Los casos de conflictos de intereses o posibles casos de conflictos de intereses en los que estén involucrados los copresidentes se plantearán al Presidente de la Reunión de las Partes. | UN | ويجب إثارة حالات تضارب المصالح أو الحالات الممكنة لتضارب المصالح الناشئة عن الرؤساء المشاركين مع رئيس اجتماع الأطراف. |
Por el contrario, debe considerarse como la instancia a la que los funcionarios y la administración pueden recurrir en busca de asesoramiento confidencial sobre cómo abordar posibles conflictos de intereses o dilemas éticos relacionados con el trabajo. | UN | بل ينبغي، على العكس من ذلك، اعتبار المكتب مكانا يلتمس فيه الموظفون والإدارة المشورةَ السرية بشأن كيفية التعامل مع حالات تنازع المصالح أو المعضلات الأخلاقية التي يُحتمل نشوؤها فيما يتصل بالعمل. |
Hacemos un llamamiento a todos los Estados, particularmente a aquellos con intereses o influencia en el Oriente Medio, para que se unan de manera decidida al apoyo que las circunstancias requieren. | UN | ونناشد جميع الدول، ولا سيما الدول ذات المصالح أو النفوذ في الشرق اﻷوسط، أن تنضم بعزيمة ثابتة إلى الدعم الذي تقتضيه الظروف. |
Cuando se imponen límites a la responsabilidad financiera del explotador, en general tales límites no afectan a los intereses o costas adjudicados por el tribunal competente. | UN | وعندما تفرض حدود على المسؤولية المالية للمشغل، فإن هذه الحدود لا تؤثر عادة على أي فائدة أو تكاليف تحكم بها المحكمة المختصة. |
Dividendos, intereses o ingresos | UN | أرباح الأسهم أو الفوائد أو الإيرادات الأخرى |
21. Estos factores explican, por lo menos en parte, la paradoja de que las mujeres, que representan la mitad de los electores, no ejercen su poder político ni forman agrupaciones que promoverían sus intereses o cambiarían el gobierno, o incluso eliminarían las políticas discriminatorias. | UN | ١٢- وتفسر هذه العوامل، إلى حد ما على اﻷقل، المفارقة المتمثلة في أن المرأة التي تمثل نصف مجموع الناخبين لا تمارس سلطتها السياسية ولا تشكل تكتلات من شأنها أن تعزز مصالحها أو تغير الحكومة أو تلغي السياسات التمييزية. |
Los funcionarios de los niveles superiores y los funcionarios que intervienen en las compras o en el otorgamiento de contratos deben tener la obligación de presentar una relación que contenga todos los datos financieros necesarios para evitar conflictos de intereses o irregularidades. | UN | وينبغي أن يكون لزاما على الموظفين من الرتب العليا والموظفين العاملين في مجال المشتريات أو عقد الصفقات أن يقدموا بيانات بجميع المعلومات المالية ذات الصلة، في سبيل تجنب تضارب المصالح أو تجنب المخالفات. |
Asimismo, el Tribunal no tiene en qué basarse para expresar opiniones sobre las actitudes o reacciones de miembros de la Junta Mixta de Apelación respecto de la frecuencia con que se prestan servicios en la Junta o sobre las de otros funcionarios respecto de lo que se considere conflictos de intereses o prejuicios. | UN | وبالمثل لا يوجد لدى المحكمة أساس يجعلها تعرب عن آراء بشأن مواقف، أو ردود أفعال، أعضاء مجالس الطعون المشتركة فيما يتعلق بتواتر الخدمة في تلك المجالس، ولا على مواقف الموظفين اﻵخرين أو ردود أفعالهم إزاء التصورات التي ترى وجود تضارب في المصالح أو تحيز. |
Esta puede consistir en una prohibición estricta o en una autorización condicional, por ejemplo, una autorización de fusión siempre que una de las empresas se deshaga de determinados intereses o se comprometa a abstenerse de determinadas prácticas restrictivas. | UN | وهذا القرار يمكن أن يتمثل إما في فرض حظر مباشر أو في إصدار تصريح مشروط، مثل تصريح الاندماج بشرط أن تتخلى واحدة من الشركات عن بعض المصالح أو أن تتعهد بالامتناع عن القيام بممارسات تقييدية معينة. |
La cooperación puede producirse como resultado de una confluencia de intereses o porque el principal Estado que impone las medidas ofrece a otros países estímulos positivos o incentivos negativos. | UN | ويمكن أن ينشأ التعاون بسبب التقاء المصالح أو بسبب تقديم الدولة المتخذة للتدابير إما مغريات إيجابية أو حوافز سلبية للبلدان اﻷخرى. |
Sin embargo, al tomar medidas para fortalecer el respeto y la observancia de los derechos humanos debemos hacer todo lo posible para evitar que los más poderosos basándose en intereses o consideraciones nacionales egoístas, utilicen los derechos humanos como una táctica para intervenir en los asuntos internos de los países pequeños y menos poderosos. | UN | ولئن كنا نتخذ خطوات لدعم حقوق اﻹنسان والتقيد بها، فيجب علينا أن نضمت عدم استخدامها كتكتيك من جانب اﻷقوياء للتدخل في شؤون البلدان الصغيرة واﻷقل قوة، على أساس المصالح أو الاعتبارات الوطنية الضيقة. |
En tales casos, el funcionario o el experto en misión se desprenderá de esos intereses o, de ser ello viable, renunciará a ocuparse de la cuestión en nombre de la Organización. | UN | وفي تلك الحالات، يتعين على المسؤول أو الخبير القائم بمهمة أن يتخلى عن تلك المصالح أو أن يعتذر أو تعتذر عن المشاركة في المسألة باسم المنظمة، إن أمكن ذلك عمليا. |
En tales casos, el funcionario o el experto en misión se desprenderá de esos intereses o, de ser ello viable, renunciará a ocuparse de la cuestión en nombre de la Organización. | UN | وفي تلك الحالات، يتعين على المسؤول أو الخبير القائم بمهمة أن يتخلى عن تلك المصالح أو أن يعتذر عن المشاركة في المسألة باسم المنظمة، إن أمكن ذلك عمليا. |
En tales casos, el funcionario o el experto en misión se desprenderá de esos intereses o, de ser ello viable, renunciará a ocuparse de la cuestión en nombre de la Organización. | UN | وفي تلك الحالات، يتعين على المسؤول أو الخبير القائم بمهمة أن يتخلى عن تلك المصالح أو أن يعتذر عن المشاركة في المسألة باسم المنظمة، إن أمكن ذلك عمليا. |
En tales casos, el funcionario o el experto en misión se desprenderá de esos intereses o, de ser ello viable, renunciará a ocuparse de la cuestión en nombre de la Organización. | UN | وفي تلك الحالات، يتعين على المسؤول أو الخبير القائم بمهمة أن يتخلى عن تلك المصالح أو أن يعتذر عن المشاركة في المسألة باسم المنظمة، إن أمكن ذلك عمليا. |
Los árbitros no tendrán autoridad para imponer el pago de intereses o daños punitivos. | UN | ولن يكون من سلطة المحكِّمين منح فائدة أو تعويضات عن الأضرار. |
Los árbitros no tendrán autoridad para imponer el pago de intereses o daños punitivos. | UN | ولن يكون من سلطة المحكِّمين منح فائدة أو تعويضات عن الأضرار. |
En la actualidad, no hay leyes que limiten la cantidad de los intereses o beneficios que puedan obtener esos fondos mediante litigios, ni marcos normativos que les obliguen a revelar la cantidad que pagaron para adquirir la deuda. | UN | وفي الوقت الراهن، لا توجد قوانين تحد من الفوائد أو الأرباح التي قد تحصلها مثل تلك الصناديق عبر التقاضي ولا تتوفر أطر تنظيمية تقضي بالكشف عن المبالغ التي دفعتها تلك الصناديق لشراء الديون. |
Los ingresos por concepto de intereses o inversiones respecto de cuentas especiales y fondos fiduciarios se retendrán salvo que el Director Ejecutivo autorice otra cosa. | UN | يُحتفظ بإيرادات الفوائد أو الاستثمارات فيما يتصل بالصناديق الاستئمانية ما لم يأذن المدير التنفيذي بخلاف ذلك. |
Los tribunales procesan y resuelven los casos sin restringir, desestimar o denegar el derecho de la mujer a litigar para proteger sus intereses o los intereses de las organizaciones y empresas que representan; la mujer disfruta de plena igualdad con los hombres en ese terreno. | UN | وتتصرف المحاكم في القضايا وتفصل فيها دون تقييد أو منع أو إنكار حق المرأة في الإضطلاع بأنشطة المقاضاة لحماية مصالحها أو مصالح المنظمات والأعمال إلي تمثلها، وتتمتع المرأة بالمساواة التامة مع الرجل في هذا المضمار. |
En general, los créditos se otorgan sin intereses o a tasas reducidas. | UN | وإجمالا، فإن هذه القروض إمّا أن تكون مُعفاة من الفائدة أو ممنوحة بمعدلات فائدة متدنية. |
Respecto del concepto de identidad de género se ha dicho muchas veces que atribuye determinados intereses o conductas sexuales a factores genéticos, lo que ha quedado científicamente refutado en reiteradas ocasiones. | UN | وكثيرا ما يوحى بأن المفهوم الثاني يعزو اهتمامات أو تصرفات جنسية معينة إلى العوامل الوراثية، وهي مقولة فندها العلم تكرارا. |
La oradora desea saber si existe algún mecanismo de supervisión para evitar que se exija a las mujeres el pago de intereses o la aportación de garantías prendarias. | UN | وتساءلت إذا كانت هناك أية آليات لرصد التأكد من أن المرأة غير مضطر إلى دفع فوائد أو تقديم ضمانات. |
Asimismo, en 2011, se aprobó en el país la Ley de viviendas familiares en las reservas y de intereses o derechos matrimoniales, que tiene por objeto asegurar que los habitantes de las reservas indígenas tengan los mismos derechos y protecciones que los demás canadienses en lo que respecta a los bienes e intereses conyugales. | UN | وكذلك، استحدثت كندا في عام 2011 قانون منازل العائلات والمصالح أو الحقوق الزوجية في المحميات، الذي كان الهدف منه هو التأكد من تمتع الأشخاص الذين يعيشون على أراضي المحميات الهندية بنفس الحقوق والحماية التي يتمتع بها المواطنون الكنديون الآخرون في ما يتعلق بالممتلكات والمصالح الزوجية. |