Esperamos con interés contar con el apoyo de la comunidad internacional al respecto. | UN | ونحن نتطلع إلى تأييد المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Se invita al Estado Parte a solicitar cooperación internacional al respecto. | UN | وهي تدعوها إلى التماس المساعدة المقدمة في إطار التعاون الدولي في هذا الصدد. |
Recordó la importancia de la cooperación internacional al respecto. | UN | وذكّر بأهمية التعاون الدولي في هذا الصدد. |
Dicho plan se podría fundamentar en la capacidad de pago de cada uno de los Estados Partes teniendo en cuenta los criterios establecidos y la práctica internacional al respecto. | UN | ويمكن أن تستند القرارات المتعلقة بذلك الى قدرة كل دولة طرف على الدفع، مع مراعاة المعايير الراسخة والممارسة الدولية في هذا الصدد. |
Las Naciones Unidas deben ser el único foro de promoción de las actividades antiterroristas y de cooperación internacional al respecto. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون المحفل الوحيد لدعم اﻷنشطة المعادية لﻹرهاب وللتعاون الدولي في هذا المجال. |
Debido al rápido crecimiento de la población del país, las repercusiones financieras que entraña impartir enseñanza universal son enormes. ¿Está buscando el Gobierno la colaboración internacional al respecto? | UN | وأنه نظرا لسرعة نمو السكان في البلد فإن الآثار المالية المترتبة على توفير التعليم للجميع آثار هائلة. واستفسر عما إذا كانت الحكومة تسعى للحصول على تعاون دولي في هذا الصدد. |
De ser necesario, el Estado Parte debería pedir la asistencia internacional al respecto. | UN | وينبغي للدولة الطرف، إذا لزم الأمر، أن تطلب مساعدة دولية في هذا الصدد. |
Por ello, debería establecerse un concepto de cooperación internacional al respecto, basado en la igualdad y la solidaridad, para que se beneficien al máximo todos los países, desarrollados o en desarrollo. | UN | وينبغي لذلك وضع مفهوم للتعاون الدولي في هذا الصدد يقوم على المساواة والتضامن، كي تستفيد منه الى أقصى حد جميع البلدان النامية، منها والمتقدمة النمو. |
El estudio, que es el primero de ese tipo, trata de demostrar la necesidad de medidas efectivas para la promoción y protección de los derechos de los niños víctimas de un conflicto armado y de fomentar una mayor acción internacional al respecto. | UN | وتسعى الدراسة، وهي اﻷولى من نوعها، إلى التدليل على الحاجة إلى تدابير فعالة لتعزيز وحماية حقوق اﻷطفال الذين يقعون ضحايا للمنازعات المسلحة وحفز مزيد من العمل الدولي في هذا الصدد. |
Teniendo en cuenta la larga experiencia en situaciones similares del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y otras organizaciones, se recomienda solicitar la cooperación internacional al respecto. | UN | وفي ضوء التجربة الكبيرة لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وغيرها من المؤسسات في مواجهة هذه التحديات، توصي اللجنة بطلب التعاون الدولي في هذا الصدد. |
Teniendo en cuenta la larga experiencia en situaciones similares del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y otras organizaciones, se recomienda solicitar la cooperación internacional al respecto. | UN | وفي ضوء التجربة الكبيرة لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وغيرها من المؤسسات في مواجهة هذه التحديات، توصي اللجنة بطلب التعاون الدولي في هذا الصدد. |
Además, en los últimos años la Asamblea ha aprobado textos similares por abrumadora mayoría, lo que refleja la firme posición de la comunidad internacional al respecto. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اعتمدت الجمعية العامة في خلال السنوات القليلة الماضية وبأغلبيات ساحقة، نصوصا مماثلة ينعكس فيها موقف راسخ للمجتمع الدولي في هذا الصدد. |
La comunidad internacional debería adoptar medidas para abordar urgentemente este problema tan grave y defender el derecho internacional al respecto. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يسعى إلى معالجة هذه المسألة بالغة الخطورة على وجه الاستعجال لكفالة احترام القانون الدولي في هذا الصدد. |
El Jefe Ikimi expresó profunda preocupación por el retraso en la entrega de los recursos logísticos que se habían prometido al ECOMOG y destacó la necesidad de contar con más asistencia internacional al respecto. | UN | وأعرب الزعيم إيكيني عن قلقه البالغ إزاء التأخر في تسليم الموارد السوقية التي وعد فريق الرصد التابع للجماعة بها وأكد الحاجة إلى تلقي المزيد من المساعدات الدولية في هذا الصدد. |
Es preciso asignar suficientes recursos económicos y humanos al mecanismo de coordinación y al Programa Nacional de Acción para la Infancia y, en caso necesario, el Estado Parte debe recabar ayuda internacional al respecto. | UN | وتوصي أيضاً بأن تخصص الدولة الطرف الموارد المالية والبشرية الكافية لآلية التنسيق ولبرنامج العمل الوطني المتعلق بالأطفال، وبأن تلتمس أيضاً، عند الضرورة، المساعدة الدولية في هذا الصدد. |
Por ello, Indonesia celebra que el programa de desarrollo tienda esencialmente a promover la cooperación internacional al respecto. | UN | ولذلك فإن اندونيسيا تشيد بأن برنامج العمل من أجل التنمية يهدف أساسا الى تشجيع التعاون الدولي في هذا المجال. |
La incidencia de ese fenómeno en la dinámica de la globalización y la interdependencia de la economía mundial subraya la urgente necesidad de convocar una conferencia internacional para examinar la cuestión más a fondo, a fin de establecer un marco jurídico internacional al respecto. | UN | إن أثر هذه الظاهرة في دينمية العولمة والاعتماد المتبادل في الاقتصاد العالمي يؤكد الحاجة الماسة إلى عقد مؤتمر دولي للنظر في المسألة بمزيد من التعمق، حتى يتسنى رسم إطار قانوني دولي في هذا الصدد. |
Como la Asamblea recordará, Turkmenistán propuso esta idea en la Cumbre del Milenio y sugirió que debería elaborarse una convención internacional al respecto. | UN | وتذكر الجمعية أن تركمانستان قدمت هذه الفكرة إلى قمة الألفية واقترحت وضع اتفاقية دولية في هذا الصدد. |
Resulta lamentable el silencio de la comunidad internacional al respecto. | UN | ومما يؤسف له ذلك السكوت الذي التزمه المجتمع الدولي في هذا الشأن. |
4. estudiar los programas de etiquetado y certificado ecológicos y las posibilidades de cooperación internacional al respecto. | UN | ٤- دراسة مخططات وضع العلامات اﻹيكولوجية وإصدار الشهادات اﻹيكولوجية، واﻹمكانيات المتاحة للتعاون الدولي في هذا الميدان. |
De ahí que deseemos aprovechar esta oportunidad para felicitar al presidente del Grupo de Expertos, Sr. Daniel Prince, por su excelente trabajo, así como por el informe final, que creemos mejorará la labor internacional al respecto. | UN | لذا، فإننا نود أن نغتنم هذه الفرصة لتهنئة رئيس فريق الخبراء، السيد دانيال برنس، على عمله الجيد، فضلا عن التقرير النهائي، الذي نعتقد أنه سيعزز الجهود الدولية في ذلك الصدد. |
La evolución de los ámbitos normativo y organizativo a nivel internacional en la gestión de los desastres pone de manifiesto tanto la necesidad constante de abordar la cuestión de la protección de las personas como el enfoque de la comunidad internacional al respecto. | UN | وتكشف التطورات المتصلة بوضع القانون الدولي والأمور التنظيمية في مجال إدارة الكوارث عن الحاجة المتكررة إلى تناول مسألة حماية الأشخاص، وكذلك عن النهج الذي يتبعه المجتمع الدولي في ذلك الصدد. |
El Principado de Mónaco ya es parte en varias convenciones internacionales relacionadas con la infancia y, en la actualidad, adopta medidas concretas para que progresen las leyes en este ámbito, a fin de cumplir las principales directrices internacionales de la comunidad internacional al respecto. | UN | وإمارة موناكو طرف في عدة اتفاقات دولية تتعلق بالأطفال، وهي تتخذ حاليا تدابير محددة تمكن من إحراز تقدم في تشريعها، بغية مواكبتها للإرشادات الرئيسية من المجتمع الدولي بشأن هذه المسألة. |
Una delegación se mostró flexible respecto de la inclusión de una referencia al terrorismo, en particular en relación con el fortalecimiento de la cooperación internacional al respecto. | UN | وأعرب أحد الوفود عن مرونة بخصوص إدراج إشارة إلى الإرهاب، وخاصة فيما يتعلق بتعزيز التعاون الدولي بشأنه. |