Va más allá de la competencia deportiva para hacer suyas las actividades interculturales y humanitarias. | UN | وهو يتجاوز التنافس الرياضي لكي يشمل الأنشطة المشتركة بين الثقافات والأنشطة الإنسانية أيضا. |
Si bien sigue habiendo desacuerdos en algunos ámbitos, no podemos obviar que las divisiones interculturales están muy influidas por la situación política global. | UN | فلا يمكن تجاهل أن الفجوات بين الثقافات تتأثر كثيرا جدا بالمشهد السياسي العالمي، رغم بقاء الخلاف بين البعض على ذلك. |
Las aptitudes interculturales constituyen también una parte importante de la enseñanza secundaria superior. | UN | كما أن المهارات المشتركة بين الثقافات جزء هام من التعليم الثانوي. |
Entre los éxitos cosechados, cabe citar que la educación intercultural se acepta como un componente clave de la política educativa y se han establecido instituciones interculturales. | UN | وكان من بين جوانب النجاح التي تحققت قبول التعليم المتعدد الثقافات باعتباره ركنا أساسيا من أركان سياسة التعليم وإنشاء مؤسسات متعددة الثقافات. |
CODENPE apoya los proyectos que tengan este objetivo, especialmente a nivel de encuentros interculturales y jornadas de capacitaciones. | UN | ويدعم المجلس المشاريع الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، وبخاصة على مستوى اللقاءات المتعددة الثقافات والدورات التدريبية. |
El Sr. Jürgen Mikseh, Comisionado de asuntos interculturales de la Iglesia protestante de Hesse y Nassau | UN | والسيد يورغن ميكسه، مفوض الشؤون المشتركة بين الثقافات للكنيسة البروتستانتية في مقاطعتي هيس وناساو |
El tema es particularmente pertinente para el Experimento, que entiende que la familia es la institución educacional más importante; por lo tanto, los programas interculturales más eficaces tienen lugar en una situación de residencia (en la familia); | UN | ويعتبر هذا الموضوع ذا صلة خاصة بمنظمة تجربة الحياة الدولية التي تؤمن بأن اﻷسرة هي أهم مؤسسة تعليمية، وبالتالي، فإن أكثر برامج التفاهم بين الثقافات فعالية تتم في حالة العيش مع اﻷسر؛ |
También son indispensables los enfoques interculturales entre naciones. | UN | كما أن أساليب التفاعل بين الثقافات على صعيد اﻷمم أصبحت نهجا لا يمكن الاستغناء عنها. |
Se proporcionó a los participantes información detallada sobre los distintos programas de estudios multiculturales e interculturales existentes. | UN | وُزّود المشاركون بتفاصيل مختلف مناهج التعددية الثقافية والمشتركة بين الثقافات التي وضعت. |
Con este telón de fondo, es necesario promover la educación y la comunicación interculturales. | UN | ومن الضروري على هذه الخلفية، تشجيع التعليم المشترك بين الثقافات والاتصال. |
Venezuela ha comenzado el proceso de construir una nueva democracia multiétnica y una sociedad basada en valores interculturales. | UN | وأن فنـزويلا بدأت عملية بناء ديمقراطية متعددة الإثنيات ومجتمع يقوم على أساس القيم المشتركة بين الثقافات. |
La educación debía abarcar también la educación cultural y las experiencias interculturales. | UN | كما ينبغي أن يشتمل التعليم على التعليم الثقافي وعلى تجارب التفاعل بين الثقافات. |
Hasta la fecha son escasos los progresos realizados para hacer una evaluación efectiva de, por ejemplo, los programas bilingües e interculturales existentes en algunos lugares del mundo. | UN | ولم يُحرز حتى الآن إلا تقدم ضئيل في إجراء تقييم فعال، مثلاً، للبرامج التعليمية الثنائية اللغة والمشتركة بين الثقافات في بعض أجزاء العالم. |
:: Promover la conciencia y la comprensión interculturales en todos los ámbitos de la sociedad, especialmente en los jóvenes. | UN | :: النهوض بالوعي والفهم بين الثقافات المتعددة على كافة مستويات المجتمع، وخاصة في أوساط الشباب؛ |
Dicha campaña iba ante todo enfocada a jóvenes adultos de segunda generación nacidos en Austria o que hubieran vivido en el país desde niños y poseyeran por tanto conocimientos interculturales y un buen dominio del alemán y del idioma de sus padres. | UN | وتستهدف الحملة أساساً البالغين الشباب من الجيل الثاني الذين وُلدوا في النمسا أو عاشوا فيها منذ طفولتهم، والذين يتمتعون، بالتالي، بمعرفة متعددة الثقافات ويجيدون اللغة الألمانية، فضلاً عن لغات آبائهم. |
Había construido jardines infantiles interculturales y elaborado un programa de infraestructura rural para que las comunidades indígenas dispusieran de mejores caminos. | UN | وقامت الحكومة أيضاً ببناء دور حضانة متعددة الثقافات ووضعت برامج للبنية الأساسية الريفية من أجل المجتمعات الأصلية بغرض تحسين الطرق. |
El Gobierno había incrementado las becas para los estudiantes indígenas y había mejorado los programas interculturales de salud para los pueblos indígenas. | UN | كما زادت الحكومة المنح المقدمة إلى طلاب الشعوب الأصلية وحسَّنت البرامج الصحية المتعددة الثقافات المقدمة إلى هذه الشعوب. |
A partir de la década de los años 90 se comienzan igualmente a establecer universidades interculturales en México y Perú. | UN | وابتداء من تسعينيات القرن الماضي، بدأت أيضا الجامعات المتعددة الثقافات بالظهور في المكسيك وبيرو. |
El orador destaca la importancia de los intercambios interculturales y de la enseñanza de valores democráticos y de derechos humanos. | UN | وأشار إلى أهمية التبادل الثقافي وتعليم القيم الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Ello proporciona un buen contexto y entorno para el aprendizaje y la comprensión interculturales. | UN | وهذا يوفر مناخا جيدا للتعلم في جو متعدد الثقافات. |
Ha llegado el momento de consolidar los lazos interculturales como componente básico sostenible para lograr un mejor desarrollo social, más derechos humanos y una seguridad internacional más sólida para las generaciones futuras. | UN | فقد آن أوان توطيد الروابط عبر الثقافات باعتبارها لبنة مستدامة لتحقيق تنمية اجتماعية أفضل وتعزيز حقوق الإنسان وتوفير أمن دولي أمتن للأجيال القادمة. |
Esto representa la oportunidad de que los indígenas tengan una opción de formación profesional como maestros interculturales bilingües. | UN | ويتيح ذلك الفرصة للأفراد المنتمين للشعوب الأصلية لكي يتدربوا مهنيا ليصبحوا معلمين متعددي الثقافات ومزدوجي اللغة. |
También se han puesto en práctica programas especiales destinados a demostrar la importancia de aprovechar el dominio de idiomas y los conocimientos interculturales en el mercado y el lugar de trabajo. | UN | وتنفذ أيضا برامج خاصة ﻹظهار قيمة الاستفادة من المهارات اللغوية والشاملة لعدة ثقافات في اﻷسواق وأماكن العمل. |
Otros delegados señalaron los intercambios interculturales y el conocimiento de las otras culturas como una forma de luchar contra las ideas racistas, en particular entre los jóvenes. | UN | ورأى مندوبون آخرون أن التفاعل بين الثقافات وتدريس مختلف الثقافات يشكلان وسيلة من وسائل مكافحة الآراء العنصرية، وبخاصة في صفوف الشباب. |
Haciendo particular hincapié en el valor de las relaciones interculturales entre diferentes comunidades étnicas, culturales y religiosas como fuentes de enriquecimiento cultural, | UN | وإذ يضع تأكيدا خاصا على قيمة العلاقات الثقافية المشتركة بين مختلف الطوائف العرقية والثقافية والدينية كمصدر لﻹثراء الثقافي، |
Se incorporan capítulos específicos para la salud y la educación que se reconocen como interculturales, intraculturales y plurilingües. | UN | 29 - يتضمن الدستور فصلين خاصين عن الصحة والتعليم اللذين يوجد بشأنهما إقرار بضرورة أن يتسما بالتعدد الثقافي والتنوع الثقافي الداخلي وبالتعدد اللغوي. |
Los elementos del patrimonio cultural de los pueblos indígenas tampoco tienen que ser realmente únicos, sino más bien producto del intercambio e influencias interculturales. | UN | كما أن عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية ليست بالضرورة متفرّدة حقاً، بل هي نتاج التبادل والتأثير والتأثر الثقافي. |
Los centros son universidades convencionales públicas, privadas, interculturales, comunitarias e indígenas. | UN | والمراكز هي جامعات تقليدية عامة وخاصة ومتعددة الثقافات وأهلية وتابعة للشعوب الأصلية. |