Por otra parte, reconocemos la importancia del crecimiento económico internacional para cualquier país que intente integrarse plenamente en la economía y el comercio mundiales. | UN | ومن ناحية أخرى ندرك أهمية النمو الاقتصادي الدولي بالنسبة لبلد يهدف الى الاندماج الكامل في الاقتصاد والتجارة العالميين. |
Una explicación cada vez más extendida de la experiencia de la posguerra pone el acento en la resistencia de los países en desarrollo a integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | وهناك تفسير يزداد رواجاً لتجربة ما بعد الحرب يؤكد أن البلدان النامية تقاوم الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
Este gesto cubano, por tanto, debe interpretarse como una expresión adicional de la voluntad de mi país de integrarse plenamente a la comunidad latinoamericana y caribeña y la confirmación de nuestra confianza en el futuro de una América Latina unida. | UN | وينبغي بالتالي تفسير هذه الايماءة من كوبا على أنها تعبير آخر عن تصميم بلدي على الاندماج التام في مجتمع أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، وتأكيد لثقتنا في أمريكا لاتينية موحدة. |
También desea expresar su reconocimiento por la función dinámica y constructiva de ese país en favor de la estabilidad de la región y de Europa, y confía en que aprobará en breve la nueva Constitución, cuya entrada en vigor legitimará aún más la aspiración de Ucrania de integrarse plenamente en la familia de las naciones europeas. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي أيضا عن تقديره للدور الفعال والبناء الذي أدته أوكرانيا لتدعيم الاستقرار اﻹقليمي واﻷوروبي، وهو على ثقة من أن الدستور الجديد سيحظى قريبا بالموافقة، وهو الدستور الذي سيؤدي بدء سريانه الى إضفاء قدر أكبر من الشرعية على آمال أوكرانيا في الاندماج التام في أسرة الدول اﻷوروبية. |
Sólo resolviendo estos problemas podrán integrarse plenamente en la economía europea y en la economía mundial los sistemas de energía y las economías de los países en transición. | UN | ويمكن فقط عن طريق حل هذه المشاكل تمكين نظم الطاقة واقتصادات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أن تندمج بصورة كاملة في الاقتصادات اﻷوروبية والعالمية. |
La Declaración del Milenio, aprobada por unanimidad por los dirigentes de los países industriales, supone que están unánimemente comprometidos a mostrarse solidarios con los países en desarrollo y que redunda en su propio interés ayudar a esos países a integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | ويفترض إعلان الألفية الذي اعتمده قادة البلدان الصناعية بالإجماع أنهم مجمعون على الالتزام بإظهار تضامنهم مع البلدان النامية وأن في صالحهم مساعدة تلك البلدان على الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
No obstante, continúa habiendo muchos problemas y se necesita una mayor reasignación de fondos públicos antes de que algunos países puedan integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | إلا أن كثيرا من المشاكل لا تزال قائمة وهناك حاجة إلى المزيد من تجريد استثمارات الدولة قبل أن تتمكن بعض البلدان من الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
Consciente del deseo de la comunidad musulmana turca de Chipre de integrarse plenamente en la comunidad internacional, mientras que sigue estando aislada como víctima del resultado de algo de lo que no tiene culpa; | UN | وإذ يلاحظ الرغبة التي أبداها الشعب القبرصي التركي المسلم في الاندماج الكامل في المجتمع الدولي في وقت ترك فيه معزولاً جراء ظروف لا ذنب له فيها؛ |
Observando el deseo de la población musulmana turca de Chipre de integrarse plenamente a la comunidad internacional, mientras sigue quedando aislada como víctima del resultado de algo de lo que no tiene culpa; | UN | وإذ يلاحظ الرغبة التي أبداها الشعب القبرصي التركي المسلم في الاندماج الكامل في المجتمع الدولي في وقت ترك فيه معزولا جراء ظروف لا ذنب له فيها، |
En particular, los países menos adelantados representan sólo el 2% del comercio mundial, y necesitarán acceso exento de impuestos y de cuotas para todos sus productos de forma que puedan integrarse plenamente en los mercados mundiales. | UN | وأقل البلدان نموا بالذات تشكل نسبة 2 في المائة فقط من التجارة العالمية، وستحتاج إلى الحصول على الإعفاء من الرسوم ومن نظام الحصص لجميع المنتجات لمساعدتها على الاندماج الكامل في السوق العالمية. |
Las aspiraciones de los pueblos del Asia central de integrarse plenamente en la comunidad mundial y crear las condiciones propicias para la estabilidad sostenible y el desarrollo económico afrontan graves problemas. | UN | وتواجه تطلعات شعوب آسيا الوسطى إلى الاندماج التام في المجتمع العالمي وإلى استحداث ظروف للتنمية المستدامة والتطور الاقتصادي تحديات جادة. |
Recordando también el compromiso contraído por la comunidad internacional en la Conferencia Ministerial de Doha de la Organización Mundial del Comercio (OMC) de hacer frente a la marginalización de los países menos adelantados en el comercio internacional y ayudarles a integrarse plenamente en el sistema comercial multilateral; | UN | وإذ نشير أيضا إلى الالتزام الذي قطعه المجتمع الدولي على نفسه في المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المنعقد بالدوحة من أجل التصدي لتهميش أقل البلدان نموا في التجارة الدولية ومساعدتها على الاندماج التام في النظام التجاري المتعدد الأطراف؛ |
Recordando el compromiso contraído por la comunidad internacional en la Conferencia Ministerial de Doha de la Organización Mundial del Comercio de hacer frente a la marginación de los países menos adelantados en el comercio internacional y ayudarlos a integrarse plenamente en el sistema de comercio multilateral, | UN | وإذ نشير إلى الالتزام الذي قطعه المجتمع الدولي على نفسه في المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية من أجل التصدي لتهميش أقل البلدان نموا في التجارة الدولية ومساعدتها على الاندماج التام في النظام التجاري المتعدد الأطراف، |
53. La Jamahiriya Бrabe Libia observу que Viet Nam habнa sido uno de los primeros paнses en aplicar un plan a largo plazo para las personas con discapacidad, permitiйndoles integrarse plenamente en la sociedad. | UN | 53- وأشارت الجماهيرية العربية الليبية إلى أن فييت نام من البلدان الأولى التي اضطلعت بتنفيذ خطة طويلة الأجل بخصوص الأشخاص ذوي الإعاقة، تمكنهم من الاندماج التام في المجتمع. |
a) En el noveno párrafo del preámbulo, las palabras " integrarse plenamente en el desarrollo " fueron reemplazadas por las palabras " participar plenamente y en pie de igualdad en el proceso de desarrollo " ; | UN | )أ( في الفقرة التاسعة من الديباجة، استعيض عن الكلمات " تتيح للمرأة أن تحقق الاندماج التام في عملية التنمية " بالكلمات " تتيح للمرأة المشاركة التامة على قدم المساواة في تشكيل عملية التنمية " ؛ |
Sólo resolviendo estos problemas podrán integrarse plenamente en la economía europea y en la economía mundial los sistemas de energía y las economías de los países en transición. | UN | ويمكن فقط عن طريق حل هذه المشاكل تمكين نظم الطاقة واقتصادات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أن تندمج بصورة كاملة في الاقتصادات اﻷوروبية والعالمية. |
Esta realidad, junto con la imposibilidad existente de enviar delegaciones grandes y especializadas, representa una carencia que contribuye a su dificultad de integrarse plenamente en el proceso multilateral. | UN | ويسهم ذلك، بالاقتران مع عدم قدرة هذه البلدان على إرسال وفود كبيرة ومتخصصة، في إيجاد فجوة في القدرات تسهم في زيادة الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان في الاندماج بشكل كامل في العملية المتعددة الأطراف. |
Es importante que esos países tengan acceso al mar y desde el mar, de conformidad con las disposiciones aplicables del derecho internacional, a fin de integrarse plenamente en el sistema de comercio mundial. | UN | ومن الأهمية بمكان توفير سبل لوصول تلك البلدان إلى البحر والسفر منه، وفقا للقانون الدولي المنطبق من أجل إدماجها إدماجا كاملا في نظام التبادل التجاري العالمي. |
Las raíces de los conflictos a menudo son económicas y sociales y esas dimensiones deberían integrarse plenamente en las estrategias desarrolladas por la comunidad internacional en las esferas de la prevención de los conflictos, el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | وكثيــرا ما يكــون للنزاعــات جذور اجتماعيــة واقتصادية، وهذا البعد يجب إدماجه تماما في النهج التي يستنبطها المجتمع الدولي في مجالات منــع النزاعــات وحفظ السلام وبناء السلام بعد انتهاء النزاع. |
La salud y la educación son, a su vez, fundamentales para el desarrollo de los recursos humanos y deberían integrarse plenamente en las políticas macroeconómicas y en las iniciativas de reducción de la pobreza y recibir la prioridad que les corresponda en las asignaciones de los presupuestos nacionales. | UN | وتُشكل الصحة والتعليم في المقابل جانبين أساسيين من جوانب تنمية الموارد البشرية وينبغي إدماجها بشكل كامل في سياسات الاقتصاد الكلي بما في ذلك مبادرات الحد من الفقر وبالتالي ينبغي منحهما الأولوية بما يكفل توجيه مخصصات الميزانيات الوطنية إلى الصحة والتعليم. |
En las políticas que se adopten para potenciar las oportunidades de la revolución digital debe integrarse plenamente el objetivo de reducir la brecha digital cada vez más amplia que existe entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | ولاحظت أن السياسات التي تستهدف الإمكانات التي تُوفّرها الثورة الرقمية ينبغي أن تُحقق التكامل التام لهدف التقليل من الفجوة الرقمية التي يزداد اتساعها باستمرار بين البلدان المتقدّمة والبلدان النامية. |
Se necesitan esfuerzos internacionales continuos para hacer que las reformas de mercado de los países con economías en transición sean irreversibles, prestando la debida atención a sus repercusiones sociales y a su necesidad de integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | وقال إن استمرار الجهود الدولية لازم لتمكين البلاد التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من إجراء الإصلاحات السوقية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لما يترتب على ذلك من عواقب اجتماعية ولحاجتها إلى أن تندمج كليا في الاقتصاد العالمي. |
La respuesta a la epidemia debe integrarse plenamente en los sistemas nacionales de salud. | UN | وينبغي أن يدمج التصدي للوباء في الأنظمة الوطنية للرعاية الصحية إدراجا تاما. |
El desarrollo y el mantenimiento de la infraestructura del transporte de tránsito, las TIC y la infraestructura energética son fundamentales para que los países en desarrollo sin litoral puedan reducir los altos costos comerciales, aumentar su competitividad e integrarse plenamente en el mercado mundial. Infraestructura de transporte | UN | ويتسم تطوير وصيانة البنية التحتية للنقل العابر، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والبنية التحتية للطاقة بأهمية قصوى في البلدان النامية غير الساحلية، حيث تساعد هذه الأمور في الحد من ارتفاع التكاليف التجارية وتحسين القدرات التنافسية لهذه البلدان وإدماجها بالكامل في السوق العالمية. |