El Gobierno también debe brindar a los miembros de la judicatura la protección necesaria para que puedan desempeñar sus funciones sin interferencias indebidas. | UN | ويتعين على الحكومة أيضاً أن توفر لأفراد الجهاز القضائي الحماية اللازمة في سبيل أدائهم للمهام المنوطة بهم دون تدخل لا |
Estaría firmemente en manos de los propios parlamentos y libre de interferencias políticas. | UN | وسوف تتم على أيدي البرلمانات ذاتها وبعيدة عن أي تدخل سياسي. |
Si no está recibiendo una señal, probablemente solo sean interferencias de las antenas de IQZ. | Open Subtitles | إن لم تكن تتلقّى أي إشارة، فهذا بسبب التداخل الحادث من هوائيّات الشّركة. |
Ello entraña interferencias judiciales y un mayor nivel de transmisiones, todo lo cual se origina en países vecinos. | UN | وشملت عملية التشويش اﻹعاقة الضارة للبث اﻹذاعي وزيادة مستوى عمليات البث الصادرة من البلدان المجاورة. |
Hay interferencias masivas de LADAR y RADAR no distinguimos las firmas de impulsores ni podemos hacer identificación visual. | Open Subtitles | هُناك تشويش هائل على الرادار لا يُمكننا التعرف على التوقيعات أو على الهويات بشكل مرئي |
El Sudán saldrá de la crisis con la ayuda de la asistencia humanitaria y material y con menos interferencias extranjeras. | UN | والسودان سوف يخرج من الأزمة الراهنة بفضل المساعدة الإنسانية والمادية، وأيضا بفضل تقليل التدخل الأجنبي في شؤونه. |
Los relatores especiales y otros titulares de mandatos pueden llevar a cabo libremente su trabajo sin interferencias externas. | UN | والمقررون الخاصون وخلافهم من المكلفين بولايات يتمتعون بحرية تتيح لهم إنجاز أعمالهم دون تدخل خارجي. |
El B613 debe operar sin interferencias y siempre sacándole ventaja al presidente. | Open Subtitles | لا بد أن تعمل بي613 بلا تدخل تسبق الرئيس بخطوات |
Se debe alentar a las organizaciones no gubernamentales a que lleven a cabo su labor sin interferencias indebidas del Estado u otras partes combatientes. | UN | وينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية على العمل دون تدخل لا موجب له من الدول أو اﻷطراف المتحاربة اﻷخرى. |
Para lograrla se requiere la ausencia de interferencias internas y externas. | UN | ولتحقيق ذلك، يقتضي اﻷمر عدم وجود أي تدخل داخلي وخارجي على السواء. |
La denominada Universidad de Tetovo ha seguido funcionando, al parecer sin interferencias significativas del Gobierno. | UN | أما ما يسمى جامعة تيتوفو، فاستمرت تعمل دون تدخل يذكر من الحكومة. |
La presencia de la Fuerza también contribuyó al hecho de que se permitiera el acceso de los observadores durante todas las etapas de la votación, sin que mediaran interferencias ni intimidación. | UN | وأسهم وجود القوة أيضا في إتاحة وصول المراقبين في معظم اﻷحوال إلى جميع مراحل التصويت دون تدخل أو ترهيب. |
El Centro también recibe datos de sensores asociados y de mecanismos de alarma que registran interferencias en la vigilancia. | UN | ويتلقى المركز أيضا بيانات من أجهزة الرقابة ومن أجهزة الانذار التي تسجل التداخل مع الرصد. |
A fin de resolver esa cuestión, debe hacerse todo lo posible para que no existan interferencias entre las esferas de competencia del Consejo de Seguridad y de la corte. | UN | ولحل هذه القضية ينبغي ألا يدخر جهد في سبيل تلافي التداخل بين نطاقي اختصاص مجلس اﻷمن والمحكمة. |
En el curso práctico se recomendó que se estableciera un mecanismo para que los usuarios del sistema notificaran las interferencias. | UN | وأوصت حلقة العمل بإنشاء آلية يستطيع بها مستعملو تلك الشبكات الابلاغ عن التشويش. |
Con esta agresión se provocaron interferencias a las transmisiones radiales cubanas. | UN | وأدى هذا الهجوم إلى التشويش على البث الإذاعي الكوبي. |
La finalidad de esos dispositivos es hacer interferencias en las señales transmitidas por un mecanismo de control remoto que sirva para detonar un artefacto explosivo improvisado. | UN | وكان دور هذه الأجهزة هو تشويش الإشارات التي تُصدرها آلية للتحكم عن بعد من أجل تفجير جهاز تفجير مرتجل. |
Pero no quiero más interferencias. Por lo menos hasta el enterramiento final. | Open Subtitles | لكن أنا لا أريد التدخل أكثر وأكون على لائحة الاموات |
No obstante, en realidad la causa principal son las incesantes interferencias internacionales y regionales que procuran conseguir objetivos geopolíticos. | UN | إلا أن السبب الرئيسي في الواقع هو التدخلات الدولية والإقليمية المتواصلة المنفذة لتحقيق أهداف جغرافية سياسية. |
Cada grupo debería procurar evitar repeticiones de trabajo innecesarias e interferencias recíprocas en sus labores. | UN | وذُكر أنه ينبغي الحرص على عدم ازدواج أو تداخل عمل كل من الهيئتين. |
Examen de la elaboración de una estrategia para detectar y mitigar interferencias en los GNSS a nivel mundial | UN | النظر في وضع استراتيجية للكشف عن التداخلات في نظام الشبكة العالمية لسواتل الملاحة على مستوى العالم والتخفيف منها |
El sistema permite de esta manera que un gran número de usuarios utilicen el mismo repetidor al mismo tiempo, sin que haya interferencias, y además protege contra los bloqueos y las interferencias. | UN | ولذلك يتيح هذا النظام للمستعملين استخدام المقوي ذاته في نفس الوقت بدون تشويش. كما يقدم هذا النظام حماية من التداخل والتشويش. |
Teléfonos, Wi-Fi, televisiones... todo crea interferencias. | Open Subtitles | الهواتف، الأنترنت اللاسلكية، القنوات الفضائية... كلّ هذه تسبب تشويشاً. |
58. Para que las transmisiones de Radio Maanta puedan escucharse en todo el país y para evitar interferencias de fuentes de propaganda hostil, es preciso instalar más transmisores en otras partes de Somalia. | UN | ٥٨ - ومن أجل توسيع وصول إرسال راديو " ماعنتا " إلى كل أنحاء البلاد، مع الحيلولة دون تعرضه للتشويش من جانب مصادر الدعاية المعادية، يتطلب اﻷمر أجهزة إرسال اضافية يتم نصبها في أنحاء الصومال اﻷخرى. |
V - Vida útil, resistentes a las interferencias electromagnéticas / altas temperaturas | UN | المزايا: مكلفة، مقاومة للتداخل الكهرومغنطيسي/ درجات الحرارة العالية |
Una inusual matriz de óxido de los nódulos produce interferencias imprevistas y da lugar a errores de método. | UN | حيث يوجد أكسيد غير عادي يتخلل العقيدات ويولد تداخلات غير متوقعة ويؤدي إلى التأثير على أسلوب التحليل. |
Pero no usarán radios o celulares. Demasiadas interferencias. | Open Subtitles | لن يستخدموا جهازًا لاسلكيًا أو جوالًا، قد تتداخل الإشارات. |
Queríamos solucionarlo sin interferencias. | Open Subtitles | أرَدنا أن نَحُلَ الأمر فيما بيننا، بدون أي تَدَخُّل |