشاط الرئيسية.
    Aquí, estos tres discos representan los circuitos integrados que hemos diseñado, que reducen masivamente el tamaño de nuestro actual sistema voluminoso. TED هنا، تمثل هذه الأقراص الثلاثة الدوائر الكهربائية المتكاملة التي صممناها، والتي تقلص بشكل كبير حجم تكتل نظامنا الحالي.
    Los sistemas integrados que consisten en opciones energéticas tanto convencionales como alternativas ofrecen más posibilidades de adaptación a la nueva evolución tecnológica. UN والنظم المتكاملة التي تتألف من كل من خيارات للطاقة التقليدية والطاقة البديلة توفر مزيداً من إمكانيات التكيف للتطورات التكنولوجية.
    Deberían suministrarse más fondos para los programas integrados, que constituyen las actividades clave de la Organización. UN ولهذا ينبغي إتاحة المزيد من الأموال للبرامج المتكاملة التي تشكل الأنشطة الأساسية للمنظمة.
    - Los Estados, el ACNUR y los asociados en actividades humanitarias y de desarrollo han de trabajar con los países de acogida a fin de elaborar planteamientos integrados que fortalezcan la capacidad de absorción de las zonas de acogida de refugiados. UN x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء في مجال المساعدة الإنسانية والشركاء الإنمائيين أن يعملوا مع البلدان المضيفة على زيادة تطوير نُهُج متكاملة يمكن أن تعزِّز قدرة المناطق المضيفة للاجئين على استيعابهم.
    Número de marcos de inversión integrados que se establecieron con el apoyo de países Partes desarrollados UN عدد أطر الاستثمار المتكاملة التي دعمت استحداثها بلدان أطراف متقدمة
    Puede hacerse mucho más para promover enfoques " integrados " que vinculen las investigaciones, las evaluaciones y la gestión de conocimientos en toda la organización. UN ويمكن القيام بعمل أكبر بكثير لتشجيع النهج ' المتكاملة` التي تربط إدارة البحوث والتقييم وإدارة المعارف عبر المنظمة.
    Los servicios integrados, que combinan servicios de nutrición, planificación de la familia y salud maternoinfantil y atención primaria de salud, son los que llegan a la mujer con más eficacia. UN ويبدو أن الخدمات المتكاملة التي تجمع بين التغذية وتنظيم اﻷسرة والخدمات الصحية لﻷم والطفل والرعاية الصحية اﻷولية، هي اﻷكثر فعالية في الوصول إلى المرأة.
    Una vez que se haya completado esa integración, la OSPNU espera establecer normas de ejecución aplicables a los equipos integrados, que le sea posible entonces fiscalizar. UN وحالما تنتهي عملية اﻹلحاق، يعتزم المكتب وضع معايير لﻷداء تتعلق بأداء اﻷفرقة المتكاملة التي يصبح آنذاك قادرا على رصد أعمالها.
    El primero se refería a la concentración en los equipos operacionales integrados, que combinaban bajo una dirección única las capacidades funcionales y la autoridad necesarias para atender las necesidades de los clientes. UN أما اﻷول فيتعلق بالتركيز على اﻷفرقة التشغيلية المتكاملة التي تضم تحت إدارة واحدة القدرات الوظيفية والسلطة اللازمة لتلبية احتياجات العملاء.
    El primero se refería a la concentración en los equipos operacionales integrados, que combinaban bajo una dirección única las capacidades funcionales y la autoridad necesarias para atender las necesidades de los clientes. UN أما اﻷول فيتعلق بالتركيز على اﻷفرقة التشغيلية المتكاملة التي تضم تحت إدارة واحدة القدرات الوظيفية والسلطة اللازمة لتلبية احتياجات العملاء.
    Indonesia aguarda con interés que se dé a conocer el nuevo conjunto de servicios integrados que prepara la Secretaría. UN وقال ان بلاده تتطلع الى قيام المنظمة بكشف النقاب عن الحزمة الجديدة من الخدمات المتكاملة التي تعدها اﻷمانة .
    Toda vez que la asistencia a África es una de las prioridades de la ONUDI, el grupo inicial de programas integrados que debían prepararse se destinó a algunos países seleccionados de África. UN وحيث أن تقديم المساعدة إلى أفريقيا هو أحد أولويات اليونيدو، فقد خصصت المجموعة الأولى من البرامج المتكاملة التي ستعد لعدد مختار من البلدان الأفريقية.
    Los criterios integrados que tienen por objeto prevenir el trabajo infantil y reducir sus consecuencias negativas en los niños que trabajan han dado inicialmente resultados positivos. UN - تحقيق نجاح مبدئي للنهج المتكاملة التي تهدف إلى كل من منع عمل الأطفال والحد من آثاره السلبية على الأطفال العاملين.
    Es esencial que los programas integrados que actualmente se están preparando en la región de Asia y el Pacífico se ultimen tan pronto como sea posible y que, en general, los donantes aumenten su financiación de los programas y la Secretaría redoble sus esfuerzos por mejorar la situación. UN وأضاف أن من الأمور الحيوية، وضع الصيغة النهائية للبرامج المتكاملة التي هي قيد الإعداد في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في أسرع وقت ممكن، وأنه ينبغي، بشكل عام، أن تزيد الجهات المانحة تمويل البرامج وأن تضاعف الأمانة مضاعفة جهودها لتحسين الوضع.
    También se ha progresado en la adopción de enfoques integrados que fortalecen las medidas de protección en los distintos sectores. UN 46 - وكذلك أُحرز تقدم في اتباع النهج المتكاملة التي تعزز مسائل الحماية عبر القطاعات.
    También se ha progresado en la adopción de enfoques integrados que fortalecen las medidas de protección en los distintos sectores. UN 135- وتم إحراز التقدم أيضا في اتباع النهج المتكاملة التي تعزز التدابير الوقائية الشاملة للقطاعات.
    A petición de los países beneficiarios se han preparado una serie de programas integrados que incorporan componentes relativos a los sistemas nacionales de innovación, los parques tecnológicos y las incubadoras en Argelia, Gabón, Kuwait, Paraguay y Túnez. UN وبناءً على طلب البلدان المستفيدة، أعدّت المنظمة عدداً من البرامج المتكاملة التي تتضمّن عناصر تتعلق بنظم ابتكار وطنية وحظائر تكنولوجيا وحاضنات في باراغواي وتونس والجزائر وغابون والكويت.
    Se requieren enfoques integrados, que tengan en cuenta los múltiples factores sociales, económicos y ambientales que contribuyen a la vulnerabilidad, para afrontar los numerosos desafíos que plantean los efectos del cambio climático. UN والمناهج المتكاملة التي تراعي البرامج الاقتصادية والبيئية المتعددة التي تسهم في سرعة التأثر، لازمة لمواجهة التحديات المتعددة التي تطرحها آثار تغير المناخ.
    145. Se destacó la importancia de los servicios integrados que incorporaran aspectos pertinentes de la fiscalización de drogas y de la prevención del delito y el terrorismo. UN 145- وشُدِّد على أهمية الخدمات المتكاملة التي تجمع بين الجوانب ذات الصلة من مكافحة المخدرات ومنع الجريمة والإرهاب.
    - Los Estados, el ACNUR y los asociados en actividades humanitarias y de desarrollo han de trabajar con los países de acogida a fin de elaborar planteamientos integrados que fortalezcan la capacidad de absorción de las zonas de acogida de refugiados. UN x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء في مجال المساعدة الإنسانية والشركاء الإنمائيين أن يعملوا مع البلدان المضيفة على زيادة تطوير نُهُج متكاملة يمكن أن تعزِّز قدرة المناطق المضيفة للاجئين على استيعابهم.
    El Grupo siguió haciendo su análisis del proceso de integración de los grupos armados no gubernamentales en las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC), así como de los elementos no integrados que se mantienen ajenos al actual proceso de paz. UN وواصل الفريق تحليله لعملية دمج الجماعات المسلحة غير الحكومية في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية فضلا عن الأفراد غير المدمجين الذين لم تشملهم عملية السلام الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus