"interconectadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المترابطة
        
    • مترابطة
        
    • مترابطتين
        
    • المتشابكة
        
    • ترابطا
        
    • ترابطاً
        
    • المرتبطة بعضها ببعض
        
    • فيها وصلات
        
    • والمترابطة
        
    • وترابطا
        
    El DAM está procurando trabajar por conducto de estas estructuras interconectadas para formular un plan de acción y una política nacionales. UN وتعكف إدارة شؤون المرأة حاليا على العمل من خلال هذه الهياكل المترابطة من أجل وضع سياسة وطنية وبرنامج للعمل.
    Para alcanzar ese objetivo, se han elaborado varias estrategias interconectadas, entre otras: UN وتحقيقا لهذا الهدف، تم وضع عدد من الاستراتيجيات المترابطة من بينهما ما يلي:
    También abarca los servicios relacionados con la transmisión transfronteriza de electricidad y gas a través de gasoductos y redes interconectadas. UN كما أنها تشمل الخدمات المتصلة بنقل الكهرباء والغاز عبر الحدود عن طريق خطوط الأنابيب والشبكات المترابطة.
    Un ámbito de actividad de especial importancia será el establecimiento de redes de energía interconectadas. UN وثمة مجال يتسم باﻷهمية الخاصة من هذا النشاط وهو تطوير شبكات مترابطة للطاقة الكهربائية.
    No obstante, es preciso advertir que traficantes de drogas, de armas, terroristas y mercenarios suelen actuar como bandas internacionales interconectadas entre sí. UN وتجدر الاشارة الى أن المتاجرين بالمخدرات والسلاح، والارهابيين والمرتزقة يعملون عادة كعصابات دولية مترابطة فيما بينها.
    2. Los derechos humanos y la justicia social como cuestiones interconectadas UN 2- حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية باعتبارهما مسألتين مترابطتين
    Los niños son especialmente vulnerables a estas formas de violencia interconectadas, ya sea como víctimas o como testigos. UN ويتعرض الأطفال بوجه خاص لمخاطر هذه الأشكال المتشابكة من العنف، سواء بصفتهم ضحايا أو شهودا.
    También abarca los servicios relacionados con la transmisión transfronteriza de electricidad y gas por gasoductos y redes interconectadas. UN كما أنها تشمل تقديم خدمات ذات صلة بنقل الكهرباء والغاز عبر الحدود عن طريق خطوط الأنابيب والشبكات المترابطة.
    En este sentido, las fronteras abiertas, las líneas de comunicación interconectadas y los sistemas económicos interrelacionados son cruciales. UN ومما يتسم بأهمية حاسمة في ذلك المضمار الحدود المفتوحة وقنوات الاتصال المترابطة والنظم الاقتصادية ذات الصلة.
    Son estas redes interconectadas de organizaciones criminales transnacionales las que forjan millonarias fortunas que compiten y, en algunos casos, superan los recursos que los Estados pueden destinar a combatir esos crímenes. UN وتجمع هذه الشبكات المترابطة من المنظمات الإجرامية عبر الوطنية ثروات من الملايين تساوي الموارد التي يمكن أن تخصصها الدول لمكافحة جرائمها وفي بعض الحالات، تزيد عنها.
    El carbón activado es un material carbónico que tiene muchas aperturas finas interconectadas. UN والكربون المنشّط هو مادة كربونية يكون فيها كثير من الفجوات الدقيقة غير المترابطة.
    Estas funciones interconectadas se ponen en práctica en el programa de trabajo de la Plataforma. UN وهذه الوظائف المترابطة تتحقق في برنامج عمل المنبر.
    Estas funciones interconectadas se ponen en práctica en el programa de trabajo de la Plataforma. UN وهذه الوظائف المترابطة تتحقق في برنامج عمل المنبر.
    Esas redes deberían resultar especialmente útiles para la cooperación entre las autoridades encargadas de la competencia de los Estados recién industrializados dado que las economías de esos países siguen estando estrechamente interconectadas. UN ويتوقع أن تكون هذه الشبكات ثمينة جدا للتعاون فيما بين سلطات المنافسة في البلدان المُصﱠنعة حديثا نظرا الى أن اقتصادات هذه البلدان مازالت مترابطة على نحو وثيق.
    Eslovaquia cree que las medidas tendientes al robustecimiento de dicho sistema deben estar interconectadas con la verificación multilateral, eficaz y transparente, de las exportaciones y las actividades destinadas a impedir el comercio ilícito de materiales nucleares. UN وتعتقد سلوفاكيا بأن التدابير الرامية الى تعزيز نظام الضمانات ينبغي أن تكون مترابطة مع مراقبة التصدير وأنشطته بفعالية ووضوح على صعيد متعدد اﻷطراف بغرض منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    Esto es muy corriente, aunque no se limita a ellos, en los países de redes separadas que no están interconectadas o lo están sólo escasamente. UN ويشيع هذا بوجه خاص في البلدان التي توجد فيها شبكات منفصلة غير مترابطة أو قليلة الترابط، وان لم يقتصر عليها.
    Desde el 13 de julio de 2010, el Irán viene introduciendo UF6 poco enriquecido en dos cascadas interconectadas (cascadas 1 y 6), cada una de ellas con 164 centrifugadoras. UN ومنذ 13 تموز/يوليه 2010، تعكف إيران على تلقيم سادس فلوريد اليورانيوم الضعيف الإثراء داخل سلسلتين تعاقبيتين مترابطتين (السلسلتين التعاقبيتين 1 و 6)، وتتألف كلٌّ منهما من 164 جهازاً للطرد المركزي().
    Desde el 13 de julio de 2010, el Irán viene introduciendo UF6 poco enriquecido en dos cascadas interconectadas (cascadas 1 y 6), cada una de ellas con 164 centrifugadoras IR-1. UN ومنذ 13 تموز/يوليه 2010، تعكف إيران على تلقيم سادس فلوريد اليورانيوم الضعيف الإثراء داخل سلسلتين تعاقبيتين مترابطتين (السلسلتان التعاقبيتان 1 و 6)، وتتألف كلٌّ منهما من 164 طاردة مركزية طراز IR-1().
    Zona de producción: al 21 de agosto de 2012, el Irán introducía UF6 poco enriquecido en dos cascadas interconectadas (cascadas 1 y 6). UN 18 - منطقة الإنتاج: في 21 آب/أغسطس 2012، كانت إيران تُلقم سادس فلوريد اليورانيوم الضعيف الإثراء في سلسلتين تعاقبيتين مترابطتين (السلسلتان 1 و 6).
    Los niños son especialmente vulnerables a estas formas de violencia interconectadas, ya sea como víctimas o como testigos. UN ويتعرض الأطفال بوجه خاص لمخاطر هذه الأشكال المتشابكة من العنف، سواء بصفتهم ضحايا أو شهوداً.
    Nuestras sociedades se han vuelto más interconectadas e interdependientes debido a la globalización, la migración y las nuevas tecnologías de información y comunicaciones. UN وأصبحت مجتمعاتنا أكثر ترابطا وتكافلا بسبب العولمة والهجرة والتكنولوجيا الجديدة للمعلومات والاتصالات.
    La osteoporosis y la atrofia muscular son patologías íntimamente interconectadas, relacionadas ambas con el envejecimiento y con enfermedades degenerativas. UN ويعتبر تَرقُّق العظام وضُمور العضلات مرضين مترابطين ترابطاً تاماً، فكلاهما يقترن بالشيخوخة وبعوارض التحلّل الجسدي.
    El corredor consiste en una serie de siete zonas naturales protegidas interconectadas, en las cuales se promueve la producción y utilización del suelo de forma que no sean nocivas para el medio ambiente, las inversiones en la conservación y la utilización sostenible de los recursos naturales. UN ويتكون الممر من سلسلة من المناطق الطبيعية المحمية المرتبطة بعضها ببعض يتم فيها تشجيع اﻹنتاج واستخدام التربة بطريقة لا تضر البيئة، والاستثمار في حفظ الموارد الطبيعية واستخدامها على نحو مستدام.
    e) En los casos en que las redes están interconectadas, las divisiones de operaciones de los ferrocarriles de los países de tránsito y sin litoral han sido integradas en un solo sistema, lo que facilita la circulación del tráfico en tránsito. UN (ه) في الحالات التي توجد فيها وصلات بين الشبكات، تم إدماج عمليات الإدارة التنفيذية للسكك الحديدية في بلدان المرور العابر والبلدان غير الساحلية في نفس النظام، مما ييسر دوران حركة المرور العابر.
    A fin de permitir un enfoque coherente de estas cuestiones parcialmente superpuestas e interconectadas, las dos resoluciones se abordan en forma conjunta en el presente informe. UN ويجري تناول القرارين معا في التقرير بهدف التمكين من اتّباع نهج متسق في التعامل مع تلك المسائل المتداخلة والمترابطة.
    En las sociedades cada vez más diversas e interconectadas, la coexistencia pacífica ya no es suficiente. UN 22 - في المجتمعات التي تشهد تنوعا وترابطا متزايدين، لم يعد التعايش السلمي كافيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus