También se necesitan mejores condiciones para ayudar a integrar a los refugiados en los países receptores. | UN | كما يلزم توفير أوضاع أفضل للمساعدة في إدماج اللاجئين في البلدان المتلقية. |
Deberían otorgarse al ACNUR facultades para intervenir en situaciones de crisis de refugiados y ayudar a integrar a los refugiados en los países de asilo. | UN | وينبغي أن تُعطى المفوضية سلطة التدخل في أزمات اللاجئين والمساعدة على إدماج اللاجئين في الدول المستقبلة. |
A ello se deben algunas dificultades con que tropezamos para integrar a los refugiados en la vida civil y profesional. | UN | وهذا يفسّر ما نواجهه من مصاعب معينة في إدماج اللاجئين في الحياة المدنية والمهنية. |
337. Primer objetivo: integrar a los refugiados de Azerbaiyán, inclusive mediante la naturalización. | UN | 337- الهدف الأول: إدماج اللاجئين من أذربيجان، بما في ذلك عن طريق التجنس. |
Algunas delegaciones expresaron cautela respecto de la capacidad de los Estados en desarrollo de integrar a los refugiados y señalaron que el DIL no podía ser una solución en situaciones prolongadas que entrañaran a grandes números de refugiados. | UN | وأعربت وفود عن تخوفها من قدرة الدول النامية على إدماج اللاجئين وأشارت إلى أن التنمية من خلال الدمج المحلي لا يمكن أن تكون حلاً في الحالات المتطاولة المدة التي تضم عدداً كبيراً من اللاجئين. |
Algunas delegaciones expresaron cautela respecto de la capacidad de los Estados en desarrollo de integrar a los refugiados y señalaron que el DIL no podía ser una solución en situaciones prolongadas que entrañaran a grandes números de refugiados. | UN | وأعربت وفود عن تخوفها من قدرة الدول النامية على إدماج اللاجئين وأشارت إلى أن التنمية من خلال الدمج المحلي لا يمكن أن تكون حلاً في الحالات المتطاولة المدة التي تضم عدداً كبيراً من اللاجئين. |
Habría que integrar a los refugiados y los desplazados internos en los planes para la transición posterior a un conflicto, los planes de desarrollo y las estrategias de lucha contra la pobreza. | UN | وينبغي إدماج اللاجئين والمشردين داخليا في خطط الانتقال إلى مرحلة ما بعد النزاع، وخطط التنمية، واستراتيجيات الحد من الفقر. |
61. En lo que respecta a los refugiados, Chile había mantenido una política de solidaridad destinada a integrar a los refugiados y los solicitantes de asilo. | UN | 61- أما فيما يتعلق بمسائل اللجوء فقد وضعت شيلي سياسة للتضامن تعني إدماج اللاجئين وطالبي اللجوء. |
Pese a haber sufrido recientemente un terremoto devastador en unas condiciones ya difíciles después de la independencia, Armenia ha utilizado todos sus recursos para integrar a los refugiados en su sociedad y sus programas han merecido el elogio del ACNUR. | UN | ورغم أن أرمينيا عانت مؤخرا من زلزال مدمر في ظل الظروف الصعبة أصلا التي تعيشها بعد الاستقلال، فقد استخدمت كل مواردها من أجل إدماج اللاجئين في المجتمع، وقد أثنت المفوضية على ما اضطلعت به من برامج. |
Esta estrategia también ha reforzado la colaboración con los ministerios de educación, con lo que se ha logrado integrar a los refugiados en los sistemas nacionales de educación de varios países, entre ellos Rwanda y el Yemen. | UN | وعززت الاستراتيجية كذلك التعاون مع وزارات التعليم، مما أدى إلى إدماج اللاجئين في نظم التعليم الوطنية في عدة بلدان، بما فيها رواندا واليمن. |
La cooperación entre el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales es importante; la Confederación Internacional de Organizaciones Católicas de Acción Caritativa y Social, con la cual el ACNUR coopera en programas para integrar a los refugiados en la sociedad brasileña, ha iniciado una labor valiosa en el país. | UN | وأضاف أن التعاون بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية أمر يتسم باﻷهمية، وأن الاتحاد الدولي للمنظمات الخيرية الكاثوليكية يبذل جهودا قيمة في البلد، وتتعاون معها المفوضية في برامج إدماج اللاجئين في المجتمع البرازيلي. |
En particular, no debe esperarse que los países en desarrollo acepten la integración local de grandes números de refugiados, habida cuenta de sus escasas oportunidades de empleo, aunque, irónicamente, los países más ricos, con su mayor capacidad para integrar a los refugiados, proponen que procedan de ese modo. | UN | ولا ينبغي أن يطلب من البلدان النامية بالذات أن تقبل توطين أعداد كبيرة من اللاجئين محليا فيها بالنظر إلى محدودية فرص العمالة لديها، وإن كان من المفارقات أن البلدان الغنية بما تملكه من قدرة أكبر على إدماج اللاجئين تنبري لاقتراح سلوك هذا السبيل على البلدان النامية. |
El ONU-Hábitat también ha trabajado en la región de una manera más amplia; los objetivos del Programa de asentamiento e integración de los refugiados en Serbia son crear una capacidad local y en toda la República para integrar a los refugiados y mejorar sus condiciones de vida promoviendo viviendas adecuadas y su integración social y económica. | UN | كما يعمل موئل الأمم المتحدة في المنطقة بشكل واسع النطاق، وترمي أهداف برنامج توطين وإدماج اللاجئين في صربيا إلى تنمية القدرات المحلية وفي جميع أرجاء الجمهورية للتعامل مع مسألة إدماج اللاجئين وتحسين ظروف معيشتهم عن طريق تشجيع الإسكان المستدام والإدماج الاجتماعي والاقتصادي. |
Un buen ejemplo de la aplicación por el gobierno de Hong Kong de los consejos y las observaciones de los órganos creados en virtud de tratados es el enfoque adoptado en la legislación contra la discriminación racial, el cierre de los campamentos de detención de los refugiados, las medidas adoptadas para integrar a los refugiados y el aumento de la edad de responsabilidad penal. | UN | وثمة مثال جيد للطريقة التي اتخذت بها حكومة هونغ كونغ خطوات لاتباع مشورة وملاحظات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في الماضي يتضح في نهجها إزاء التشريعات المحددة لمكافحة التمييز العنصري، وإغلاق معسكرات اعتقال اللاجئين، والتدابير الرامية إلى إدماج اللاجئين ورفع سن المسؤولية الجنائية. |
Las ciudades están tropezando cada vez con más dificultades para integrar a los refugiados y a los migrantes y distribuir los bienes humanos, sociales, culturales e intelectuales que la ciudad ofrece, entre ellos su patrimonio cultural y el entorno construido, lo que produce una fragmentación espacial basada en el origen étnico, la raza, los ingresos u otras características sociales; | UN | وتواجه المدن صعوبة متزايدة في إدماج اللاجئين والمهاجرين وتقاسم الأصول الإنسانية والاجتماعية والثقافية والفكرية التي تتيحها المدينة، بما في ذلك تراثهم الثقافي وبيئتهم المبنية، مما يؤدي إلى تفتت مكاني على أساس الإثنية أو العنصر أو الدخل أو غير ذلك من الخصائص الاجتماعية؛ |
151. Una colaboración innovadora con el sector empresarial también ha contribuido a crear oportunidades para que el ACNUR ayude a integrar a los refugiados en las comunidades locales, a mejorar la autosuficiencia, a aumentar las oportunidades de empleo al regreso al país de origen y a impulsar la actividad económica con iniciativas de microcrédito para repatriados y refugiados. | UN | 151- إن إقامة شراكات إبداعية مع قطاع الشركات قد ساعدت أيضاً على إيجاد فرص للمفوضية للمساعدة على إدماج اللاجئين في المجتمعات المحلية وتحسين اعتمادهم على الذات، وزيادة فرص العمل المتاحة لهم لدى عودتهم إلى بلدان المنشأ، وإنعاش الأنشطة الاقتصادية عن طريق مبادرات الائتمانات الصغيرة للعائدين واللاجئين. |
El ACNUR y la Confederación Internacional Católica de Caridad están ayudando a integrar a los refugiados en la sociedad brasileña, proporcionándoles asistencia financiera y ayudándolos a encontrar oportunidades de trabajo. | UN | وتساعد المفوضية، بالاشتراك مع مؤسسة كريتاس )الاتحاد الدولي للجمعيات الخيرية والاجتماعية الكاثوليكية( على إدماج اللاجئين في المجتمع البرازيلي بتوفير المساعدة المالية والمساعدة على التصرف على فرص العمل. |
Una innovadora colaboración de los sectores público y privado con el sector empresarial ha creado oportunidades para que el ACNUR ayude a integrar a los refugiados en las comunidades locales, mejorar la autosuficiencia, aumentar las oportunidades de empleo al regreso al país de origen e impulsar la actividad económica con iniciativas de microcrédito para retornados y refugiados. | UN | وقد ساعدت أيضاً إقامة شراكات إبداعية بين القطاعين العام والخاص مع قطاع الشركات على إيجاد فرص أمام المفوضية للمساعدة على إدماج اللاجئين في المجتمعات المحلية وتحسين اعتمادهم على الذات، وزيادة فرص العمل المتاحة لهم لدى عودتهم إلى بلدانهم الأصلية، وإنعاش الأنشطة الاقتصادية عن طريق مبادرات القروض الصغيرة من أجل العائدين واللاجئين. |