Las conclusiones de la Oficina de Servicios de Supervisión interna no ponen en tela de juicio esa opinión de la administración. | UN | كما أن الاستنتاجات التي توصل إليها مكتب المراقبة الداخلية لا تخالف رأي اﻹدارة في هذا الصدد. |
La Oficina de Servicios de Supervisión interna no coincide con esta opinión y considera que la división de los trabajos propuesta en el informe sobre la marcha de la evaluación sigue siendo válida. | UN | ومكتب المراقبة الداخلية لا يوافق على هذا الرأي ويعتبر أن تقسيم العمل المقترح في التقرير المرحلي لا يزال سليما. |
El agotamiento de la vía interna no significa que finalice el proceso penal, sino que se hayan agotado los recursos para remediar esa situación. | UN | واستنفاد سبل الانتصاف المحلية لا يعني انتهاء الدعوى، بل استنفاد كل السبل الممكنة لمعالجة الحالة. |
159. Habida cuenta de que la legislación interna no prohíbe expresamente el acoso sexual, no se han recopilado estadísticas sobre su incidencia. | UN | 159 - ونظراً لأن التشريع المحلي لا يحظر التحرش الجنسي صراحة، فإنه لا يتم تجميع إحصاءات بشأن مدى حدوثه. |
En realidad, no puede haber una nación con una economía saludable si una gran sección de su población vive en niveles de miseria o si los indicadores de acumulación interna no garantizan a futuro un desarrollo sostenible y continuo. | UN | والواقـــع أنه لا يمكن لدولة أن تنعم باقتصاد صحي إذا كان هناك قطاع كبير من سكانها يعيش في فقر مدقع أو إذا كانت مؤشرات نموها الداخلي لا تضمن التنمية المستدامة المستمرة في المستقبل. |
El documento parece decir que, como la Oficina de Servicios de Supervisión interna no ha formulado ninguna recomendación, la Secretaría no ha adoptado ninguna medida. | UN | فالوثيقة تعطي الانطباع بأن اﻷمانة العامة لم تتخذ أي إجراء ﻷن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لم يقدم توصيات في هذا الصدد. |
Asimismo, el Estado Parte informa que varios procesos se encuentran en curso, por lo que se puede concluir que los recursos de la jurisdicción interna no se han agotado. | UN | 4-3 وتصرح الدولة الطرف أيضاً بأن هناك عدة إجراءات قيد التنفيذ يمكن أن يستنتج منها أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
Como se ha señalado con acierto, a la Oficina de Servicios de Supervisión interna no le corresponde intervenir en la preparación del presupuesto. | UN | ٢٣ - وأضاف قائلا إن مكتب المراقبة الداخلية لا يحق له، كما أشير إلى ذلك بحق، التدخل في إعداد الميزانية. |
Ese aumento de recursos no parece justificado dado que la supervisión interna no se considera una actividad prioritaria en el plan de mediano plazo y la Asamblea General no ha confiado ningún mandato nuevo a la Oficina desde 1994, fecha de su creación. | UN | وليس هناك، على ما يبدو، ما يبرر هذا الارتفاع، لأن المراقبة الداخلية لا تُعتبر نشاطاً ذا أولوية في الخطة المتوسطة الأجل ولأن الجمعية العامة لم تمنح المكتب أي ولاية جديدة من تاريخ تأسيسه، وهو عام 1994. |
En una transacción interna no participa otro registro, mientras que una transacción externa consiste en la transacción de unidades del Protocolo de Kyoto de un registro a otro. | UN | والمعاملة الداخلية لا تشمل نقل الوحدات من سجل إلى آخر، أما المعاملة الخارجية فتشمل نقل الوحدات من سجل إلى آخر. |
Además, la legislación interna no había recogido la definición ampliada de refugiado contenida en la Declaración de Cartagena sobre los Refugiados, de 1984. | UN | كما أن التشريعات الداخلية لا تأخذ بالتعريف الواسع للاجئ، الوارد في إعلان كارتاخينا المتعلق باللاجئين لعام 1984. |
Sin embargo el Comité está preocupado porque la legislación interna no prohíbe explícitamente la discriminación por motivos de origen nacional o étnico, o motivos políticos u otros motivos de opinión y por discapacidad. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلــق ﻷن التشريعات المحلية لا تحظر صراحة التمييز على أساس اﻷصل القومي أو اﻹثني أو الرأي السياسي أو غيره من اﻵراء والعوق. |
Sin embargo el Comité está preocupado porque la legislación interna no prohíbe explícitamente la discriminación por motivos de origen nacional o étnico, o motivos políticos u otros motivos de opinión y por discapacidad. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلــق ﻷن التشريعات المحلية لا تحظر صراحة التمييز على أساس اﻷصل القومي أو اﻹثني أو الرأي السياسي أو غيره من اﻵراء، والعوق. |
El hecho de decir que los derechos proclamados en tratados internacionales forman ya parte de la legislación interna no exime al Gobierno federal de dar a conocer sus disposiciones. | UN | والقول بأن الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية هي بالفعل جزء من القوانين المحلية لا يعفي الحكومة الفيدرالية من نشر نصوص هذه المعاهدات. |
Sin embargo, preocupaba al Comité que la legislación interna no reflejara plenamente las disposiciones de la CRC. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها لكون التشريع المحلي لا يعكس بشكل تام أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Preocupa al Comité que la legislación interna no sea plenamente conforme a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ١٢٢٩- إن اللجنة قلقة من أن التشريع المحلي لا يتمشى تمشيا كاملا مع المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
Al Comité le preocupa que la legislación interna no se ajuste plenamente a las disposiciones y principios de la Convención. | UN | ١٣٠٤- تشعر اللجنة بالقلق ﻷن التشريع المحلي لا يتماشى كليا مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
Pero la legislación interna no puede usarse como excusa para no pagar. | UN | وأكد أن التشريع الداخلي لا يمكن أن يُتخذ ذريعة لعدم الدفع. |
Esa incoherencia interna no debe aplicarse a la interpretación del Pacto, y sólo puede producirse por forzar erróneamente los términos del artículo 6. | UN | وهذا التضارب الداخلي لا ينبغي تطبيقه على تفسير العهد ولا يمكن إلا أن يكون نتيجة للي عنق كلمات المادة 6 على نحو خاطئ. |
En el informe también se llegaba a la conclusión de que la Oficina de Servicios de Supervisión interna no había hallado ni uso indebido ni mala administración de los fondos. | UN | وخلص التقرير أيضا إلى أن مكتب المراقبة الداخلية لم يجد أي إساءة تصرف في اﻷموال أو في إدارتها. |
Sin embargo, en 2012 el Departamento de Servicios de Supervisión interna no realizó actividades de comprobación de las operaciones de la Caja. | UN | لكن إدارة خدمات الرقابة الداخلية لم تجر في عام 2012 أي أنشطةٍ لمراجعة الحسابات تتعلق بعمليات الصندوق. |
El peticionario concluye que la legislación interna no le ofrece más vías de recurso. | UN | ويخلص صاحب الالتماس إلى أن القانون الوطني لا يتيح لـه أي سبل انتصاف أخرى. |
Además, esos resultados permitieron confirmar que las otras posibles causas de hundimiento que se habían considerado, entre ellas la encalladura, el fallo por fatiga, las minas, la colisión o la explosión interna, no tuvieron nada que ver con el incidente. | UN | 6 - كذلك أكدت النتيجة المذكورة آنفا أن الأسباب المحتملة الأخرى التي طرحت للغرق، بما فيها الجنوح، والانهيار الكلالي، والألغام، والتصادم، والانفجار الداخلي لم يكن لها دور في الحادث. |
Los fondos y programas de cuyas funciones de supervisión interna no se encarga actualmente la oficina son los siguientes: el PNUD, el UNICEF, el FNUAP, la UNOPS y el PMA. | UN | أما الصناديق والبرامج التي لها حاليا مهام مراقبة داخلية منفصلة عن مكتب المراقبة الداخلية فهي: برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، واليونيسيف، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، وبرنامج اﻷغذية العالمي. |
Sin embargo, la Junta observó que las actividades de auditoría interna no median varios parámetros que se citaban como ejemplos en el informe de evaluación de la calidad; | UN | بيد أنّ المجلس لاحظ أنّ عملية المراجعة الداخلية للحسابات لم تعمد إلى قياس مختلف المقاييس المشار إليها كأمثلة في تقرير تقييم النوعية؛ |
La supervisión interna no es un fin en sí misma, sino un medio para mejorar la eficiencia, y su éxito dependerá de la labor que se realice en otras esferas. | UN | وأضاف قائلا إن المراقبة الداخلية ليست غاية في حد ذاتها، وإنما هي وسيلة إلى تحسين الفعالية، ونجاحها مرهون باﻷعمال المنفذة في مجالات أخرى. |
La Oficina de Servicios de Supervisión interna no encontró ejemplos en el sector de las inversiones de una práctica comparable en materia de ejecución de las transacciones sobre inversiones; | UN | ولم يجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أي أمثلة في هذا القطاع تُقارن بها هذه الممارسة في مجال تنفيذ عمليات الاستثمار؛ |