En el mundo interdependiente de hoy, el dolor de esas pérdidas es un dolor compartido, sea cual sea el lugar de la tragedia. | UN | وفي عالم اليوم المترابط والمتصل بعضه ببعض، ألم هذه الخسارة إنما هو ألم متقاسم، بصرف النظر عن مكان وقوع المأساة. |
El carácter interdependiente de nuestro mundo lo torna muy complejo. | UN | إن عالمنا المترابط آخذ في التحول إلى عالم معقد جدا. |
El camino hacia una cultura de paz en el mundo interdependiente de hoy necesita de la cooperación internacional. | UN | إن الطريق نحو ثقافة السلام في عالم اليوم المترابط يتطلب تعاونا دوليا. |
Los seres humanos son parte de un sistema interdependiente de plantas, animales, cerros, bosques, océanos y aire con el cual deben convivir en armonía y equilibrio respetando los derechos de todos. | UN | 7 - إن الإنسان جزء من منظومة مترابطة من النباتات والحيوانات والجبال والغابات والمحيطات والهواء، ويجب أن نعيش معا في تناغم وتوازن مع احترام حقوق الجميع. |
La participación del Consejo de Seguridad en una amplia gama de cuestiones reafirma su papel en el mundo interdependiente de hoy. | UN | إن انخراط مجلس الأمن في بحث طائفة عريضة من المسائل يؤكد مرة أخرى دوره في عالم اليوم المتداخل المصالح. |
El carácter interdependiente de estos derechos garantiza que, mientras sean violados, no se podrá realizar el derecho a la educación. | UN | ومن المضمون أن الطابع المترابط لهذه الحقوق لن يؤدي إلى إعمال الحق في التعليم طالما انتهكت الحقوق المذكورة آنفا. |
El crecimiento y el progreso económicos en el mundo interdependiente de hoy están íntimamente relacionados con el proceso de mundialización. | UN | ٢ - فالنمو والتقدم الاقتصاديان لا ينفصلان عن عملية العولمة في عالم اليوم المترابط. |
Dado el carácter interdependiente de la economía mundial contemporánea, el progreso de África ha de beneficiar a todos, incluyendo a quienes han acudido en su ayuda. | UN | ونظرا للطابع المترابط للاقتصاد العالمي اليوم، فإن التقدم في افريقيا سيعود بالفائدة على الجميع، بمن فيهم أولئك الذين هبوا لمساعدتها. |
En el mundo interdependiente de hoy día, todos los países han de tener aún más en cuenta los efectos posibles de sus medidas sobre los demás países. | UN | وفي العالم المترابط القائم اليوم، يجب على جميع البلدان أن تضع في اعتبارها بقدر أكبر ما يمكن أن يتعرض لـه غيرها من آثار ناجمة عما تتخذه من إجراءات. |
En el mundo interdependiente de hoy día, todos los países han de tener aún más en cuenta los efectos posibles de sus medidas sobre los demás países. | UN | وفي العالم المترابط القائم اليوم، يجب على جميع البلدان أن تضع في اعتبارها بقدر أكبر ما يمكن أن يتعرض لـه غيرها من آثار ناجمة عما تتخذه من إجراءات. |
En el mundo interdependiente de hoy día, todos los países han de tener aún más en cuenta los efectos posibles de sus medidas sobre los demás países. | UN | وفي العالم المترابط القائم اليوم، يجب على جميع البلدان أن تضع في اعتبارها بقدر أكبر ما يمكن أن يتعرض لـه غيرها من آثار ناجمة عما تتخذه من إجراءات. |
Ambos planteamientos requerirían cambios en las actitudes, las doctrinas y las posturas sobre seguridad nacional de modo que se alinearan mejor con el mundo globalizado e interdependiente de la actualidad. | UN | وكلا الأمرين يتطلبان تغييرات في الاتجاهات والنظريات ومواقف الأمن الوطني لجعلها أكثر اتساقا مع عالم اليوم المترابط الآخذ بأسباب العولمة. |
Como lo demuestra el crecimiento del Pacto Mundial, empresas de todo el mundo han adoptado la participación cívica como una forma importante de manejar los riesgos en forma dinámica en el mundo interdependiente de hoy. | UN | ومثلما يتبين من نمو الاتفاق العالمي، بدأت شركات عبر العالم تتبنى مبادئ مواطنة الشركات باعتبارها سبيلا هاما لإدارة المخاطر بشكل استباقي في عالم اليوم المترابط. |
En el mundo altamente interconectado e interdependiente de hoy, resulta aún más necesario fortalecer la Asamblea General y asegurar que la participación en este órgano es equitativa y representativa de todos los países. | UN | وفي عالم اليوم المترابط والمتعاضد للغاية، من الضروري تعزيز الجمعية العامة وكفالة أن تكون المشاركة في هذه الهيئة عادلة وشاملة. |
Impedir las migraciones irregulares al mismo tiempo que se protegen los derechos de los migrantes en situación irregular es una tarea extremadamente compleja en el mundo interdependiente de hoy. | UN | إن منع الهجرة غير القانونية والعمل في الوقت ذاته على حماية حقوق المهاجرين غير القانونيين مهمة بالغة التعقيد في العالم المترابط القائم. |
El carácter interdependiente de los actuales problemas en materia de seguridad y la interrelación de los distintos factores que inciden en la estabilidad estratégica se reflejan en los debates sobre la defensa antimisiles. | UN | إن الطابع المترابط للمشاكل الأمنية المعاصرة والترابط بين مختلف العوامل التي تؤثر على الاستقرار الاستراتيجي يتجليان في مناقشات الدفاع المضاد للقذائف. |
El carácter interdependiente de los derechos y obligaciones; | UN | :: " الطابع المترابط للحقوق والالتزامات " ؛ |
En cuanto a otros derechos fundamentales del niño en Rumania se ha creado una red interdependiente de instituciones estatales, cada una de las cuales cuenta con unas atribuciones claramente definidas respecto del derecho fundamental de cada niño. | UN | ومن ناحية حقوق الطفل الأساسية الأخرى في رومانيا، أُنشئت شبكة مترابطة من مؤسسات الدولة، لكل منها مهام محددة بوضوح بشأن كل حق من حقوق الطفل الأساسية. |
La seguridad, como la prevención de accidentes, puede fallar en la medida en que lo haga el eslabón más débil de una cadena interdependiente de sistemas bien diseñados y observancia estricta. | UN | 33 - والأمن، كالوقاية من الحوادث، يمثل، في أحسن الأحوال، أضعف حلقة في سلسلة مترابطة من نظم محكمة التصميم وشديدة الانضباط. |
Reconociendo que el uso intensivo del Mar Caribe para el transporte marítimo, así como el gran número y el carácter interdependiente de las zonas marítimas sujetas a la jurisdicción nacional, en la que los países del Caribe ejercen sus derechos y obligaciones con arreglo al derecho internacional, plantea un difícil problema para la ordenación eficaz de los recursos, | UN | وإذ تعترف بأن الاستخدام المكثف للبحر الكاريبـي في النقل البحري، فضلا عن العدد الكبير والطابع المتداخل للمناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس بلدان منطقة البحر الكاريبـي حقوقها وواجباتها بموجب القانون الدولي، أمور تمثل تحديا للإدارة الفعالة للموارد، |
Reconociendo que el uso intensivo del Mar Caribe para el transporte marítimo, así como el gran número y el carácter interdependiente de las zonas marítimas sujetas a la jurisdicción nacional, en la que los países del Caribe ejercen sus derechos y obligaciones con arreglo al derecho internacional, plantean un difícil problema para la ordenación eficaz de los recursos, | UN | " وإذ تعترف بأن الاستخدام المكثف للبحر الكاريبـي في النقل البحري، فضلا عن العدد الكبير والطابع المتداخل للمناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية، حيث تمارس بلدان منطقة البحر الكاريبـي حقوقها وواجباتها بموجب القانون الدولي، أمور تمثل تحديا للإدارة الفعالة للموارد، |
En la Declaración de Río de 1992 se reconoció el carácter integral e interdependiente de la Tierra, nuestro hogar, mientras que el Programa 21 y la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de 2002 consolidaron aún más nuestros compromisos compartidos. | UN | وقد اعترف إعلان ريو لعام 1992 بالطابع المتكافل الذي لا يتجزأ لكوكب الأرض، الدار التي نعيش فيها، بينما عمل جدول أعمال القرن 21 ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في عام 2002 على ترسيخ التزاماتنا المشتركة بقدر أكبر. |
Esos actos han demostrado que en el mundo interdependiente de hoy ni la distancia ni las fronteras hacen que una nación esté libre del flagelo mundial del terrorismo. | UN | وقد دللت هاتان العمليتان على أن لا المسافات ولا الحدود تجعل أية دولة في مأمن من ويلات الإرهاب في عالم اليوم الذي يتسم بالترابط. |